ფრაზა წიგნი

ka დიდი – პატარა   »   hu nagy – kicsi

68 [სამოცდარვა]

დიდი – პატარა

დიდი – პატარა

68 [hatvannyolc]

nagy – kicsi

აირჩიეთ, თუ როგორ გსურთ თარგმანის ნახვა:   
ქართული უნგრული თამაში მეტი
დიდი და პატარა n-gy-é- -i--i n___ é_ k____ n-g- é- k-c-i ------------- nagy és kicsi 0
სპილო დიდია. Az -le-á------y. A_ e______ n____ A- e-e-á-t n-g-. ---------------- Az elefánt nagy. 0
თაგვი პატარაა. Az----r-k-cs-. A_ e___ k_____ A- e-é- k-c-i- -------------- Az egér kicsi. 0
ბნელი და ნათელი s---t----vi-ágos s____ é_ v______ s-t-t é- v-l-g-s ---------------- sötét és világos 0
ღამე ბნელია. Az --s---a ----t. A_ é______ s_____ A- é-s-a-a s-t-t- ----------------- Az éjszaka sötét. 0
დღე ნათელია. A -a--al v-l-g-s. A n_____ v_______ A n-p-a- v-l-g-s- ----------------- A nappal világos. 0
მოხუცი და ახალგაზრდა. ö------ fi---l ö___ é_ f_____ ö-e- é- f-a-a- -------------- öreg és fiatal 0
ჩვენი ბაბუა მოხუცია. A mi -agya-án- --gy-n ör--. A m_ n________ n_____ ö____ A m- n-g-a-á-k n-g-o- ö-e-. --------------------------- A mi nagyapánk nagyon öreg. 0
სამოცდაათი წლის წინ ის ჯერ კიდევ ახალგაზრდა იყო. 70 ----------őtt-még -i-t-- ---t. 7_ é____ e______ m__ f_____ v____ 7- é-v-l e-e-ő-t m-g f-a-a- v-l-. --------------------------------- 70 évvel ezelőtt még fiatal volt. 0
ლამაზი და უშნო szé- é--c---ya s___ é_ c_____ s-é- é- c-ú-y- -------------- szép és csúnya 0
პეპელა ლამაზია. A--i--an-------. A p_______ s____ A p-l-a-g- s-é-. ---------------- A pillangó szép. 0
ობობა უშნოა. A -ók-csú-ya. A p__ c______ A p-k c-ú-y-. ------------- A pók csúnya. 0
მსუქანი და გამხდარი kö--r és-so--ny k____ é_ s_____ k-v-r é- s-v-n- --------------- kövér és sovány 0
ასკილოგრამიანი ქალი მსუქანია. Eg- nő 1-0 k----al--ö---. E__ n_ 1__ k______ k_____ E-y n- 1-0 k-l-v-l k-v-r- ------------------------- Egy nő 100 kilóval kövér. 0
ორმოცდაათკილოგრამიანი კაცი გამხდარია. Egy-f------0--il-----s-v---. E__ f____ 5_ k______ s______ E-y f-r-i 5- k-l-v-l s-v-n-. ---------------------------- Egy férfi 50 kilóval sovány. 0
ძვირი და იაფი drá---és ol-só d____ é_ o____ d-á-a é- o-c-ó -------------- drága és olcsó 0
მანქანა ძვირია. A- --t- drá-a. A_ a___ d_____ A- a-t- d-á-a- -------------- Az autó drága. 0
გაზეთი იაფია. A- új--g-olcs-. A_ ú____ o_____ A- ú-s-g o-c-ó- --------------- Az újság olcsó. 0

კოდის გადართვა

სულ უფრო მეტი ადამიანი ხდება ბავშვობიდან ორენოვანი. მათ ერთზე მეტ ენაზე ლაპარაკი შეუძლიათ. ამ ადამიანებიდან ბევრი ხშირად ცვლის ენებს. ისინი წყვეტენ, თუ რომელი ენა გამოიყენონ სიტუაციის მიხედვით. მაგალითად, ისინი სამსახურსა და სახლში სხვადასხვა ენაზე ლაპარაკობენ. ამ დროს ისინი ახდენენ საკუთარი თავის საკუთარ გარემოსთან ადაპტირებას. მაგრამ არსებობს ასევე ერთი ენიდან მეორეზე სპონტანურად გადართვის შესაძლებლობა. ეს მოვლენა კოდის გადართვის სახელით არის ცნობილი. კოდის გადართვისას ხდება ენის გადართვა შუა ლაპარაკის დროს. შეიძლება ბევრი მიზეზი არსებობდეს, რომელთა გამო მოლაპარაკეები ცვლიან ენას. ხშირად ისინი ერთ ენაში შესაბამის სიტყვას ვერ პოულობენ. მათ უკეთ შეუძლიათ საკუთარი თავის გამოხატვა ერთ-ერთი ენის საშუალებით. შეიძლება ასევე, რომ მოლაპარაკე თავს უფრო თავდაჯერებულად გრძნობდეს მეორე ენაზე საუბრისას. ისინი ამ ენას კერძო ან პირადი მიზნებისთვის იყენებენ. ზოგჯერ ამა თუ იმ ენაში რაღაც კონკრეტული სიტყვა არ არსებობს. ამ შემთხვევაში მოლაპარაკე სხვა ენაზე უნდა გადაერთოს. ან ისინი ცვლიან ენებს ისე, რომ მათი არ ესმით. ამ შემთხვევაში კოდის გადართვა საიდუმლო ენის მსგავსად ფუნქციონირებს. ადრე ენების აღრევას აკრიტიკებდნენ. ფიქრობდნენ, რომ მოლაპარაკეს არც ერთ ენაზე არ შეეძლო სწორად საუბარი. დღეს ამის შესახებ სხვა მოსაზრება არსებობს. კოდების გადართვა აღიარებულია განსაკუთრებულ ლინგვისტურ კომპეტენციად. შეიძლება საინტერესო იყოს მოლაპარაკეებზე დაკვირვება, როდესაც ისინი კოდების გადართვას იყენებენ. ხშირად ისინი უბრალოდ კი არ ცვლიან იმ ენას, რომელზეც ლაპარაკობენ. ამ დროს ასევე იცვლება სხვა საკომუნიკაციო ელემენტები. შეიძლება სხვა ენაზე ლაპარაკი გახდეს უფრო სწრაფი, ხმამაღალი ან უფრო აქცენტირებული. ან ისინი უცებ იწყებენ მეტი ჟესტების გამოყენებას და უფრო ხშირად იცვლიან სახის გამომეტყველებას. ამგვარად, კოდის გადართვისას ასევე მცირე დოზით კულტურის გადართვაც ხდება...