ფრაზა წიგნი

ka დიდი – პატარა   »   tr büyük – küçük

68 [სამოცდარვა]

დიდი – პატარა

დიდი – პატარა

68 [altmış sekiz]

büyük – küçük

აირჩიეთ, თუ როგორ გსურთ თარგმანის ნახვა:   
ქართული თურქული თამაში მეტი
დიდი და პატარა büy-- v- k---k b____ v_ k____ b-y-k v- k-ç-k -------------- büyük ve küçük 0
სპილო დიდია. Fi- b--ük. F__ b_____ F-l b-y-k- ---------- Fil büyük. 0
თაგვი პატარაა. F-re-k-çü-. F___ k_____ F-r- k-ç-k- ----------- Fare küçük. 0
ბნელი და ნათელი kar-nl-k v- a-d-nlık k_______ v_ a_______ k-r-n-ı- v- a-d-n-ı- -------------------- karanlık ve aydınlık 0
ღამე ბნელია. Ge-e -a---lık. G___ k________ G-c- k-r-n-ı-. -------------- Gece karanlık. 0
დღე ნათელია. Gü- -ydı-l--. G__ a________ G-n a-d-n-ı-. ------------- Gün aydınlık. 0
მოხუცი და ახალგაზრდა. y-şlı-ve-g--ç y____ v_ g___ y-ş-ı v- g-n- ------------- yaşlı ve genç 0
ჩვენი ბაბუა მოხუცია. D--e-i--ç-k --şlı. D______ ç__ y_____ D-d-m-z ç-k y-ş-ı- ------------------ Dedemiz çok yaşlı. 0
სამოცდაათი წლის წინ ის ჯერ კიდევ ახალგაზრდა იყო. O (-en-isi---0 yıl önc- h-nüz--ençti. O (________ 7_ y__ ö___ h____ g______ O (-e-d-s-) 7- y-l ö-c- h-n-z g-n-t-. ------------------------------------- O (kendisi) 70 yıl önce henüz gençti. 0
ლამაზი და უშნო g-ze---e-ç----n g____ v_ ç_____ g-z-l v- ç-r-i- --------------- güzel ve çirkin 0
პეპელა ლამაზია. Kel-be- -üze-. K______ g_____ K-l-b-k g-z-l- -------------- Kelebek güzel. 0
ობობა უშნოა. Ö-ü---- -----n. Ö______ ç______ Ö-ü-c-k ç-r-i-. --------------- Örümcek çirkin. 0
მსუქანი და გამხდარი ş---an ve---yıf ş_____ v_ z____ ş-ş-a- v- z-y-f --------------- şişman ve zayıf 0
ასკილოგრამიანი ქალი მსუქანია. 1-- -i-o-u---ir --dı--şi-man---. 1__ k______ b__ k____ ş_________ 1-0 k-l-l-k b-r k-d-n ş-ş-a-d-r- -------------------------------- 100 kiloluk bir kadın şişmandır. 0
ორმოცდაათკილოგრამიანი კაცი გამხდარია. 5----lo--k --r -d-m---y-ft-r. 5_ k______ b__ a___ z________ 5- k-l-l-k b-r a-a- z-y-f-ı-. ----------------------------- 50 kiloluk bir adam zayıftır. 0
ძვირი და იაფი p-------e----z p_____ v_ u___ p-h-l- v- u-u- -------------- pahalı ve ucuz 0
მანქანა ძვირია. A-a---pa-alı. A____ p______ A-a-a p-h-l-. ------------- Araba pahalı. 0
გაზეთი იაფია. G-ze-- --uz. G_____ u____ G-z-t- u-u-. ------------ Gazete ucuz. 0

კოდის გადართვა

სულ უფრო მეტი ადამიანი ხდება ბავშვობიდან ორენოვანი. მათ ერთზე მეტ ენაზე ლაპარაკი შეუძლიათ. ამ ადამიანებიდან ბევრი ხშირად ცვლის ენებს. ისინი წყვეტენ, თუ რომელი ენა გამოიყენონ სიტუაციის მიხედვით. მაგალითად, ისინი სამსახურსა და სახლში სხვადასხვა ენაზე ლაპარაკობენ. ამ დროს ისინი ახდენენ საკუთარი თავის საკუთარ გარემოსთან ადაპტირებას. მაგრამ არსებობს ასევე ერთი ენიდან მეორეზე სპონტანურად გადართვის შესაძლებლობა. ეს მოვლენა კოდის გადართვის სახელით არის ცნობილი. კოდის გადართვისას ხდება ენის გადართვა შუა ლაპარაკის დროს. შეიძლება ბევრი მიზეზი არსებობდეს, რომელთა გამო მოლაპარაკეები ცვლიან ენას. ხშირად ისინი ერთ ენაში შესაბამის სიტყვას ვერ პოულობენ. მათ უკეთ შეუძლიათ საკუთარი თავის გამოხატვა ერთ-ერთი ენის საშუალებით. შეიძლება ასევე, რომ მოლაპარაკე თავს უფრო თავდაჯერებულად გრძნობდეს მეორე ენაზე საუბრისას. ისინი ამ ენას კერძო ან პირადი მიზნებისთვის იყენებენ. ზოგჯერ ამა თუ იმ ენაში რაღაც კონკრეტული სიტყვა არ არსებობს. ამ შემთხვევაში მოლაპარაკე სხვა ენაზე უნდა გადაერთოს. ან ისინი ცვლიან ენებს ისე, რომ მათი არ ესმით. ამ შემთხვევაში კოდის გადართვა საიდუმლო ენის მსგავსად ფუნქციონირებს. ადრე ენების აღრევას აკრიტიკებდნენ. ფიქრობდნენ, რომ მოლაპარაკეს არც ერთ ენაზე არ შეეძლო სწორად საუბარი. დღეს ამის შესახებ სხვა მოსაზრება არსებობს. კოდების გადართვა აღიარებულია განსაკუთრებულ ლინგვისტურ კომპეტენციად. შეიძლება საინტერესო იყოს მოლაპარაკეებზე დაკვირვება, როდესაც ისინი კოდების გადართვას იყენებენ. ხშირად ისინი უბრალოდ კი არ ცვლიან იმ ენას, რომელზეც ლაპარაკობენ. ამ დროს ასევე იცვლება სხვა საკომუნიკაციო ელემენტები. შეიძლება სხვა ენაზე ლაპარაკი გახდეს უფრო სწრაფი, ხმამაღალი ან უფრო აქცენტირებული. ან ისინი უცებ იწყებენ მეტი ჟესტების გამოყენებას და უფრო ხშირად იცვლიან სახის გამომეტყველებას. ამგვარად, კოდის გადართვისას ასევე მცირე დოზით კულტურის გადართვაც ხდება...