ფრაზა წიგნი

ka დიდი – პატარა   »   uk Великий – малий

68 [სამოცდარვა]

დიდი – პატარა

დიდი – პატარა

68 [шістдесят вісім]

68 [shistdesyat visim]

Великий – малий

Velykyy̆ – malyy̆

აირჩიეთ, თუ როგორ გსურთ თარგმანის ნახვა:   
ქართული უკრაინული თამაში მეტი
დიდი და პატარა Ве----й і ма-ий В______ і м____ В-л-к-й і м-л-й --------------- Великий і малий 0
Ve---y-̆ --m----̆ V______ i m____ V-l-k-y- i m-l-y- ----------------- Velykyy̆ i malyy̆
სპილო დიდია. Сл---ве-и--й. С___ в_______ С-о- в-л-к-й- ------------- Слон великий. 0
Slo- v-ly-y-̆. S___ v_______ S-o- v-l-k-y-. -------------- Slon velykyy̆.
თაგვი პატარაა. М-ш- ма-ен---. М___ м________ М-ш- м-л-н-к-. -------------- Миша маленька. 0
M---- mal-n---. M____ m________ M-s-a m-l-n-k-. --------------- Mysha malenʹka.
ბნელი და ნათელი Те-н-й----с-ий Т_____ і я____ Т-м-и- і я-н-й -------------- Темний і ясний 0
Te---y̆ - y-s-y-̆ T_____ i y_____ T-m-y-̆ i y-s-y-̆ ----------------- Temnyy̆ i yasnyy̆
ღამე ბნელია. Н-- тем--. Н__ т_____ Н-ч т-м-а- ---------- Ніч темна. 0
N--h t--n-. N___ t_____ N-c- t-m-a- ----------- Nich temna.
დღე ნათელია. Де-ь я-н-й. Д___ я_____ Д-н- я-н-й- ----------- День ясний. 0
Den- yasny--. D___ y______ D-n- y-s-y-̆- ------------- Denʹ yasnyy̆.
მოხუცი და ახალგაზრდა. с---и--і-м--од-й с_____ і м______ с-а-и- і м-л-д-й ---------------- старий і молодий 0
s----y------lo---̆ s_____ i m______ s-a-y-̆ i m-l-d-y- ------------------ staryy̆ i molodyy̆
ჩვენი ბაბუა მოხუცია. Наш -і- д-ж---т-рий. Н__ д__ д___ с______ Н-ш д-д д-ж- с-а-и-. -------------------- Наш дід дуже старий. 0
Na-- -id d--he ---r-y-. N___ d__ d____ s______ N-s- d-d d-z-e s-a-y-̆- ----------------------- Nash did duzhe staryy̆.
სამოცდაათი წლის წინ ის ჯერ კიდევ ახალგაზრდა იყო. 7---оків --м--в----у- ще-м-лод--. 7_ р____ т___ в__ б__ щ_ м_______ 7- р-к-в т-м- в-н б-в щ- м-л-д-й- --------------------------------- 70 років тому він був ще молодий. 0
7--r---v-t-m- -in ----sh--e-m-l--yy-. 7_ r____ t___ v__ b__ s____ m_______ 7- r-k-v t-m- v-n b-v s-c-e m-l-d-y-. ------------------------------------- 70 rokiv tomu vin buv shche molodyy̆.
ლამაზი და უშნო г--н---і-ог-дн-й г_____ і о______ г-р-и- і о-и-н-й ---------------- гарний і огидний 0
ha-n-y̆ i-oh---yy̆ h_____ i o______ h-r-y-̆ i o-y-n-y- ------------------ harnyy̆ i ohydnyy̆
პეპელა ლამაზია. М-тел-к-га--и-. М______ г______ М-т-л-к г-р-и-. --------------- Метелик гарний. 0
Me-e--k-h---y--. M______ h______ M-t-l-k h-r-y-̆- ---------------- Metelyk harnyy̆.
ობობა უშნოა. П-в-к-ог---и-. П____ о_______ П-в-к о-и-н-й- -------------- Павук огидний. 0
P-v-- ohyd-yy-. P____ o_______ P-v-k o-y-n-y-. --------------- Pavuk ohydnyy̆.
მსუქანი და გამხდარი т--с-и--і--удий т______ і х____ т-в-т-й і х-д-й --------------- товстий і худий 0
t-vs-yy̆-i khud--̆ t______ i k_____ t-v-t-y- i k-u-y-̆ ------------------ tovstyy̆ i khudyy̆
ასკილოგრამიანი ქალი მსუქანია. Жі-ка --г-- -00 к--о--а--– товста. Ж____ в____ 1__ к_______ – т______ Ж-н-а в-г-ю 1-0 к-л-г-а- – т-в-т-. ---------------------------------- Жінка вагою 100 кілограм – товста. 0
Z-ink--vah-yu-100--i-ohr---–---v-ta. Z_____ v_____ 1__ k_______ – t______ Z-i-k- v-h-y- 1-0 k-l-h-a- – t-v-t-. ------------------------------------ Zhinka vahoyu 100 kilohram – tovsta.
ორმოცდაათკილოგრამიანი კაცი გამხდარია. Ч--ов-- в-г-ю 50--іл---а- - х----. Ч______ в____ 5_ к_______ – х_____ Ч-л-в-к в-г-ю 5- к-л-г-а- – х-д-й- ---------------------------------- Чоловік вагою 50 кілограм – худий. 0
C--l-v-k-v----u--0 -i-o---m --k---y-̆. C_______ v_____ 5_ k_______ – k______ C-o-o-i- v-h-y- 5- k-l-h-a- – k-u-y-̆- -------------------------------------- Cholovik vahoyu 50 kilohram – khudyy̆.
ძვირი და იაფი Д-р--ий і--е-евий Д______ і д______ Д-р-г-й і д-ш-в-й ----------------- Дорогий і дешевий 0
Doro-y---i-des--vy-̆ D______ i d_______ D-r-h-y- i d-s-e-y-̆ -------------------- Dorohyy̆ i deshevyy̆
მანქანა ძვირია. Ав---обіль ---о---. А_________ д_______ А-т-м-б-л- д-р-г-й- ------------------- Автомобіль дорогий. 0
A-to-----ʹ d--o-y--. A_________ d_______ A-t-m-b-l- d-r-h-y-. -------------------- Avtomobilʹ dorohyy̆.
გაზეთი იაფია. Га--та-------. Г_____ д______ Г-з-т- д-ш-в-. -------------- Газета дешева. 0
Ha-eta -es-e-a. H_____ d_______ H-z-t- d-s-e-a- --------------- Hazeta desheva.

კოდის გადართვა

სულ უფრო მეტი ადამიანი ხდება ბავშვობიდან ორენოვანი. მათ ერთზე მეტ ენაზე ლაპარაკი შეუძლიათ. ამ ადამიანებიდან ბევრი ხშირად ცვლის ენებს. ისინი წყვეტენ, თუ რომელი ენა გამოიყენონ სიტუაციის მიხედვით. მაგალითად, ისინი სამსახურსა და სახლში სხვადასხვა ენაზე ლაპარაკობენ. ამ დროს ისინი ახდენენ საკუთარი თავის საკუთარ გარემოსთან ადაპტირებას. მაგრამ არსებობს ასევე ერთი ენიდან მეორეზე სპონტანურად გადართვის შესაძლებლობა. ეს მოვლენა კოდის გადართვის სახელით არის ცნობილი. კოდის გადართვისას ხდება ენის გადართვა შუა ლაპარაკის დროს. შეიძლება ბევრი მიზეზი არსებობდეს, რომელთა გამო მოლაპარაკეები ცვლიან ენას. ხშირად ისინი ერთ ენაში შესაბამის სიტყვას ვერ პოულობენ. მათ უკეთ შეუძლიათ საკუთარი თავის გამოხატვა ერთ-ერთი ენის საშუალებით. შეიძლება ასევე, რომ მოლაპარაკე თავს უფრო თავდაჯერებულად გრძნობდეს მეორე ენაზე საუბრისას. ისინი ამ ენას კერძო ან პირადი მიზნებისთვის იყენებენ. ზოგჯერ ამა თუ იმ ენაში რაღაც კონკრეტული სიტყვა არ არსებობს. ამ შემთხვევაში მოლაპარაკე სხვა ენაზე უნდა გადაერთოს. ან ისინი ცვლიან ენებს ისე, რომ მათი არ ესმით. ამ შემთხვევაში კოდის გადართვა საიდუმლო ენის მსგავსად ფუნქციონირებს. ადრე ენების აღრევას აკრიტიკებდნენ. ფიქრობდნენ, რომ მოლაპარაკეს არც ერთ ენაზე არ შეეძლო სწორად საუბარი. დღეს ამის შესახებ სხვა მოსაზრება არსებობს. კოდების გადართვა აღიარებულია განსაკუთრებულ ლინგვისტურ კომპეტენციად. შეიძლება საინტერესო იყოს მოლაპარაკეებზე დაკვირვება, როდესაც ისინი კოდების გადართვას იყენებენ. ხშირად ისინი უბრალოდ კი არ ცვლიან იმ ენას, რომელზეც ლაპარაკობენ. ამ დროს ასევე იცვლება სხვა საკომუნიკაციო ელემენტები. შეიძლება სხვა ენაზე ლაპარაკი გახდეს უფრო სწრაფი, ხმამაღალი ან უფრო აქცენტირებული. ან ისინი უცებ იწყებენ მეტი ჟესტების გამოყენებას და უფრო ხშირად იცვლიან სახის გამომეტყველებას. ამგვარად, კოდის გადართვისას ასევე მცირე დოზით კულტურის გადართვაც ხდება...