ფრაზა წიგნი

ka დიდი – პატარა   »   nn stor - liten

68 [სამოცდარვა]

დიდი – პატარა

დიდი – პატარა

68 [sekstiåtte]

stor - liten

აირჩიეთ, თუ როგორ გსურთ თარგმანის ნახვა:   
ქართული ნინორსკი თამაში მეტი
დიდი და პატარა s-o---g -it-n s___ o_ l____ s-o- o- l-t-n ------------- stor og liten 0
სპილო დიდია. E--fan-e- er -to-. E________ e_ s____ E-e-a-t-n e- s-o-. ------------------ Elefanten er stor. 0
თაგვი პატარაა. Musa--- --t-. M___ e_ l____ M-s- e- l-t-. ------------- Musa er lita. 0
ბნელი და ნათელი m-rk-og --s m___ o_ l__ m-r- o- l-s ----------- mørk og lys 0
ღამე ბნელია. Nat-a e- --rk. N____ e_ m____ N-t-a e- m-r-. -------------- Natta er mørk. 0
დღე ნათელია. Da------ ly-. D____ e_ l___ D-g-n e- l-s- ------------- Dagen er lys. 0
მოხუცი და ახალგაზრდა. gam-l o- u-g g____ o_ u__ g-m-l o- u-g ------------ gamal og ung 0
ჩვენი ბაბუა მოხუცია. B--t-f-r -år--r v---i- -a--l. B_______ v__ e_ v_____ g_____ B-s-e-a- v-r e- v-l-i- g-m-l- ----------------------------- Bestefar vår er veldig gamal. 0
სამოცდაათი წლის წინ ის ჯერ კიდევ ახალგაზრდა იყო. Fo- sytti -- -i-an ----------g. F__ s____ å_ s____ v__ h__ u___ F-r s-t-i å- s-d-n v-r h-n u-g- ------------------------------- For sytti år sidan var han ung. 0
ლამაზი და უშნო fin -g--tygg f__ o_ s____ f-n o- s-y-g ------------ fin og stygg 0
პეპელა ლამაზია. S-mar-ugle- -r--in. S__________ e_ f___ S-m-r-u-l-n e- f-n- ------------------- Sumarfuglen er fin. 0
ობობა უშნოა. E--e--o--en-er-st---. E__________ e_ s_____ E-d-r-o-p-n e- s-y-g- --------------------- Edderkoppen er stygg. 0
მსუქანი და გამხდარი tj-k---g -y-n t____ o_ t___ t-u-k o- t-n- ------------- tjukk og tynn 0
ასკილოგრამიანი ქალი მსუქანია. E- -vi-n- p- h---re k-l--er tjuk-. E_ k_____ p_ h_____ k___ e_ t_____ E- k-i-n- p- h-n-r- k-l- e- t-u-k- ---------------------------------- Ei kvinne på hundre kilo er tjukk. 0
ორმოცდაათკილოგრამიანი კაცი გამხდარია. E-n --nn -å fem-i-ki----r-t-nn. E__ m___ p_ f____ k___ e_ t____ E-n m-n- p- f-m-i k-l- e- t-n-. ------------------------------- Ein mann på femti kilo er tynn. 0
ძვირი და იაფი d-- -g --ll-g d__ o_ b_____ d-r o- b-l-e- ------------- dyr og billeg 0
მანქანა ძვირია. Bi-e---r dy-. B____ e_ d___ B-l-n e- d-r- ------------- Bilen er dyr. 0
გაზეთი იაფია. Avisa -- bill-g. A____ e_ b______ A-i-a e- b-l-e-. ---------------- Avisa er billeg. 0

კოდის გადართვა

სულ უფრო მეტი ადამიანი ხდება ბავშვობიდან ორენოვანი. მათ ერთზე მეტ ენაზე ლაპარაკი შეუძლიათ. ამ ადამიანებიდან ბევრი ხშირად ცვლის ენებს. ისინი წყვეტენ, თუ რომელი ენა გამოიყენონ სიტუაციის მიხედვით. მაგალითად, ისინი სამსახურსა და სახლში სხვადასხვა ენაზე ლაპარაკობენ. ამ დროს ისინი ახდენენ საკუთარი თავის საკუთარ გარემოსთან ადაპტირებას. მაგრამ არსებობს ასევე ერთი ენიდან მეორეზე სპონტანურად გადართვის შესაძლებლობა. ეს მოვლენა კოდის გადართვის სახელით არის ცნობილი. კოდის გადართვისას ხდება ენის გადართვა შუა ლაპარაკის დროს. შეიძლება ბევრი მიზეზი არსებობდეს, რომელთა გამო მოლაპარაკეები ცვლიან ენას. ხშირად ისინი ერთ ენაში შესაბამის სიტყვას ვერ პოულობენ. მათ უკეთ შეუძლიათ საკუთარი თავის გამოხატვა ერთ-ერთი ენის საშუალებით. შეიძლება ასევე, რომ მოლაპარაკე თავს უფრო თავდაჯერებულად გრძნობდეს მეორე ენაზე საუბრისას. ისინი ამ ენას კერძო ან პირადი მიზნებისთვის იყენებენ. ზოგჯერ ამა თუ იმ ენაში რაღაც კონკრეტული სიტყვა არ არსებობს. ამ შემთხვევაში მოლაპარაკე სხვა ენაზე უნდა გადაერთოს. ან ისინი ცვლიან ენებს ისე, რომ მათი არ ესმით. ამ შემთხვევაში კოდის გადართვა საიდუმლო ენის მსგავსად ფუნქციონირებს. ადრე ენების აღრევას აკრიტიკებდნენ. ფიქრობდნენ, რომ მოლაპარაკეს არც ერთ ენაზე არ შეეძლო სწორად საუბარი. დღეს ამის შესახებ სხვა მოსაზრება არსებობს. კოდების გადართვა აღიარებულია განსაკუთრებულ ლინგვისტურ კომპეტენციად. შეიძლება საინტერესო იყოს მოლაპარაკეებზე დაკვირვება, როდესაც ისინი კოდების გადართვას იყენებენ. ხშირად ისინი უბრალოდ კი არ ცვლიან იმ ენას, რომელზეც ლაპარაკობენ. ამ დროს ასევე იცვლება სხვა საკომუნიკაციო ელემენტები. შეიძლება სხვა ენაზე ლაპარაკი გახდეს უფრო სწრაფი, ხმამაღალი ან უფრო აქცენტირებული. ან ისინი უცებ იწყებენ მეტი ჟესტების გამოყენებას და უფრო ხშირად იცვლიან სახის გამომეტყველებას. ამგვარად, კოდის გადართვისას ასევე მცირე დოზით კულტურის გადართვაც ხდება...