ფრაზა წიგნი

ka დიდი – პატარა   »   tl malaki maliit

68 [სამოცდარვა]

დიდი – პატარა

დიდი – პატარა

68 [animnapu’t walo]

malaki maliit

აირჩიეთ, თუ როგორ გსურთ თარგმანის ნახვა:   
ქართული ტაგალური ენა თამაში მეტი
დიდი და პატარა mal--- ---m-li-t m_____ a_ m_____ m-l-k- a- m-l-i- ---------------- malaki at maliit 0
სპილო დიდია. Malaki-ang--l---n-e. M_____ a__ e________ M-l-k- a-g e-e-a-t-. -------------------- Malaki ang elepante. 0
თაგვი პატარაა. M-l----an--da-a. M_____ a__ d____ M-l-i- a-g d-g-. ---------------- Maliit ang daga. 0
ბნელი და ნათელი m--i--m -t mal-w-n-g m______ a_ m________ m-d-l-m a- m-l-w-n-g -------------------- madilim at maliwanag 0
ღამე ბნელია. M--ili- a-g-gab-. M______ a__ g____ M-d-l-m a-g g-b-. ----------------- Madilim ang gabi. 0
დღე ნათელია. An--a-aw-a- --li-a--g. A__ a___ a_ m_________ A-g a-a- a- m-l-w-n-g- ---------------------- Ang araw ay maliwanag. 0
მოხუცი და ახალგაზრდა. mat-nd- -t -ata m______ a_ b___ m-t-n-a a- b-t- --------------- matanda at bata 0
ჩვენი ბაბუა მოხუცია. N-pa-a--nd- n- ng lo-- n-m-n. N__________ n_ n_ l___ n_____ N-p-k-t-n-a n- n- l-l- n-m-n- ----------------------------- Napakatanda na ng lolo namin. 0
სამოცდაათი წლის წინ ის ჯერ კიდევ ახალგაზრდა იყო. 7- --o---a -ng--a-----n -----bata ---si--. 7_ t___ n_ a__ n_______ n___ b___ p_ s____ 7- t-o- n- a-g n-k-r-a- n-n- b-t- p- s-y-. ------------------------------------------ 70 taon na ang nakaraan nung bata pa siya. 0
ლამაზი და უშნო ma-an-a-at--angit m______ a_ p_____ m-g-n-a a- p-n-i- ----------------- maganda at pangit 0
პეპელა ლამაზია. An--g-n----g-p--u-p-r-. A__ g____ n_ p_________ A-g g-n-a n- p-r---a-o- ----------------------- Ang ganda ng paru-paro. 0
ობობა უშნოა. A-----g-m-a-ay-p-ng--. A__ g______ a_ p______ A-g g-g-m-a a- p-n-i-. ---------------------- Ang gagamba ay pangit. 0
მსუქანი და გამხდარი mata---at-p-yat m_____ a_ p____ m-t-b- a- p-y-t --------------- mataba at payat 0
ასკილოგრამიანი ქალი მსუქანია. An- b------ m----i-a- ---1-0 kilo--y ---a--. A__ b______ m__ b____ n_ 1__ k___ a_ m______ A-g b-b-e-g m-y b-g-t n- 1-0 k-l- a- m-t-b-. -------------------------------------------- Ang babaeng may bigat na 100 kilo ay mataba. 0
ორმოცდაათკილოგრამიანი კაცი გამხდარია. Ang -al--ing m---bi--t-----0 --lo -y p-y-t. A__ l_______ m__ b____ n_ 5_ k___ a_ p_____ A-g l-l-k-n- m-y b-g-t n- 5- k-l- a- p-y-t- ------------------------------------------- Ang lalaking may bigat na 50 kilo ay payat. 0
ძვირი და იაფი ma--l a-----a m____ a_ m___ m-h-l a- m-r- ------------- mahal at mura 0
მანქანა ძვირია. Ma-a---n--ko--e. M____ a__ k_____ M-h-l a-g k-t-e- ---------------- Mahal ang kotse. 0
გაზეთი იაფია. Mu-- a-- d-ar--. M___ a__ d______ M-r- a-g d-a-y-. ---------------- Mura ang dyaryo. 0

კოდის გადართვა

სულ უფრო მეტი ადამიანი ხდება ბავშვობიდან ორენოვანი. მათ ერთზე მეტ ენაზე ლაპარაკი შეუძლიათ. ამ ადამიანებიდან ბევრი ხშირად ცვლის ენებს. ისინი წყვეტენ, თუ რომელი ენა გამოიყენონ სიტუაციის მიხედვით. მაგალითად, ისინი სამსახურსა და სახლში სხვადასხვა ენაზე ლაპარაკობენ. ამ დროს ისინი ახდენენ საკუთარი თავის საკუთარ გარემოსთან ადაპტირებას. მაგრამ არსებობს ასევე ერთი ენიდან მეორეზე სპონტანურად გადართვის შესაძლებლობა. ეს მოვლენა კოდის გადართვის სახელით არის ცნობილი. კოდის გადართვისას ხდება ენის გადართვა შუა ლაპარაკის დროს. შეიძლება ბევრი მიზეზი არსებობდეს, რომელთა გამო მოლაპარაკეები ცვლიან ენას. ხშირად ისინი ერთ ენაში შესაბამის სიტყვას ვერ პოულობენ. მათ უკეთ შეუძლიათ საკუთარი თავის გამოხატვა ერთ-ერთი ენის საშუალებით. შეიძლება ასევე, რომ მოლაპარაკე თავს უფრო თავდაჯერებულად გრძნობდეს მეორე ენაზე საუბრისას. ისინი ამ ენას კერძო ან პირადი მიზნებისთვის იყენებენ. ზოგჯერ ამა თუ იმ ენაში რაღაც კონკრეტული სიტყვა არ არსებობს. ამ შემთხვევაში მოლაპარაკე სხვა ენაზე უნდა გადაერთოს. ან ისინი ცვლიან ენებს ისე, რომ მათი არ ესმით. ამ შემთხვევაში კოდის გადართვა საიდუმლო ენის მსგავსად ფუნქციონირებს. ადრე ენების აღრევას აკრიტიკებდნენ. ფიქრობდნენ, რომ მოლაპარაკეს არც ერთ ენაზე არ შეეძლო სწორად საუბარი. დღეს ამის შესახებ სხვა მოსაზრება არსებობს. კოდების გადართვა აღიარებულია განსაკუთრებულ ლინგვისტურ კომპეტენციად. შეიძლება საინტერესო იყოს მოლაპარაკეებზე დაკვირვება, როდესაც ისინი კოდების გადართვას იყენებენ. ხშირად ისინი უბრალოდ კი არ ცვლიან იმ ენას, რომელზეც ლაპარაკობენ. ამ დროს ასევე იცვლება სხვა საკომუნიკაციო ელემენტები. შეიძლება სხვა ენაზე ლაპარაკი გახდეს უფრო სწრაფი, ხმამაღალი ან უფრო აქცენტირებული. ან ისინი უცებ იწყებენ მეტი ჟესტების გამოყენებას და უფრო ხშირად იცვლიან სახის გამომეტყველებას. ამგვარად, კოდის გადართვისას ასევე მცირე დოზით კულტურის გადართვაც ხდება...