ფრაზა წიგნი

ka დიდი – პატარა   »   es grande – pequeño

68 [სამოცდარვა]

დიდი – პატარა

დიდი – პატარა

68 [sesenta y ocho]

grande – pequeño

აირჩიეთ, თუ როგორ გსურთ თარგმანის ნახვა:   
ქართული ესპანური თამაში მეტი
დიდი და პატარა g-a--- y---q---o g_____ y p______ g-a-d- y p-q-e-o ---------------- grande y pequeño
სპილო დიდია. E- ele-a-t- e-----nd-. E_ e_______ e_ g______ E- e-e-a-t- e- g-a-d-. ---------------------- El elefante es grande.
თაგვი პატარაა. E------n--- pe-u--o. E_ r____ e_ p_______ E- r-t-n e- p-q-e-o- -------------------- El ratón es pequeño.
ბნელი და ნათელი os-uro-y -l-ro o_____ y c____ o-c-r- y c-a-o -------------- oscuro y claro
ღამე ბნელია. La-----e e--o--u-a. L_ n____ e_ o______ L- n-c-e e- o-c-r-. ------------------- La noche es oscura.
დღე ნათელია. E- dí--es -l-ro. E_ d__ e_ c_____ E- d-a e- c-a-o- ---------------- El día es claro.
მოხუცი და ახალგაზრდა. vi--o - joven v____ y j____ v-e-o y j-v-n ------------- viejo y joven
ჩვენი ბაბუა მოხუცია. N--s-r- -b------- --- vi--o-/ --y--. N______ a_____ e_ m__ v____ / m_____ N-e-t-o a-u-l- e- m-y v-e-o / m-y-r- ------------------------------------ Nuestro abuelo es muy viejo / mayor.
სამოცდაათი წლის წინ ის ჯერ კიდევ ახალგაზრდა იყო. Hac- -0-años-aún -ra-jo-e-. H___ 7_ a___ a__ e__ j_____ H-c- 7- a-o- a-n e-a j-v-n- --------------------------- Hace 70 años aún era joven.
ლამაზი და უშნო b-n-to-----o b_____ y f__ b-n-t- y f-o ------------ bonito y feo
პეპელა ლამაზია. La--a-i-osa-e--b--it-. L_ m_______ e_ b______ L- m-r-p-s- e- b-n-t-. ---------------------- La mariposa es bonita.
ობობა უშნოა. La-ar--a e--fea. L_ a____ e_ f___ L- a-a-a e- f-a- ---------------- La araña es fea.
მსუქანი და გამხდარი g-rd- - d-lg-do g____ y d______ g-r-o y d-l-a-o --------------- gordo y delgado
ასკილოგრამიანი ქალი მსუქანია. U-a--uj-- ---100 K----s----da. U__ m____ d_ 1__ K__ e_ g_____ U-a m-j-r d- 1-0 K-. e- g-r-a- ------------------------------ Una mujer de 100 Kg. es gorda.
ორმოცდაათკილოგრამიანი კაცი გამხდარია. U---o-b---de 5--Kg- -s ----ad-. U_ h_____ d_ 5_ K__ e_ d_______ U- h-m-r- d- 5- K-. e- d-l-a-o- ------------------------------- Un hombre de 50 Kg. es delgado.
ძვირი და იაფი c--- y-barato c___ y b_____ c-r- y b-r-t- ------------- caro y barato
მანქანა ძვირია. El-coche -- c---. E_ c____ e_ c____ E- c-c-e e- c-r-. ----------------- El coche es caro.
გაზეთი იაფია. El -e-i---co -- -ar--o. E_ p________ e_ b______ E- p-r-ó-i-o e- b-r-t-. ----------------------- El periódico es barato.

კოდის გადართვა

სულ უფრო მეტი ადამიანი ხდება ბავშვობიდან ორენოვანი. მათ ერთზე მეტ ენაზე ლაპარაკი შეუძლიათ. ამ ადამიანებიდან ბევრი ხშირად ცვლის ენებს. ისინი წყვეტენ, თუ რომელი ენა გამოიყენონ სიტუაციის მიხედვით. მაგალითად, ისინი სამსახურსა და სახლში სხვადასხვა ენაზე ლაპარაკობენ. ამ დროს ისინი ახდენენ საკუთარი თავის საკუთარ გარემოსთან ადაპტირებას. მაგრამ არსებობს ასევე ერთი ენიდან მეორეზე სპონტანურად გადართვის შესაძლებლობა. ეს მოვლენა კოდის გადართვის სახელით არის ცნობილი. კოდის გადართვისას ხდება ენის გადართვა შუა ლაპარაკის დროს. შეიძლება ბევრი მიზეზი არსებობდეს, რომელთა გამო მოლაპარაკეები ცვლიან ენას. ხშირად ისინი ერთ ენაში შესაბამის სიტყვას ვერ პოულობენ. მათ უკეთ შეუძლიათ საკუთარი თავის გამოხატვა ერთ-ერთი ენის საშუალებით. შეიძლება ასევე, რომ მოლაპარაკე თავს უფრო თავდაჯერებულად გრძნობდეს მეორე ენაზე საუბრისას. ისინი ამ ენას კერძო ან პირადი მიზნებისთვის იყენებენ. ზოგჯერ ამა თუ იმ ენაში რაღაც კონკრეტული სიტყვა არ არსებობს. ამ შემთხვევაში მოლაპარაკე სხვა ენაზე უნდა გადაერთოს. ან ისინი ცვლიან ენებს ისე, რომ მათი არ ესმით. ამ შემთხვევაში კოდის გადართვა საიდუმლო ენის მსგავსად ფუნქციონირებს. ადრე ენების აღრევას აკრიტიკებდნენ. ფიქრობდნენ, რომ მოლაპარაკეს არც ერთ ენაზე არ შეეძლო სწორად საუბარი. დღეს ამის შესახებ სხვა მოსაზრება არსებობს. კოდების გადართვა აღიარებულია განსაკუთრებულ ლინგვისტურ კომპეტენციად. შეიძლება საინტერესო იყოს მოლაპარაკეებზე დაკვირვება, როდესაც ისინი კოდების გადართვას იყენებენ. ხშირად ისინი უბრალოდ კი არ ცვლიან იმ ენას, რომელზეც ლაპარაკობენ. ამ დროს ასევე იცვლება სხვა საკომუნიკაციო ელემენტები. შეიძლება სხვა ენაზე ლაპარაკი გახდეს უფრო სწრაფი, ხმამაღალი ან უფრო აქცენტირებული. ან ისინი უცებ იწყებენ მეტი ჟესტების გამოყენებას და უფრო ხშირად იცვლიან სახის გამომეტყველებას. ამგვარად, კოდის გადართვისას ასევე მცირე დოზით კულტურის გადართვაც ხდება...