ფრაზა წიგნი

ka დიდი – პატარა   »   mk голем – мал

68 [სამოცდარვა]

დიდი – პატარა

დიდი – პატარა

68 [шеесет и осум]

68 [shyeyesyet i osoom]

голем – мал

[guolyem – mal]

აირჩიეთ, თუ როგორ გსურთ თარგმანის ნახვა:   
ქართული მაკედონიური თამაში მეტი
დიდი და პატარა го-е- и м-л голем и мал г-л-м и м-л ----------- голем и мал 0
guol-em-i--al guolyem i mal g-o-y-m i m-l ------------- guolyem i mal
სპილო დიდია. С-о-о--е -ол--. Слонот е голем. С-о-о- е г-л-м- --------------- Слонот е голем. 0
S---ot--e-g--l---. Slonot ye guolyem. S-o-o- y- g-o-y-m- ------------------ Slonot ye guolyem.
თაგვი პატარაა. Гл-ш-цо--- м--. Глушецот е мал. Г-у-е-о- е м-л- --------------- Глушецот е мал. 0
G-loo-hyetzot -----l. Gulooshyetzot ye mal. G-l-o-h-e-z-t y- m-l- --------------------- Gulooshyetzot ye mal.
ბნელი და ნათელი т-м---и --етол темен и светол т-м-н и с-е-о- -------------- темен и светол 0
t---ye- ----y--ol tyemyen i svyetol t-e-y-n i s-y-t-l ----------------- tyemyen i svyetol
ღამე ბნელია. Но--а---т----. Ноќта е темна. Н-ќ-а е т-м-а- -------------- Ноќта е темна. 0
Nok-t- y----e-n-. Nokjta ye tyemna. N-k-t- y- t-e-n-. ----------------- Nokjta ye tyemna.
დღე ნათელია. Де-о--е---е---. Денот е светол. Д-н-т е с-е-о-. --------------- Денот е светол. 0
D-e--t--e---y----. Dyenot ye svyetol. D-e-o- y- s-y-t-l- ------------------ Dyenot ye svyetol.
მოხუცი და ახალგაზრდა. с--- - млад стар и млад с-а- и м-а- ----------- стар и млад 0
star - m-ad star i mlad s-a- i m-a- ----------- star i mlad
ჩვენი ბაბუა მოხუცია. Н----- ---- е-м--г------. Нашиот дедо е многу стар. Н-ш-о- д-д- е м-о-у с-а-. ------------------------- Нашиот дедо е многу стар. 0
N-sh-ot---ed- -e-m--guo---t--. Nashiot dyedo ye mnoguoo star. N-s-i-t d-e-o y- m-o-u-o s-a-. ------------------------------ Nashiot dyedo ye mnoguoo star.
სამოცდაათი წლის წინ ის ჯერ კიდევ ახალგაზრდა იყო. П--- -0 г-д-н- -е-е у--- мл-д. Пред 70 години беше уште млад. П-е- 7- г-д-н- б-ш- у-т- м-а-. ------------------------------ Пред 70 години беше уште млад. 0
Pry-d 70--uo---------hy------t-e--lad. Pryed 70 guodini byeshye ooshtye mlad. P-y-d 7- g-o-i-i b-e-h-e o-s-t-e m-a-. -------------------------------------- Pryed 70 guodini byeshye ooshtye mlad.
ლამაზი და უშნო у----и---д убав и грд у-а- и г-д ---------- убав и грд 0
o-b-v---gu-d oobav i gurd o-b-v i g-r- ------------ oobav i gurd
პეპელა ლამაზია. П--е---кат- ---бав-. Пеперутката е убава. П-п-р-т-а-а е у-а-а- -------------------- Пеперутката е убава. 0
Pyep--ro-t-a-a--e oo-ava. Pyepyerootkata ye oobava. P-e-y-r-o-k-t- y- o-b-v-. ------------------------- Pyepyerootkata ye oobava.
ობობა უშნოა. П-ј-ко--е г--. Пајакот е грд. П-ј-к-т е г-д- -------------- Пајакот е грд. 0
Pa---o--y- g---. Paјakot ye gurd. P-ј-k-t y- g-r-. ---------------- Paјakot ye gurd.
მსუქანი და გამხდარი д---л---с-а--/ те--к дебел и слаб / тенок д-б-л и с-а- / т-н-к -------------------- дебел и слаб / тенок 0
d--b--l-i----- --ty-nok dyebyel i slab / tyenok d-e-y-l i s-a- / t-e-o- ----------------------- dyebyel i slab / tyenok
ასკილოგრამიანი ქალი მსუქანია. Ж--а-со -0---и--гра-- е---б---. Жена со 100 килограми е дебела. Ж-н- с- 1-0 к-л-г-а-и е д-б-л-. ------------------------------- Жена со 100 килограми е дебела. 0
ʐye---s--1-0-k-l-gu-----ye-dye-y--a. ʐyena so 100 kilogurami ye dyebyela. ʐ-e-a s- 1-0 k-l-g-r-m- y- d-e-y-l-. ------------------------------------ ʐyena so 100 kilogurami ye dyebyela.
ორმოცდაათკილოგრამიანი კაცი გამხდარია. Ма--со ----и-огр-ми е-сл-б. Маж со 50 килограми е слаб. М-ж с- 5- к-л-г-а-и е с-а-. --------------------------- Маж со 50 килограми е слаб. 0
M-ʐ s- 50 -i--gur-mi----sl--. Maʐ so 50 kilogurami ye slab. M-ʐ s- 5- k-l-g-r-m- y- s-a-. ----------------------------- Maʐ so 50 kilogurami ye slab.
ძვირი და იაფი с--п-- ев-ин скап и евтин с-а- и е-т-н ------------ скап и евтин 0
s----i yevt-n skap i yevtin s-a- i y-v-i- ------------- skap i yevtin
მანქანა ძვირია. А-томо---о- е-ск-п. Автомобилот е скап. А-т-м-б-л-т е с-а-. ------------------- Автомобилот е скап. 0
A----o-i--- -e -k--. Avtomobilot ye skap. A-t-m-b-l-t y- s-a-. -------------------- Avtomobilot ye skap.
გაზეთი იაფია. Ве-н-к-т-е е-тин. Весникот е евтин. В-с-и-о- е е-т-н- ----------------- Весникот е евтин. 0
V-e-----t -------i-. Vyesnikot ye yevtin. V-e-n-k-t y- y-v-i-. -------------------- Vyesnikot ye yevtin.

კოდის გადართვა

სულ უფრო მეტი ადამიანი ხდება ბავშვობიდან ორენოვანი. მათ ერთზე მეტ ენაზე ლაპარაკი შეუძლიათ. ამ ადამიანებიდან ბევრი ხშირად ცვლის ენებს. ისინი წყვეტენ, თუ რომელი ენა გამოიყენონ სიტუაციის მიხედვით. მაგალითად, ისინი სამსახურსა და სახლში სხვადასხვა ენაზე ლაპარაკობენ. ამ დროს ისინი ახდენენ საკუთარი თავის საკუთარ გარემოსთან ადაპტირებას. მაგრამ არსებობს ასევე ერთი ენიდან მეორეზე სპონტანურად გადართვის შესაძლებლობა. ეს მოვლენა კოდის გადართვის სახელით არის ცნობილი. კოდის გადართვისას ხდება ენის გადართვა შუა ლაპარაკის დროს. შეიძლება ბევრი მიზეზი არსებობდეს, რომელთა გამო მოლაპარაკეები ცვლიან ენას. ხშირად ისინი ერთ ენაში შესაბამის სიტყვას ვერ პოულობენ. მათ უკეთ შეუძლიათ საკუთარი თავის გამოხატვა ერთ-ერთი ენის საშუალებით. შეიძლება ასევე, რომ მოლაპარაკე თავს უფრო თავდაჯერებულად გრძნობდეს მეორე ენაზე საუბრისას. ისინი ამ ენას კერძო ან პირადი მიზნებისთვის იყენებენ. ზოგჯერ ამა თუ იმ ენაში რაღაც კონკრეტული სიტყვა არ არსებობს. ამ შემთხვევაში მოლაპარაკე სხვა ენაზე უნდა გადაერთოს. ან ისინი ცვლიან ენებს ისე, რომ მათი არ ესმით. ამ შემთხვევაში კოდის გადართვა საიდუმლო ენის მსგავსად ფუნქციონირებს. ადრე ენების აღრევას აკრიტიკებდნენ. ფიქრობდნენ, რომ მოლაპარაკეს არც ერთ ენაზე არ შეეძლო სწორად საუბარი. დღეს ამის შესახებ სხვა მოსაზრება არსებობს. კოდების გადართვა აღიარებულია განსაკუთრებულ ლინგვისტურ კომპეტენციად. შეიძლება საინტერესო იყოს მოლაპარაკეებზე დაკვირვება, როდესაც ისინი კოდების გადართვას იყენებენ. ხშირად ისინი უბრალოდ კი არ ცვლიან იმ ენას, რომელზეც ლაპარაკობენ. ამ დროს ასევე იცვლება სხვა საკომუნიკაციო ელემენტები. შეიძლება სხვა ენაზე ლაპარაკი გახდეს უფრო სწრაფი, ხმამაღალი ან უფრო აქცენტირებული. ან ისინი უცებ იწყებენ მეტი ჟესტების გამოყენებას და უფრო ხშირად იცვლიან სახის გამომეტყველებას. ამგვარად, კოდის გადართვისას ასევე მცირე დოზით კულტურის გადართვაც ხდება...