ფრაზა წიგნი

ka დიდი – პატარა   »   tr büyük – küçük

68 [სამოცდარვა]

დიდი – პატარა

დიდი – პატარა

68 [altmış sekiz]

büyük – küçük

აირჩიეთ, თუ როგორ გსურთ თარგმანის ნახვა:   
ქართული თურქული თამაში მეტი
დიდი და პატარა b-y-k ve --çük büyük ve küçük b-y-k v- k-ç-k -------------- büyük ve küçük 0
სპილო დიდია. Fil-----k. Fil büyük. F-l b-y-k- ---------- Fil büyük. 0
თაგვი პატარაა. Far- -üç--. Fare küçük. F-r- k-ç-k- ----------- Fare küçük. 0
ბნელი და ნათელი k--anl-- ---ay-----k karanlık ve aydınlık k-r-n-ı- v- a-d-n-ı- -------------------- karanlık ve aydınlık 0
ღამე ბნელია. Gece-k-ranlı-. Gece karanlık. G-c- k-r-n-ı-. -------------- Gece karanlık. 0
დღე ნათელია. G------ı--ı-. Gün aydınlık. G-n a-d-n-ı-. ------------- Gün aydınlık. 0
მოხუცი და ახალგაზრდა. yaş---v--g--ç yaşlı ve genç y-ş-ı v- g-n- ------------- yaşlı ve genç 0
ჩვენი ბაბუა მოხუცია. Ded-mi- ço- ---l-. Dedemiz çok yaşlı. D-d-m-z ç-k y-ş-ı- ------------------ Dedemiz çok yaşlı. 0
სამოცდაათი წლის წინ ის ჯერ კიდევ ახალგაზრდა იყო. O --e-disi)-70-yı--ö--- h--üz g-nç--. O (kendisi) 70 yıl önce henüz gençti. O (-e-d-s-) 7- y-l ö-c- h-n-z g-n-t-. ------------------------------------- O (kendisi) 70 yıl önce henüz gençti. 0
ლამაზი და უშნო g--e---e----kin güzel ve çirkin g-z-l v- ç-r-i- --------------- güzel ve çirkin 0
პეპელა ლამაზია. Kele-e--güze-. Kelebek güzel. K-l-b-k g-z-l- -------------- Kelebek güzel. 0
ობობა უშნოა. Ö-ü-ce------in. Örümcek çirkin. Ö-ü-c-k ç-r-i-. --------------- Örümcek çirkin. 0
მსუქანი და გამხდარი ş-ş-an-v- -a--f şişman ve zayıf ş-ş-a- v- z-y-f --------------- şişman ve zayıf 0
ასკილოგრამიანი ქალი მსუქანია. 1-- -iloluk --- k---n--iş-andır. 100 kiloluk bir kadın şişmandır. 1-0 k-l-l-k b-r k-d-n ş-ş-a-d-r- -------------------------------- 100 kiloluk bir kadın şişmandır. 0
ორმოცდაათკილოგრამიანი კაცი გამხდარია. 50-k--o-u------a-a- z--ıf---. 50 kiloluk bir adam zayıftır. 5- k-l-l-k b-r a-a- z-y-f-ı-. ----------------------------- 50 kiloluk bir adam zayıftır. 0
ძვირი და იაფი p--a----- ---z pahalı ve ucuz p-h-l- v- u-u- -------------- pahalı ve ucuz 0
მანქანა ძვირია. Ar--a-pa-a--. Araba pahalı. A-a-a p-h-l-. ------------- Araba pahalı. 0
გაზეთი იაფია. G--e---ucuz. Gazete ucuz. G-z-t- u-u-. ------------ Gazete ucuz. 0

კოდის გადართვა

სულ უფრო მეტი ადამიანი ხდება ბავშვობიდან ორენოვანი. მათ ერთზე მეტ ენაზე ლაპარაკი შეუძლიათ. ამ ადამიანებიდან ბევრი ხშირად ცვლის ენებს. ისინი წყვეტენ, თუ რომელი ენა გამოიყენონ სიტუაციის მიხედვით. მაგალითად, ისინი სამსახურსა და სახლში სხვადასხვა ენაზე ლაპარაკობენ. ამ დროს ისინი ახდენენ საკუთარი თავის საკუთარ გარემოსთან ადაპტირებას. მაგრამ არსებობს ასევე ერთი ენიდან მეორეზე სპონტანურად გადართვის შესაძლებლობა. ეს მოვლენა კოდის გადართვის სახელით არის ცნობილი. კოდის გადართვისას ხდება ენის გადართვა შუა ლაპარაკის დროს. შეიძლება ბევრი მიზეზი არსებობდეს, რომელთა გამო მოლაპარაკეები ცვლიან ენას. ხშირად ისინი ერთ ენაში შესაბამის სიტყვას ვერ პოულობენ. მათ უკეთ შეუძლიათ საკუთარი თავის გამოხატვა ერთ-ერთი ენის საშუალებით. შეიძლება ასევე, რომ მოლაპარაკე თავს უფრო თავდაჯერებულად გრძნობდეს მეორე ენაზე საუბრისას. ისინი ამ ენას კერძო ან პირადი მიზნებისთვის იყენებენ. ზოგჯერ ამა თუ იმ ენაში რაღაც კონკრეტული სიტყვა არ არსებობს. ამ შემთხვევაში მოლაპარაკე სხვა ენაზე უნდა გადაერთოს. ან ისინი ცვლიან ენებს ისე, რომ მათი არ ესმით. ამ შემთხვევაში კოდის გადართვა საიდუმლო ენის მსგავსად ფუნქციონირებს. ადრე ენების აღრევას აკრიტიკებდნენ. ფიქრობდნენ, რომ მოლაპარაკეს არც ერთ ენაზე არ შეეძლო სწორად საუბარი. დღეს ამის შესახებ სხვა მოსაზრება არსებობს. კოდების გადართვა აღიარებულია განსაკუთრებულ ლინგვისტურ კომპეტენციად. შეიძლება საინტერესო იყოს მოლაპარაკეებზე დაკვირვება, როდესაც ისინი კოდების გადართვას იყენებენ. ხშირად ისინი უბრალოდ კი არ ცვლიან იმ ენას, რომელზეც ლაპარაკობენ. ამ დროს ასევე იცვლება სხვა საკომუნიკაციო ელემენტები. შეიძლება სხვა ენაზე ლაპარაკი გახდეს უფრო სწრაფი, ხმამაღალი ან უფრო აქცენტირებული. ან ისინი უცებ იწყებენ მეტი ჟესტების გამოყენებას და უფრო ხშირად იცვლიან სახის გამომეტყველებას. ამგვარად, კოდის გადართვისას ასევე მცირე დოზით კულტურის გადართვაც ხდება...