ფრაზა წიგნი

ka დიდი – პატარა   »   ur ‫بڑا – چھوٹا‬

68 [სამოცდარვა]

დიდი – პატარა

დიდი – პატარა

‫68 [اڑسٹھ]‬

arsath

‫بڑا – چھوٹا‬

bara chhota

აირჩიეთ, თუ როგორ გსურთ თარგმანის ნახვა:   
ქართული ურდუ თამაში მეტი
დიდი და პატარა ‫-ڑ--اور چ-وٹا‬ ‫___ ا__ چ_____ ‫-ڑ- ا-ر چ-و-ا- --------------- ‫بڑا اور چھوٹا‬ 0
ba-a a-r c-hota b___ a__ c_____ b-r- a-r c-h-t- --------------- bara aur chhota
სპილო დიდია. ‫-اتھ--بڑ- ہ---‬ ‫_____ ب__ ہ_ -_ ‫-ا-ھ- ب-ا ہ- -- ---------------- ‫ہاتھی بڑا ہے -‬ 0
h--h- b-r----i-- h____ b___ h__ - h-t-i b-r- h-i - ---------------- hathi bara hai -
თაგვი პატარაა. ‫چ--ا -ھوٹ--ہ- -‬ ‫____ چ____ ہ_ -_ ‫-و-ا چ-و-ا ہ- -- ----------------- ‫چوہا چھوٹا ہے -‬ 0
ch-oh--c--o-a-h---- c_____ c_____ h__ - c-o-h- c-h-t- h-i - ------------------- chooha chhota hai -
ბნელი და ნათელი ‫ا-د-ی---- -ج--- (رو-ن)‬ ‫_______ – ا____ (______ ‫-ن-ھ-ر- – ا-ا-ہ (-و-ن-‬ ------------------------ ‫اندھیرا – اجالہ (روشن)‬ 0
an--e-a --a-l ( ro---- ) a______ u____ ( r_____ ) a-d-e-a u-a-l ( r-s-a- ) ------------------------ andhera ujaal ( roshan )
ღამე ბნელია. ‫ر-- -ن-ھ--ی ہے -‬ ‫___ ا______ ہ_ -_ ‫-ا- ا-د-ی-ی ہ- -- ------------------ ‫رات اندھیری ہے -‬ 0
ra---a---er----i - r___ a______ h__ - r-a- a-d-e-i h-i - ------------------ raat andheri hai -
დღე ნათელია. ‫دن--وش- ہے -‬ ‫__ ر___ ہ_ -_ ‫-ن ر-ش- ہ- -- -------------- ‫دن روشن ہے -‬ 0
d---r--han-h---- d__ r_____ h__ - d-n r-s-a- h-i - ---------------- din roshan hai -
მოხუცი და ახალგაზრდა. ‫بو--ا--ور ج--ن‬ ‫_____ ا__ ج____ ‫-و-ھ- ا-ر ج-ا-‬ ---------------- ‫بوڑھا اور جوان‬ 0
b--rh- a----a--n b_____ a__ j____ b-o-h- a-r j-w-n ---------------- boorha aur jawan
ჩვენი ბაბუა მოხუცია. ‫ہ-ارے -ا-ا --ت بوڑھ- --ں -‬ ‫_____ د___ ب__ ب____ ہ__ -_ ‫-م-ر- د-د- ب-ت ب-ڑ-ے ہ-ں -- ---------------------------- ‫ہمارے دادا بہت بوڑھے ہیں -‬ 0
hama--y --da-b--a- -oor-ay---i- - h______ d___ b____ b______ h___ - h-m-r-y d-d- b-h-t b-o-h-y h-i- - --------------------------------- hamaray dada bohat boorhay hain -
სამოცდაათი წლის წინ ის ჯერ კიდევ ახალგაზრდა იყო. ‫س-- ----پہ----ہ-جوا- تھ---‬ ‫___ س__ پ___ و_ ج___ ت__ -_ ‫-ت- س-ل پ-ل- و- ج-ا- ت-ے -- ---------------------------- ‫ستر سال پہلے وہ جوان تھے -‬ 0
s--t---s-al ----ay---h------ ---y-- s_____ s___ p_____ w__ j____ t___ - s-t-a- s-a- p-h-a- w-h j-w-n t-a- - ----------------------------------- sattar saal pehlay woh jawan thay -
ლამაზი და უშნო ‫-و--و-----ر-ب--ور-‬ ‫_______ ا__ ب______ ‫-و-ص-ر- ا-ر ب-ص-ر-‬ -------------------- ‫خوبصورت اور بدصورت‬ 0
k-o--o-a- -u--b-d-o--at k________ a__ b________ k-o-s-r-t a-r b-d-o-r-t ----------------------- khobsorat aur badsoorat
პეპელა ლამაზია. ‫ت--- خ--ص--ت-ہ---‬ ‫____ خ______ ہ_ -_ ‫-ت-ی خ-ب-و-ت ہ- -- ------------------- ‫تتلی خوبصورت ہے -‬ 0
ti-lee k-o--o--- h-- - t_____ k________ h__ - t-t-e- k-o-s-r-t h-i - ---------------------- titlee khobsorat hai -
ობობა უშნოა. ‫م-ڑی --صو-ت-ہ---‬ ‫____ ب_____ ہ_ -_ ‫-ک-ی ب-ص-ر- ہ- -- ------------------ ‫مکڑی بدصورت ہے -‬ 0
m--ri --ds---at h-i-- m____ b________ h__ - m-k-i b-d-o-r-t h-i - --------------------- makri badsoorat hai -
მსუქანი და გამხდარი ‫-و-----ر--بل-‬ ‫____ ا__ د____ ‫-و-ا ا-ر د-ل-‬ --------------- ‫موٹا اور دبلا‬ 0
m--a -ur -u-la m___ a__ d____ m-t- a-r d-b-a -------------- mota aur dubla
ასკილოგრამიანი ქალი მსუქანია. ‫س- ک-و---ن کی -ور- -وٹی ------ے--‬ ‫__ ک__ و__ ک_ ع___ م___ ہ___ ہ_ -_ ‫-و ک-و و-ن ک- ع-ر- م-ٹ- ہ-ت- ہ- -- ----------------------------------- ‫سو کلو وزن کی عورت موٹی ہوتی ہے -‬ 0
s--k-lo k- au-a- mout---oti hai-- s_ k___ k_ a____ m____ h___ h__ - s- k-l- k- a-r-t m-u-i h-t- h-i - --------------------------------- so kilo ki aurat mouti hoti hai -
ორმოცდაათკილოგრამიანი კაცი გამხდარია. ‫---س --- و-ن-ک- مرد-د--- ہو-ا ہے--‬ ‫____ ک__ و__ ک_ م__ د___ ہ___ ہ_ -_ ‫-چ-س ک-و و-ن ک- م-د د-ل- ہ-ت- ہ- -- ------------------------------------ ‫پچاس کلو وزن کا مرد دبلا ہوتا ہے -‬ 0
pac--a- kil--k- m--d d-bl-----a-ha--- p______ k___ k_ m___ d____ h___ h__ - p-c-a-s k-l- k- m-r- d-b-a h-t- h-i - ------------------------------------- pachaas kilo ka mard dubla hota hai -
ძვირი და იაფი ‫مہ--- ا-ر--س-ا‬ ‫_____ ا__ س____ ‫-ہ-گ- ا-ر س-ت-‬ ---------------- ‫مہنگا اور سستا‬ 0
me---ga-aur sas-a m______ a__ s____ m-h-n-a a-r s-s-a ----------------- mehanga aur sasta
მანქანა ძვირია. ‫-ا-- --نگی ہ- -‬ ‫____ م____ ہ_ -_ ‫-ا-ی م-ن-ی ہ- -- ----------------- ‫گاڑی مہنگی ہے -‬ 0
ga-ri -ehn-i-h-- - g____ m_____ h__ - g-a-i m-h-g- h-i - ------------------ gaari mehngi hai -
გაზეთი იაფია. ‫--ب-- سستا-ہے--‬ ‫_____ س___ ہ_ -_ ‫-خ-ا- س-ت- ہ- -- ----------------- ‫اخبار سستا ہے -‬ 0
a-h-a- ---ta hai - a_____ s____ h__ - a-h-a- s-s-a h-i - ------------------ akhbar sasta hai -

კოდის გადართვა

სულ უფრო მეტი ადამიანი ხდება ბავშვობიდან ორენოვანი. მათ ერთზე მეტ ენაზე ლაპარაკი შეუძლიათ. ამ ადამიანებიდან ბევრი ხშირად ცვლის ენებს. ისინი წყვეტენ, თუ რომელი ენა გამოიყენონ სიტუაციის მიხედვით. მაგალითად, ისინი სამსახურსა და სახლში სხვადასხვა ენაზე ლაპარაკობენ. ამ დროს ისინი ახდენენ საკუთარი თავის საკუთარ გარემოსთან ადაპტირებას. მაგრამ არსებობს ასევე ერთი ენიდან მეორეზე სპონტანურად გადართვის შესაძლებლობა. ეს მოვლენა კოდის გადართვის სახელით არის ცნობილი. კოდის გადართვისას ხდება ენის გადართვა შუა ლაპარაკის დროს. შეიძლება ბევრი მიზეზი არსებობდეს, რომელთა გამო მოლაპარაკეები ცვლიან ენას. ხშირად ისინი ერთ ენაში შესაბამის სიტყვას ვერ პოულობენ. მათ უკეთ შეუძლიათ საკუთარი თავის გამოხატვა ერთ-ერთი ენის საშუალებით. შეიძლება ასევე, რომ მოლაპარაკე თავს უფრო თავდაჯერებულად გრძნობდეს მეორე ენაზე საუბრისას. ისინი ამ ენას კერძო ან პირადი მიზნებისთვის იყენებენ. ზოგჯერ ამა თუ იმ ენაში რაღაც კონკრეტული სიტყვა არ არსებობს. ამ შემთხვევაში მოლაპარაკე სხვა ენაზე უნდა გადაერთოს. ან ისინი ცვლიან ენებს ისე, რომ მათი არ ესმით. ამ შემთხვევაში კოდის გადართვა საიდუმლო ენის მსგავსად ფუნქციონირებს. ადრე ენების აღრევას აკრიტიკებდნენ. ფიქრობდნენ, რომ მოლაპარაკეს არც ერთ ენაზე არ შეეძლო სწორად საუბარი. დღეს ამის შესახებ სხვა მოსაზრება არსებობს. კოდების გადართვა აღიარებულია განსაკუთრებულ ლინგვისტურ კომპეტენციად. შეიძლება საინტერესო იყოს მოლაპარაკეებზე დაკვირვება, როდესაც ისინი კოდების გადართვას იყენებენ. ხშირად ისინი უბრალოდ კი არ ცვლიან იმ ენას, რომელზეც ლაპარაკობენ. ამ დროს ასევე იცვლება სხვა საკომუნიკაციო ელემენტები. შეიძლება სხვა ენაზე ლაპარაკი გახდეს უფრო სწრაფი, ხმამაღალი ან უფრო აქცენტირებული. ან ისინი უცებ იწყებენ მეტი ჟესტების გამოყენებას და უფრო ხშირად იცვლიან სახის გამომეტყველებას. ამგვარად, კოდის გადართვისას ასევე მცირე დოზით კულტურის გადართვაც ხდება...