ფრაზა წიგნი

ka დიდი – პატარა   »   ru Большой / -ая – маленький / -ая

68 [სამოცდარვა]

დიდი – პატარა

დიდი – პატარა

68 [шестьдесят восемь]

68 [shestʹdesyat vosemʹ]

Большой / -ая – маленький / -ая

[Bolʹshoy / -aya – malenʹkiy / -aya]

აირჩიეთ, თუ როგორ გსურთ თარგმანის ნახვა:   
ქართული რუსული თამაში მეტი
დიდი და პატარა Бол---й ---а- --мале-ь-и- /--ая Б______ / -__ и м________ / -__ Б-л-ш-й / --я и м-л-н-к-й / --я ------------------------------- Большой / -ая и маленький / -ая 0
Bo---ho-----ay- i --l-n--i-----a-a B_______ / -___ i m________ / -___ B-l-s-o- / --y- i m-l-n-k-y / --y- ---------------------------------- Bolʹshoy / -aya i malenʹkiy / -aya
სპილო დიდია. Слон--оль---. С___ б_______ С-о- б-л-ш-й- ------------- Слон большой. 0
Slo- bolʹsho-. S___ b________ S-o- b-l-s-o-. -------------- Slon bolʹshoy.
თაგვი პატარაა. М--ь-м---нька-. М___ м_________ М-ш- м-л-н-к-я- --------------- Мышь маленькая. 0
Mys----a-e--k-ya. M____ m__________ M-s-ʹ m-l-n-k-y-. ----------------- Myshʹ malenʹkaya.
ბნელი და ნათელი Т-мн-- - -а--и--в-тл-- ----я Т_____ / -__ и с______ / -__ Т-м-ы- / --я и с-е-л-й / --я ---------------------------- Тёмный / -ая и светлый / -ая 0
T-mny--/ ---- -------y- ---a-a T_____ / -___ i s______ / -___ T-m-y- / --y- i s-e-l-y / --y- ------------------------------ Tëmnyy / -aya i svetlyy / -aya
ღამე ბნელია. Н-ч- ---ная. Н___ т______ Н-ч- т-м-а-. ------------ Ночь тёмная. 0
N-chʹ--ë-n-y-. N____ t_______ N-c-ʹ t-m-a-a- -------------- Nochʹ tëmnaya.
დღე ნათელია. Ден- -в--л--. Д___ с_______ Д-н- с-е-л-й- ------------- День светлый. 0
De-ʹ --e-lyy. D___ s_______ D-n- s-e-l-y- ------------- Denʹ svetlyy.
მოხუცი და ახალგაზრდა. Старый-- -ая и---л---й - --я С_____ / -__ и м______ / -__ С-а-ы- / --я и м-л-д-й / --я ---------------------------- Старый / -ая и молодой / -ая 0
S-a--y-- -a-a i-m--od-y /--a-a S_____ / -___ i m______ / -___ S-a-y- / --y- i m-l-d-y / --y- ------------------------------ Staryy / -aya i molodoy / -aya
ჩვენი ბაბუა მოხუცია. Н-ш дед-шк--оче-ь-с-арый. Н__ д______ о____ с______ Н-ш д-д-ш-а о-е-ь с-а-ы-. ------------------------- Наш дедушка очень старый. 0
N-sh d-du--ka o---------r-y. N___ d_______ o_____ s______ N-s- d-d-s-k- o-h-n- s-a-y-. ---------------------------- Nash dedushka ochenʹ staryy.
სამოცდაათი წლის წინ ის ჯერ კიდევ ახალგაზრდა იყო. 7--л---на-ад-о- -щё -ы--м--од--. 7_ л__ н____ о_ е__ б__ м_______ 7- л-т н-з-д о- е-ё б-л м-л-д-м- -------------------------------- 70 лет назад он ещё был молодым. 0
7- --t-nazad o- ye-h--- by--mo---ym. 7_ l__ n____ o_ y______ b__ m_______ 7- l-t n-z-d o- y-s-c-ë b-l m-l-d-m- ------------------------------------ 70 let nazad on yeshchë byl molodym.
ლამაზი და უშნო Кра------/ -ая и --о-л--ый ----я К_______ / -__ и у________ / -__ К-а-и-ы- / --я и у-о-л-в-й / --я -------------------------------- Красивый / -ая и уродливый / -ая 0
Kras-vy--- -------urodliv---- --ya K_______ / -___ i u________ / -___ K-a-i-y- / --y- i u-o-l-v-y / --y- ---------------------------------- Krasivyy / -aya i urodlivyy / -aya
პეპელა ლამაზია. Б----ка -рас--ая. Б______ к________ Б-б-ч-а к-а-и-а-. ----------------- Бабочка красивая. 0
Ba-oc-ka-kra-i--y-. B_______ k_________ B-b-c-k- k-a-i-a-a- ------------------- Babochka krasivaya.
ობობა უშნოა. Па-- уро-л--ый. П___ у_________ П-у- у-о-л-в-й- --------------- Паук уродливый. 0
P--- --odl----. P___ u_________ P-u- u-o-l-v-y- --------------- Pauk urodlivyy.
მსუქანი და გამხდარი Толс--- / -ая --х-дой ---ая Т______ / -__ и х____ / -__ Т-л-т-й / --я и х-д-й / --я --------------------------- Толстый / -ая и худой / -ая 0
Tolst------a-a-i----d-- / --ya T______ / -___ i k_____ / -___ T-l-t-y / --y- i k-u-o- / --y- ------------------------------ Tolstyy / -aya i khudoy / -aya
ასკილოგრამიანი ქალი მსუქანია. Ж-нщина, -е---а---0----л-грамм--- толст-я. Ж_______ в______ 1__ к___________ т_______ Ж-н-и-а- в-с-щ-я 1-0 к-л-г-а-м-в- т-л-т-я- ------------------------------------------ Женщина, весящая 100 килограммов, толстая. 0
Z-e---ch------e-yas---------0----og-ammov--t-l-t---. Z___________ v___________ 1__ k___________ t________ Z-e-s-c-i-a- v-s-a-h-h-y- 1-0 k-l-g-a-m-v- t-l-t-y-. ---------------------------------------------------- Zhenshchina, vesyashchaya 100 kilogrammov, tolstaya.
ორმოცდაათკილოგრამიანი კაცი გამხდარია. М--чин-- в-ся-и- -0----о--амм--, х--ой. М_______ в______ 5_ к___________ х_____ М-ж-и-а- в-с-щ-й 5- к-л-г-а-м-в- х-д-й- --------------------------------------- Мужчина, весящий 50 килограммов, худой. 0
Mu---hin-----syashch-y--------gram-o-, k-udo-. M_________ v__________ 5_ k___________ k______ M-z-c-i-a- v-s-a-h-h-y 5- k-l-g-a-m-v- k-u-o-. ---------------------------------------------- Muzhchina, vesyashchiy 50 kilogrammov, khudoy.
ძვირი და იაფი Д----ой-/--а--------вы--- -ая Д______ / -__ и д______ / -__ Д-р-г-й / --я и д-ш-в-й / --я ----------------------------- Дорогой / -ая и дёшевый / -ая 0
D---go- /--a-a----ë--e--- ---a-a D______ / -___ i d_______ / -___ D-r-g-y / --y- i d-s-e-y- / --y- -------------------------------- Dorogoy / -aya i dëshevyy / -aya
მანქანა ძვირია. М---н- ---о-ая. М_____ д_______ М-ш-н- д-р-г-я- --------------- Машина дорогая. 0
Mas---a --r----a. M______ d________ M-s-i-a d-r-g-y-. ----------------- Mashina dorogaya.
გაზეთი იაფია. Г----- ----ва-. Г_____ д_______ Г-з-т- д-ш-в-я- --------------- Газета дешёвая. 0
G-z--a --s------. G_____ d_________ G-z-t- d-s-ë-a-a- ----------------- Gazeta deshëvaya.

კოდის გადართვა

სულ უფრო მეტი ადამიანი ხდება ბავშვობიდან ორენოვანი. მათ ერთზე მეტ ენაზე ლაპარაკი შეუძლიათ. ამ ადამიანებიდან ბევრი ხშირად ცვლის ენებს. ისინი წყვეტენ, თუ რომელი ენა გამოიყენონ სიტუაციის მიხედვით. მაგალითად, ისინი სამსახურსა და სახლში სხვადასხვა ენაზე ლაპარაკობენ. ამ დროს ისინი ახდენენ საკუთარი თავის საკუთარ გარემოსთან ადაპტირებას. მაგრამ არსებობს ასევე ერთი ენიდან მეორეზე სპონტანურად გადართვის შესაძლებლობა. ეს მოვლენა კოდის გადართვის სახელით არის ცნობილი. კოდის გადართვისას ხდება ენის გადართვა შუა ლაპარაკის დროს. შეიძლება ბევრი მიზეზი არსებობდეს, რომელთა გამო მოლაპარაკეები ცვლიან ენას. ხშირად ისინი ერთ ენაში შესაბამის სიტყვას ვერ პოულობენ. მათ უკეთ შეუძლიათ საკუთარი თავის გამოხატვა ერთ-ერთი ენის საშუალებით. შეიძლება ასევე, რომ მოლაპარაკე თავს უფრო თავდაჯერებულად გრძნობდეს მეორე ენაზე საუბრისას. ისინი ამ ენას კერძო ან პირადი მიზნებისთვის იყენებენ. ზოგჯერ ამა თუ იმ ენაში რაღაც კონკრეტული სიტყვა არ არსებობს. ამ შემთხვევაში მოლაპარაკე სხვა ენაზე უნდა გადაერთოს. ან ისინი ცვლიან ენებს ისე, რომ მათი არ ესმით. ამ შემთხვევაში კოდის გადართვა საიდუმლო ენის მსგავსად ფუნქციონირებს. ადრე ენების აღრევას აკრიტიკებდნენ. ფიქრობდნენ, რომ მოლაპარაკეს არც ერთ ენაზე არ შეეძლო სწორად საუბარი. დღეს ამის შესახებ სხვა მოსაზრება არსებობს. კოდების გადართვა აღიარებულია განსაკუთრებულ ლინგვისტურ კომპეტენციად. შეიძლება საინტერესო იყოს მოლაპარაკეებზე დაკვირვება, როდესაც ისინი კოდების გადართვას იყენებენ. ხშირად ისინი უბრალოდ კი არ ცვლიან იმ ენას, რომელზეც ლაპარაკობენ. ამ დროს ასევე იცვლება სხვა საკომუნიკაციო ელემენტები. შეიძლება სხვა ენაზე ლაპარაკი გახდეს უფრო სწრაფი, ხმამაღალი ან უფრო აქცენტირებული. ან ისინი უცებ იწყებენ მეტი ჟესტების გამოყენებას და უფრო ხშირად იცვლიან სახის გამომეტყველებას. ამგვარად, კოდის გადართვისას ასევე მცირე დოზით კულტურის გადართვაც ხდება...