ფრაზა წიგნი

ka დიდი – პატარა   »   bg голям – малък

68 [სამოცდარვა]

დიდი – პატარა

დიდი – პატარა

68 [шейсет и осем]

68 [sheyset i osem]

голям – малък

[golyam – malyk]

აირჩიეთ, თუ როგორ გსურთ თარგმანის ნახვა:   
ქართული ბულგარული თამაში მეტი
დიდი და პატარა гол-м и-м---к голям и малък г-л-м и м-л-к ------------- голям и малък 0
go-y-m-i -al-k golyam i malyk g-l-a- i m-l-k -------------- golyam i malyk
სპილო დიდია. С-о-ъ- -------. Слонът е голям. С-о-ъ- е г-л-м- --------------- Слонът е голям. 0
Slo-y---e ---y--. Slonyt ye golyam. S-o-y- y- g-l-a-. ----------------- Slonyt ye golyam.
თაგვი პატარაა. М-ш--т- е----ка. Мишката е малка. М-ш-а-а е м-л-а- ---------------- Мишката е малка. 0
Mi-hk----ye ----a. Mishkata ye malka. M-s-k-t- y- m-l-a- ------------------ Mishkata ye malka.
ბნელი და ნათელი тъм-н - --е-ъл тъмен и светъл т-м-н и с-е-ъ- -------------- тъмен и светъл 0
t-me- i-sv--yl tymen i svetyl t-m-n i s-e-y- -------------- tymen i svetyl
ღამე ბნელია. Нощ-а е--ъм--. Нощта е тъмна. Н-щ-а е т-м-а- -------------- Нощта е тъмна. 0
No-----a-------na. Noshchta ye tymna. N-s-c-t- y- t-m-a- ------------------ Noshchta ye tymna.
დღე ნათელია. Денят-е--ве-ъ-. Денят е светъл. Д-н-т е с-е-ъ-. --------------- Денят е светъл. 0
D---at ye -vety-. Denyat ye svetyl. D-n-a- y- s-e-y-. ----------------- Denyat ye svetyl.
მოხუცი და ახალგაზრდა. ст-р - м-ад стар и млад с-а- и м-а- ----------- стар и млад 0
s-ar - -lad star i mlad s-a- i m-a- ----------- star i mlad
ჩვენი ბაბუა მოხუცია. На--я---я-о е ---го-стар. Нашият дядо е много стар. Н-ш-я- д-д- е м-о-о с-а-. ------------------------- Нашият дядо е много стар. 0
Na-h---- dyad- ye--n-----t-r. Nashiyat dyado ye mnogo star. N-s-i-a- d-a-o y- m-o-o s-a-. ----------------------------- Nashiyat dyado ye mnogo star.
სამოცდაათი წლის წინ ის ჯერ კიდევ ახალგაზრდა იყო. П-еди-7- -оди-и-- --л ощ- м-а-. Преди 70 години е бил още млад. П-е-и 7- г-д-н- е б-л о-е м-а-. ------------------------------- Преди 70 години е бил още млад. 0
Pr----70-g--i-i----b---os-che-----. Predi 70 godini ye bil oshche mlad. P-e-i 7- g-d-n- y- b-l o-h-h- m-a-. ----------------------------------- Predi 70 godini ye bil oshche mlad.
ლამაზი და უშნო кра-и-----ро--н красив и грозен к-а-и- и г-о-е- --------------- красив и грозен 0
k-asi- i g--zen krasiv i grozen k-a-i- i g-o-e- --------------- krasiv i grozen
პეპელა ლამაზია. Пе----д-та е-кра-и--. Пеперудата е красива. П-п-р-д-т- е к-а-и-а- --------------------- Пеперудата е красива. 0
Pe--r-da-- ye-------a. Peperudata ye krasiva. P-p-r-d-t- y- k-a-i-a- ---------------------- Peperudata ye krasiva.
ობობა უშნოა. П---ът - -р-з--. Паякът е грозен. П-я-ъ- е г-о-е-. ---------------- Паякът е грозен. 0
Pa-a-yt ye ---z-n. Payakyt ye grozen. P-y-k-t y- g-o-e-. ------------------ Payakyt ye grozen.
მსუქანი და გამხდარი деб---и ---б дебел и слаб д-б-л и с-а- ------------ дебел и слаб 0
d--el-- sl-b debel i slab d-b-l i s-a- ------------ debel i slab
ასკილოგრამიანი ქალი მსუქანია. Ж-на - т-г---1-0-ки---р-ма-е деб-л-. Жена с тегло 100 килограма е дебела. Ж-н- с т-г-о 1-0 к-л-г-а-а е д-б-л-. ------------------------------------ Жена с тегло 100 килограма е дебела. 0
Z---a---t-g-----0--il---a-- y--d-b-la. Zhena s teglo 100 kilograma ye debela. Z-e-a s t-g-o 1-0 k-l-g-a-a y- d-b-l-. -------------------------------------- Zhena s teglo 100 kilograma ye debela.
ორმოცდაათკილოგრამიანი კაცი გამხდარია. М-- с-те-л--5- килогр--- е с--б. Мъж с тегло 50 килограма е слаб. М-ж с т-г-о 5- к-л-г-а-а е с-а-. -------------------------------- Мъж с тегло 50 килограма е слаб. 0
My-h s t-g-o 50---lo-r--- y- -l-b. Myzh s teglo 50 kilograma ye slab. M-z- s t-g-o 5- k-l-g-a-a y- s-a-. ---------------------------------- Myzh s teglo 50 kilograma ye slab.
ძვირი და იაფი с-ъ--и-е-т-н скъп и евтин с-ъ- и е-т-н ------------ скъп и евтин 0
s--- i--e-t-n skyp i yevtin s-y- i y-v-i- ------------- skyp i yevtin
მანქანა ძვირია. К----- ---к--а. Колата е скъпа. К-л-т- е с-ъ-а- --------------- Колата е скъпа. 0
K--ata-ye s-yp-. Kolata ye skypa. K-l-t- y- s-y-a- ---------------- Kolata ye skypa.
გაზეთი იაფია. В-с----ът - -в---. Вестникът е евтин. В-с-н-к-т е е-т-н- ------------------ Вестникът е евтин. 0
V--tn-----ye-y-v---. Vestnikyt ye yevtin. V-s-n-k-t y- y-v-i-. -------------------- Vestnikyt ye yevtin.

კოდის გადართვა

სულ უფრო მეტი ადამიანი ხდება ბავშვობიდან ორენოვანი. მათ ერთზე მეტ ენაზე ლაპარაკი შეუძლიათ. ამ ადამიანებიდან ბევრი ხშირად ცვლის ენებს. ისინი წყვეტენ, თუ რომელი ენა გამოიყენონ სიტუაციის მიხედვით. მაგალითად, ისინი სამსახურსა და სახლში სხვადასხვა ენაზე ლაპარაკობენ. ამ დროს ისინი ახდენენ საკუთარი თავის საკუთარ გარემოსთან ადაპტირებას. მაგრამ არსებობს ასევე ერთი ენიდან მეორეზე სპონტანურად გადართვის შესაძლებლობა. ეს მოვლენა კოდის გადართვის სახელით არის ცნობილი. კოდის გადართვისას ხდება ენის გადართვა შუა ლაპარაკის დროს. შეიძლება ბევრი მიზეზი არსებობდეს, რომელთა გამო მოლაპარაკეები ცვლიან ენას. ხშირად ისინი ერთ ენაში შესაბამის სიტყვას ვერ პოულობენ. მათ უკეთ შეუძლიათ საკუთარი თავის გამოხატვა ერთ-ერთი ენის საშუალებით. შეიძლება ასევე, რომ მოლაპარაკე თავს უფრო თავდაჯერებულად გრძნობდეს მეორე ენაზე საუბრისას. ისინი ამ ენას კერძო ან პირადი მიზნებისთვის იყენებენ. ზოგჯერ ამა თუ იმ ენაში რაღაც კონკრეტული სიტყვა არ არსებობს. ამ შემთხვევაში მოლაპარაკე სხვა ენაზე უნდა გადაერთოს. ან ისინი ცვლიან ენებს ისე, რომ მათი არ ესმით. ამ შემთხვევაში კოდის გადართვა საიდუმლო ენის მსგავსად ფუნქციონირებს. ადრე ენების აღრევას აკრიტიკებდნენ. ფიქრობდნენ, რომ მოლაპარაკეს არც ერთ ენაზე არ შეეძლო სწორად საუბარი. დღეს ამის შესახებ სხვა მოსაზრება არსებობს. კოდების გადართვა აღიარებულია განსაკუთრებულ ლინგვისტურ კომპეტენციად. შეიძლება საინტერესო იყოს მოლაპარაკეებზე დაკვირვება, როდესაც ისინი კოდების გადართვას იყენებენ. ხშირად ისინი უბრალოდ კი არ ცვლიან იმ ენას, რომელზეც ლაპარაკობენ. ამ დროს ასევე იცვლება სხვა საკომუნიკაციო ელემენტები. შეიძლება სხვა ენაზე ლაპარაკი გახდეს უფრო სწრაფი, ხმამაღალი ან უფრო აქცენტირებული. ან ისინი უცებ იწყებენ მეტი ჟესტების გამოყენებას და უფრო ხშირად იცვლიან სახის გამომეტყველებას. ამგვარად, კოდის გადართვისას ასევე მცირე დოზით კულტურის გადართვაც ხდება...