ფრაზა წიგნი

ka დიდი – პატარა   »   sr велико – мало

68 [სამოცდარვა]

დიდი – პატარა

დიდი – პატარა

68 [шездесет и осам]

68 [šezdeset i osam]

велико – мало

veliko – malo

აირჩიეთ, თუ როგორ გსურთ თარგმანის ნახვა:   
ქართული სერბული თამაში მეტი
დიდი და პატარა вели--------о в_____ и м___ в-л-к- и м-л- ------------- велико и мало 0
velik--i-ma-o v_____ i m___ v-l-k- i m-l- ------------- veliko i malo
სპილო დიდია. С--- је ---и-. С___ ј_ в_____ С-о- ј- в-л-к- -------------- Слон је велик. 0
S-o--j---e--k. S___ j_ v_____ S-o- j- v-l-k- -------------- Slon je velik.
თაგვი პატარაა. Ми---е -ален. М__ ј_ м_____ М-ш ј- м-л-н- ------------- Миш је мален. 0
Mi- je -al--. M__ j_ m_____ M-š j- m-l-n- ------------- Miš je malen.
ბნელი და ნათელი т-мн----с---ло т____ и с_____ т-м-о и с-е-л- -------------- тамно и светло 0
ta-no - s-e--o t____ i s_____ t-m-o i s-e-l- -------------- tamno i svetlo
ღამე ბნელია. Н-ћ је та---. Н__ ј_ т_____ Н-ћ ј- т-м-а- ------------- Ноћ је тамна. 0
Noć-je-t----. N__ j_ t_____ N-c- j- t-m-a- -------------- Noć je tamna.
დღე ნათელია. Да--ј- -в-тао. Д__ ј_ с______ Д-н ј- с-е-а-. -------------- Дан је светао. 0
D-n--e s--t--. D__ j_ s______ D-n j- s-e-a-. -------------- Dan je svetao.
მოხუცი და ახალგაზრდა. стар--и---адо. с____ и м_____ с-а-о и м-а-о- -------------- старо и младо. 0
s--ro-- m-a--. s____ i m_____ s-a-o i m-a-o- -------------- staro i mlado.
ჩვენი ბაბუა მოხუცია. Н-ш -----ј---а-- ст--. Н__ д___ ј_ ј___ с____ Н-ш д-д- ј- ј-к- с-а-. ---------------------- Наш деда је јако стар. 0
Na- -eda -- j--o s-a-. N__ d___ j_ j___ s____ N-š d-d- j- j-k- s-a-. ---------------------- Naš deda je jako star.
სამოცდაათი წლის წინ ის ჯერ კიდევ ახალგაზრდა იყო. П-е -0 година-б-о ј- --- м-ад. П__ 7_ г_____ б__ ј_ ј__ м____ П-е 7- г-д-н- б-о ј- ј-ш м-а-. ------------------------------ Пре 70 година био је још млад. 0
P-- 7--g-d--a--io -e j-- ----. P__ 7_ g_____ b__ j_ j__ m____ P-e 7- g-d-n- b-o j- j-š m-a-. ------------------------------ Pre 70 godina bio je još mlad.
ლამაზი და უშნო л-п--и р--но л___ и р____ л-п- и р-ж-о ------------ лепо и ружно 0
lep- i-r---o l___ i r____ l-p- i r-ž-o ------------ lepo i ružno
პეპელა ლამაზია. Л--ти- -е----. Л_____ ј_ л___ Л-п-и- ј- л-п- -------------- Лептир је леп. 0
Le-tir-je l-p. L_____ j_ l___ L-p-i- j- l-p- -------------- Leptir je lep.
ობობა უშნოა. Пау- -е ----н. П___ ј_ р_____ П-у- ј- р-ж-н- -------------- Паук је ружан. 0
P--k--- -už--. P___ j_ r_____ P-u- j- r-ž-n- -------------- Pauk je ružan.
მსუქანი და გამხდარი де-ело-- ----во д_____ и м_____ д-б-л- и м-ш-в- --------------- дебело и мршаво 0
de-el- i mr-avo d_____ i m_____ d-b-l- i m-š-v- --------------- debelo i mršavo
ასკილოგრამიანი ქალი მსუქანია. Же-а о--1------а--- д-бе-а. Ж___ о_ 1__ к___ ј_ д______ Ж-н- о- 1-0 к-л- ј- д-б-л-. --------------------------- Жена од 100 кила је дебела. 0
Ž--- od--00-k--- -e--ebe-a. Ž___ o_ 1__ k___ j_ d______ Ž-n- o- 1-0 k-l- j- d-b-l-. --------------------------- Žena od 100 kila je debela.
ორმოცდაათკილოგრამიანი კაცი გამხდარია. Му--а-а- од-5----ла-је--р---. М_______ о_ 5_ к___ ј_ м_____ М-ш-а-а- о- 5- к-л- ј- м-ш-в- ----------------------------- Мушкарац од 50 кила је мршав. 0
M-----ac--d 5- k--- je ---a-. M_______ o_ 5_ k___ j_ m_____ M-š-a-a- o- 5- k-l- j- m-š-v- ----------------------------- Muškarac od 50 kila je mršav.
ძვირი და იაფი ску-о-и-ј-ф-ино с____ и ј______ с-у-о и ј-ф-и-о --------------- скупо и јефтино 0
s-up--- je-ti-o s____ i j______ s-u-o i j-f-i-o --------------- skupo i jeftino
მანქანა ძვირია. А-то -е ---по. А___ ј_ с_____ А-т- ј- с-у-о- -------------- Ауто је скупо. 0
Au-o--e skup-. A___ j_ s_____ A-t- j- s-u-o- -------------- Auto je skupo.
გაზეთი იაფია. Н--ин- с--ј----не. Н_____ с_ ј_______ Н-в-н- с- ј-ф-и-е- ------------------ Новине су јефтине. 0
N--i-- s---ef-i--. N_____ s_ j_______ N-v-n- s- j-f-i-e- ------------------ Novine su jeftine.

კოდის გადართვა

სულ უფრო მეტი ადამიანი ხდება ბავშვობიდან ორენოვანი. მათ ერთზე მეტ ენაზე ლაპარაკი შეუძლიათ. ამ ადამიანებიდან ბევრი ხშირად ცვლის ენებს. ისინი წყვეტენ, თუ რომელი ენა გამოიყენონ სიტუაციის მიხედვით. მაგალითად, ისინი სამსახურსა და სახლში სხვადასხვა ენაზე ლაპარაკობენ. ამ დროს ისინი ახდენენ საკუთარი თავის საკუთარ გარემოსთან ადაპტირებას. მაგრამ არსებობს ასევე ერთი ენიდან მეორეზე სპონტანურად გადართვის შესაძლებლობა. ეს მოვლენა კოდის გადართვის სახელით არის ცნობილი. კოდის გადართვისას ხდება ენის გადართვა შუა ლაპარაკის დროს. შეიძლება ბევრი მიზეზი არსებობდეს, რომელთა გამო მოლაპარაკეები ცვლიან ენას. ხშირად ისინი ერთ ენაში შესაბამის სიტყვას ვერ პოულობენ. მათ უკეთ შეუძლიათ საკუთარი თავის გამოხატვა ერთ-ერთი ენის საშუალებით. შეიძლება ასევე, რომ მოლაპარაკე თავს უფრო თავდაჯერებულად გრძნობდეს მეორე ენაზე საუბრისას. ისინი ამ ენას კერძო ან პირადი მიზნებისთვის იყენებენ. ზოგჯერ ამა თუ იმ ენაში რაღაც კონკრეტული სიტყვა არ არსებობს. ამ შემთხვევაში მოლაპარაკე სხვა ენაზე უნდა გადაერთოს. ან ისინი ცვლიან ენებს ისე, რომ მათი არ ესმით. ამ შემთხვევაში კოდის გადართვა საიდუმლო ენის მსგავსად ფუნქციონირებს. ადრე ენების აღრევას აკრიტიკებდნენ. ფიქრობდნენ, რომ მოლაპარაკეს არც ერთ ენაზე არ შეეძლო სწორად საუბარი. დღეს ამის შესახებ სხვა მოსაზრება არსებობს. კოდების გადართვა აღიარებულია განსაკუთრებულ ლინგვისტურ კომპეტენციად. შეიძლება საინტერესო იყოს მოლაპარაკეებზე დაკვირვება, როდესაც ისინი კოდების გადართვას იყენებენ. ხშირად ისინი უბრალოდ კი არ ცვლიან იმ ენას, რომელზეც ლაპარაკობენ. ამ დროს ასევე იცვლება სხვა საკომუნიკაციო ელემენტები. შეიძლება სხვა ენაზე ლაპარაკი გახდეს უფრო სწრაფი, ხმამაღალი ან უფრო აქცენტირებული. ან ისინი უცებ იწყებენ მეტი ჟესტების გამოყენებას და უფრო ხშირად იცვლიან სახის გამომეტყველებას. ამგვარად, კოდის გადართვისას ასევე მცირე დოზით კულტურის გადართვაც ხდება...