ფრაზა წიგნი

ka დიდი – პატარა   »   cs velký – malý

68 [სამოცდარვა]

დიდი – პატარა

დიდი – პატარა

68 [šedesát osm]

velký – malý

აირჩიეთ, თუ როგორ გსურთ თარგმანის ნახვა:   
ქართული ჩეხური თამაში მეტი
დიდი და პატარა v-l------alý v____ a m___ v-l-ý a m-l- ------------ velký a malý 0
სპილო დიდია. S--- j- v-l--. S___ j_ v_____ S-o- j- v-l-ý- -------------- Slon je velký. 0
თაგვი პატარაა. My- -e---l-. M__ j_ m____ M-š j- m-l-. ------------ Myš je malá. 0
ბნელი და ნათელი tmav--a---ět-ý t____ a s_____ t-a-ý a s-ě-l- -------------- tmavý a světlý 0
ღამე ბნელია. Noc je -----. N__ j_ t_____ N-c j- t-a-á- ------------- Noc je tmavá. 0
დღე ნათელია. Den je-sv-tl-. D__ j_ s______ D-n j- s-ě-l-. -------------- Den je světlý. 0
მოხუცი და ახალგაზრდა. st--- a ml-dý s____ a m____ s-a-ý a m-a-ý ------------- starý a mladý 0
ჩვენი ბაბუა მოხუცია. N-- d-da--e-------s-ar-. N__ d___ j_ v____ s_____ N-š d-d- j- v-l-i s-a-ý- ------------------------ Náš děda je velmi starý. 0
სამოცდაათი წლის წინ ის ჯერ კიდევ ახალგაზრდა იყო. P-e- -- --t- b-- -e--- -la--. P___ 7_ l___ b__ j____ m_____ P-e- 7- l-t- b-l j-š-ě m-a-ý- ----------------------------- Před 70 lety byl ještě mladý. 0
ლამაზი და უშნო hez-ý-- -šklivý h____ a o______ h-z-ý a o-k-i-ý --------------- hezký a ošklivý 0
პეპელა ლამაზია. M--ýl--e hezký. M____ j_ h_____ M-t-l j- h-z-ý- --------------- Motýl je hezký. 0
ობობა უშნოა. P-v-u- -e-o-k----. P_____ j_ o_______ P-v-u- j- o-k-i-ý- ------------------ Pavouk je ošklivý. 0
მსუქანი და გამხდარი tlus-- --hube-ý t_____ a h_____ t-u-t- a h-b-n- --------------- tlustý a hubený 0
ასკილოგრამიანი ქალი მსუქანია. Stokilov----n---- t-ustá. S________ ž___ j_ t______ S-o-i-o-á ž-n- j- t-u-t-. ------------------------- Stokilová žena je tlustá. 0
ორმოცდაათკილოგრამიანი კაცი გამხდარია. P-des--ik---v- --ž j----bený. P_____________ m__ j_ h______ P-d-s-t-k-l-v- m-ž j- h-b-n-. ----------------------------- Padesátikilový muž je hubený. 0
ძვირი და იაფი drahý - l--ný d____ a l____ d-a-ý a l-v-ý ------------- drahý a levný 0
მანქანა ძვირია. Au-o-j--d--hé. A___ j_ d_____ A-t- j- d-a-é- -------------- Auto je drahé. 0
გაზეთი იაფია. Novi-y --o- l-v-é. N_____ j___ l_____ N-v-n- j-o- l-v-é- ------------------ Noviny jsou levné. 0

კოდის გადართვა

სულ უფრო მეტი ადამიანი ხდება ბავშვობიდან ორენოვანი. მათ ერთზე მეტ ენაზე ლაპარაკი შეუძლიათ. ამ ადამიანებიდან ბევრი ხშირად ცვლის ენებს. ისინი წყვეტენ, თუ რომელი ენა გამოიყენონ სიტუაციის მიხედვით. მაგალითად, ისინი სამსახურსა და სახლში სხვადასხვა ენაზე ლაპარაკობენ. ამ დროს ისინი ახდენენ საკუთარი თავის საკუთარ გარემოსთან ადაპტირებას. მაგრამ არსებობს ასევე ერთი ენიდან მეორეზე სპონტანურად გადართვის შესაძლებლობა. ეს მოვლენა კოდის გადართვის სახელით არის ცნობილი. კოდის გადართვისას ხდება ენის გადართვა შუა ლაპარაკის დროს. შეიძლება ბევრი მიზეზი არსებობდეს, რომელთა გამო მოლაპარაკეები ცვლიან ენას. ხშირად ისინი ერთ ენაში შესაბამის სიტყვას ვერ პოულობენ. მათ უკეთ შეუძლიათ საკუთარი თავის გამოხატვა ერთ-ერთი ენის საშუალებით. შეიძლება ასევე, რომ მოლაპარაკე თავს უფრო თავდაჯერებულად გრძნობდეს მეორე ენაზე საუბრისას. ისინი ამ ენას კერძო ან პირადი მიზნებისთვის იყენებენ. ზოგჯერ ამა თუ იმ ენაში რაღაც კონკრეტული სიტყვა არ არსებობს. ამ შემთხვევაში მოლაპარაკე სხვა ენაზე უნდა გადაერთოს. ან ისინი ცვლიან ენებს ისე, რომ მათი არ ესმით. ამ შემთხვევაში კოდის გადართვა საიდუმლო ენის მსგავსად ფუნქციონირებს. ადრე ენების აღრევას აკრიტიკებდნენ. ფიქრობდნენ, რომ მოლაპარაკეს არც ერთ ენაზე არ შეეძლო სწორად საუბარი. დღეს ამის შესახებ სხვა მოსაზრება არსებობს. კოდების გადართვა აღიარებულია განსაკუთრებულ ლინგვისტურ კომპეტენციად. შეიძლება საინტერესო იყოს მოლაპარაკეებზე დაკვირვება, როდესაც ისინი კოდების გადართვას იყენებენ. ხშირად ისინი უბრალოდ კი არ ცვლიან იმ ენას, რომელზეც ლაპარაკობენ. ამ დროს ასევე იცვლება სხვა საკომუნიკაციო ელემენტები. შეიძლება სხვა ენაზე ლაპარაკი გახდეს უფრო სწრაფი, ხმამაღალი ან უფრო აქცენტირებული. ან ისინი უცებ იწყებენ მეტი ჟესტების გამოყენებას და უფრო ხშირად იცვლიან სახის გამომეტყველებას. ამგვარად, კოდის გადართვისას ასევე მცირე დოზით კულტურის გადართვაც ხდება...