ფრაზა წიგნი

ka დიდი – პატარა   »   ku mezin - piçûk

68 [სამოცდარვა]

დიდი – პატარა

დიდი – პატარა

68 [şêst û heşt]

mezin - piçûk

აირჩიეთ, თუ როგორ გსურთ თარგმანის ნახვა:   
ქართული ქურთული (კურმანჯი) თამაში მეტი
დიდი და პატარა m-z---û-----k m____ û p____ m-z-n û p-ç-k ------------- mezin û piçûk 0
სპილო დიდია. Fî- -e-i- e. F__ m____ e_ F-l m-z-n e- ------------ Fîl mezin e. 0
თაგვი პატარაა. M--- pi-û- e. M___ p____ e_ M-ş- p-ç-k e- ------------- Mişk piçûk e. 0
ბნელი და ნათელი t-r- - -onî t___ û r___ t-r- û r-n- ----------- tarî û ronî 0
ღამე ბნელია. Şev --r----. Ş__ t___ y__ Ş-v t-r- y-. ------------ Şev tarî ye. 0
დღე ნათელია. Ro---o-- ye. R__ r___ y__ R-j r-n- y-. ------------ Roj ronî ye. 0
მოხუცი და ახალგაზრდა. p-r/----û--iwan p______ û c____ p-r-k-l û c-w-n --------------- pîr/kal û ciwan 0
ჩვენი ბაბუა მოხუცია. Bapîrê -- -i--ka--e. B_____ m_ p__ k__ e_ B-p-r- m- p-r k-l e- -------------------- Bapîrê me pir kal e. 0
სამოცდაათი წლის წინ ის ჯერ კიდევ ახალგაზრდა იყო. Ew-he-tê--al be-- -i-a--i-a----. E_ h____ s__ b___ n___ c____ b__ E- h-f-ê s-l b-r- n-h- c-w-n b-. -------------------------------- Ew heftê sal berî niha ciwan bû. 0
ლამაზი და უშნო x-eşik û -i--t x_____ û k____ x-e-i- û k-r-t -------------- xweşik û kirêt 0
პეპელა ლამაზია. Perp---k x--ş-k--. P_______ x_____ e_ P-r-e-o- x-e-i- e- ------------------ Perperok xweşik e. 0
ობობა უშნოა. P-r-- --r-- -. P____ k____ e_ P-r-k k-r-t e- -------------- Pîrik kirêt e. 0
მსუქანი და გამხდარი qelew û -ar q____ û j__ q-l-w û j-r ----------- qelew û jar 0
ასკილოგრამიანი ქალი მსუქანია. J--ek- -e---î-----qe-ew e. J_____ s__ k_____ q____ e_ J-n-k- s-d k-l-y- q-l-w e- -------------------------- Jineke sed kîloyî qelew e. 0
ორმოცდაათკილოგრამიანი კაცი გამხდარია. Zil---kî--ê-cî ---oyî --r-e. Z_______ p____ k_____ j__ e_ Z-l-m-k- p-n-î k-l-y- j-r e- ---------------------------- Zilamekî pêncî kîloyî jar e. 0
ძვირი და იაფი biha-û-er-an b___ û e____ b-h- û e-z-n ------------ biha û erzan 0
მანქანა ძვირია. T-ri---l-biha-y-. T_______ b___ y__ T-r-m-ê- b-h- y-. ----------------- Tirimpêl biha ye. 0
გაზეთი იაფია. R-j--m--e-zan--. R______ e____ e_ R-j-a-e e-z-n e- ---------------- Rojname erzan e. 0

კოდის გადართვა

სულ უფრო მეტი ადამიანი ხდება ბავშვობიდან ორენოვანი. მათ ერთზე მეტ ენაზე ლაპარაკი შეუძლიათ. ამ ადამიანებიდან ბევრი ხშირად ცვლის ენებს. ისინი წყვეტენ, თუ რომელი ენა გამოიყენონ სიტუაციის მიხედვით. მაგალითად, ისინი სამსახურსა და სახლში სხვადასხვა ენაზე ლაპარაკობენ. ამ დროს ისინი ახდენენ საკუთარი თავის საკუთარ გარემოსთან ადაპტირებას. მაგრამ არსებობს ასევე ერთი ენიდან მეორეზე სპონტანურად გადართვის შესაძლებლობა. ეს მოვლენა კოდის გადართვის სახელით არის ცნობილი. კოდის გადართვისას ხდება ენის გადართვა შუა ლაპარაკის დროს. შეიძლება ბევრი მიზეზი არსებობდეს, რომელთა გამო მოლაპარაკეები ცვლიან ენას. ხშირად ისინი ერთ ენაში შესაბამის სიტყვას ვერ პოულობენ. მათ უკეთ შეუძლიათ საკუთარი თავის გამოხატვა ერთ-ერთი ენის საშუალებით. შეიძლება ასევე, რომ მოლაპარაკე თავს უფრო თავდაჯერებულად გრძნობდეს მეორე ენაზე საუბრისას. ისინი ამ ენას კერძო ან პირადი მიზნებისთვის იყენებენ. ზოგჯერ ამა თუ იმ ენაში რაღაც კონკრეტული სიტყვა არ არსებობს. ამ შემთხვევაში მოლაპარაკე სხვა ენაზე უნდა გადაერთოს. ან ისინი ცვლიან ენებს ისე, რომ მათი არ ესმით. ამ შემთხვევაში კოდის გადართვა საიდუმლო ენის მსგავსად ფუნქციონირებს. ადრე ენების აღრევას აკრიტიკებდნენ. ფიქრობდნენ, რომ მოლაპარაკეს არც ერთ ენაზე არ შეეძლო სწორად საუბარი. დღეს ამის შესახებ სხვა მოსაზრება არსებობს. კოდების გადართვა აღიარებულია განსაკუთრებულ ლინგვისტურ კომპეტენციად. შეიძლება საინტერესო იყოს მოლაპარაკეებზე დაკვირვება, როდესაც ისინი კოდების გადართვას იყენებენ. ხშირად ისინი უბრალოდ კი არ ცვლიან იმ ენას, რომელზეც ლაპარაკობენ. ამ დროს ასევე იცვლება სხვა საკომუნიკაციო ელემენტები. შეიძლება სხვა ენაზე ლაპარაკი გახდეს უფრო სწრაფი, ხმამაღალი ან უფრო აქცენტირებული. ან ისინი უცებ იწყებენ მეტი ჟესტების გამოყენებას და უფრო ხშირად იცვლიან სახის გამომეტყველებას. ამგვარად, კოდის გადართვისას ასევე მცირე დოზით კულტურის გადართვაც ხდება...