С-о-ъ- -------.
Слонът е голям.
С-о-ъ- е г-л-м-
---------------
Слонът е голям. 0 Slo-y---e ---y--.Slonyt ye golyam.S-o-y- y- g-l-a-.-----------------Slonyt ye golyam.
М-ш--т- е----ка.
Мишката е малка.
М-ш-а-а е м-л-а-
----------------
Мишката е малка. 0 Mi-hk----ye ----a.Mishkata ye malka.M-s-k-t- y- m-l-a-------------------Mishkata ye malka.
Нощ-а е--ъм--.
Нощта е тъмна.
Н-щ-а е т-м-а-
--------------
Нощта е тъмна. 0 No-----a-------na.Noshchta ye tymna.N-s-c-t- y- t-m-a-------------------Noshchta ye tymna.
Денят-е--ве-ъ-.
Денят е светъл.
Д-н-т е с-е-ъ-.
---------------
Денят е светъл. 0 D---at ye -vety-.Denyat ye svetyl.D-n-a- y- s-e-y-.-----------------Denyat ye svetyl.
На--я---я-о е ---го-стар.
Нашият дядо е много стар.
Н-ш-я- д-д- е м-о-о с-а-.
-------------------------
Нашият дядо е много стар. 0 Na-h---- dyad- ye--n-----t-r.Nashiyat dyado ye mnogo star.N-s-i-a- d-a-o y- m-o-o s-a-.-----------------------------Nashiyat dyado ye mnogo star.
П-еди-7- -оди-и-- --л ощ- м-а-.
Преди 70 години е бил още млад.
П-е-и 7- г-д-н- е б-л о-е м-а-.
-------------------------------
Преди 70 години е бил още млад. 0 Pr----70-g--i-i----b---os-che-----.Predi 70 godini ye bil oshche mlad.P-e-i 7- g-d-n- y- b-l o-h-h- m-a-.-----------------------------------Predi 70 godini ye bil oshche mlad.
кра-и-----ро--н
красив и грозен
к-а-и- и г-о-е-
---------------
красив и грозен 0 k-asi- i g--zenkrasiv i grozenk-a-i- i g-o-e----------------krasiv i grozen
Пе----д-та е-кра-и--.
Пеперудата е красива.
П-п-р-д-т- е к-а-и-а-
---------------------
Пеперудата е красива. 0 Pe--r-da-- ye-------a.Peperudata ye krasiva.P-p-r-d-t- y- k-a-i-a-----------------------Peperudata ye krasiva.
П---ът - -р-з--.
Паякът е грозен.
П-я-ъ- е г-о-е-.
----------------
Паякът е грозен. 0 Pa-a-yt ye ---z-n.Payakyt ye grozen.P-y-k-t y- g-o-e-.------------------Payakyt ye grozen.
Ж-на - т-г---1-0-ки---р-ма-е деб-л-.
Жена с тегло 100 килограма е дебела.
Ж-н- с т-г-о 1-0 к-л-г-а-а е д-б-л-.
------------------------------------
Жена с тегло 100 килограма е дебела. 0 Z---a---t-g-----0--il---a-- y--d-b-la.Zhena s teglo 100 kilograma ye debela.Z-e-a s t-g-o 1-0 k-l-g-a-a y- d-b-l-.--------------------------------------Zhena s teglo 100 kilograma ye debela.
М-- с-те-л--5- килогр--- е с--б.
Мъж с тегло 50 килограма е слаб.
М-ж с т-г-о 5- к-л-г-а-а е с-а-.
--------------------------------
Мъж с тегло 50 килограма е слаб. 0 My-h s t-g-o 50---lo-r--- y- -l-b.Myzh s teglo 50 kilograma ye slab.M-z- s t-g-o 5- k-l-g-a-a y- s-a-.----------------------------------Myzh s teglo 50 kilograma ye slab.
К----- ---к--а.
Колата е скъпа.
К-л-т- е с-ъ-а-
---------------
Колата е скъпа. 0 K--ata-ye s-yp-.Kolata ye skypa.K-l-t- y- s-y-a-----------------Kolata ye skypa.
В-с----ът - -в---.
Вестникът е евтин.
В-с-н-к-т е е-т-н-
------------------
Вестникът е евтин. 0 V--tn-----ye-y-v---.Vestnikyt ye yevtin.V-s-n-k-t y- y-v-i-.--------------------Vestnikyt ye yevtin.
სულ უფრო მეტი ადამიანი ხდება ბავშვობიდან ორენოვანი.
მათ ერთზე მეტ ენაზე ლაპარაკი შეუძლიათ.
ამ ადამიანებიდან ბევრი ხშირად ცვლის ენებს.
ისინი წყვეტენ, თუ რომელი ენა გამოიყენონ სიტუაციის მიხედვით.
მაგალითად, ისინი სამსახურსა და სახლში სხვადასხვა ენაზე ლაპარაკობენ.
ამ დროს ისინი ახდენენ საკუთარი თავის საკუთარ გარემოსთან ადაპტირებას.
მაგრამ არსებობს ასევე ერთი ენიდან მეორეზე სპონტანურად გადართვის შესაძლებლობა.
ეს მოვლენა
კოდის გადართვის
სახელით არის ცნობილი.
კოდის გადართვისას ხდება ენის გადართვა შუა ლაპარაკის დროს.
შეიძლება ბევრი მიზეზი არსებობდეს, რომელთა გამო მოლაპარაკეები ცვლიან ენას.
ხშირად ისინი ერთ ენაში შესაბამის სიტყვას ვერ პოულობენ.
მათ უკეთ შეუძლიათ საკუთარი თავის გამოხატვა ერთ-ერთი ენის საშუალებით.
შეიძლება ასევე, რომ მოლაპარაკე თავს უფრო თავდაჯერებულად გრძნობდეს მეორე ენაზე საუბრისას.
ისინი ამ ენას კერძო ან პირადი მიზნებისთვის იყენებენ.
ზოგჯერ ამა თუ იმ ენაში რაღაც კონკრეტული სიტყვა არ არსებობს.
ამ შემთხვევაში მოლაპარაკე სხვა ენაზე უნდა გადაერთოს.
ან ისინი ცვლიან ენებს ისე, რომ მათი არ ესმით.
ამ შემთხვევაში კოდის გადართვა საიდუმლო ენის მსგავსად ფუნქციონირებს.
ადრე ენების აღრევას აკრიტიკებდნენ.
ფიქრობდნენ, რომ მოლაპარაკეს არც ერთ ენაზე არ შეეძლო სწორად საუბარი.
დღეს ამის შესახებ სხვა მოსაზრება არსებობს.
კოდების გადართვა აღიარებულია განსაკუთრებულ ლინგვისტურ კომპეტენციად.
შეიძლება საინტერესო იყოს მოლაპარაკეებზე დაკვირვება, როდესაც ისინი კოდების გადართვას იყენებენ.
ხშირად ისინი უბრალოდ კი არ ცვლიან იმ ენას, რომელზეც ლაპარაკობენ.
ამ დროს ასევე იცვლება სხვა საკომუნიკაციო ელემენტები.
შეიძლება სხვა ენაზე ლაპარაკი გახდეს უფრო სწრაფი, ხმამაღალი ან უფრო აქცენტირებული.
ან ისინი უცებ იწყებენ მეტი ჟესტების გამოყენებას და უფრო ხშირად იცვლიან სახის გამომეტყველებას.
ამგვარად, კოდის გადართვისას ასევე მცირე დოზით კულტურის გადართვაც ხდება...