Pasikalbėjimų knygelė

lt Restorane 1   »   ku Li restoranê 1

29 [dvidešimt devyni]

Restorane 1

Restorane 1

29 [bîst û neh]

Li restoranê 1

Pasirinkite, kaip norite matyti vertimą:   
lietuvių kurdų (kurmandžių) Žaisti Daugiau
Ar šis stalas laisvas? M--e-v-l- -e? M___ v___ y__ M-s- v-l- y-? ------------- Mase vala ye? 0
Prašau duoti valgiaraštį. Men--ê -i-waz--. M_____ d________ M-n-y- d-x-a-i-. ---------------- Menûyê dixwazim. 0
Ką galite pasiūlyti? Hûn d-kari--ç------iy-r----in? H__ d______ ç_ p_______ b_____ H-n d-k-r-n ç- p-ş-i-a- b-k-n- ------------------------------ Hûn dikarin çi pêşniyar bikin? 0
(Aš) norėčiau alaus. B-raye-- di-w----. B_______ d________ B-r-y-k- d-x-a-i-. ------------------ Bîrayekê dixwazim. 0
(Aš) norėčiau mineralinio vandens. A-b-rb-s-ye------wa-im. A____________ d________ A-b-r-e-î-e-ê d-x-a-i-. ----------------------- Avberbesîyekê dixwazim. 0
(Aš) norėčiau apelsinų sulčių. Av- p--tqa--n-d---azim. A__ p________ d________ A-a p-r-q-l-n d-x-a-i-. ----------------------- Ava pirtqalan dixwazim. 0
(Aš) norėčiau kavos. Qeh--yekê d-x-----. Q________ d________ Q-h-e-e-ê d-x-a-i-. ------------------- Qehweyekê dixwazim. 0
(Aš) norėčiau kavos su pienu. Qe---y--e bi -îr--i-w----. Q________ b_ ş__ d________ Q-h-e-e-e b- ş-r d-x-a-i-. -------------------------- Qehweyeke bi şîr dixwazim. 0
Prašau su cukrumi. Ji kerem- w- -i---k-r J_ k_____ w_ b_ ş____ J- k-r-m- w- b- ş-k-r --------------------- Ji kerema we bi şekir 0
(Aš) Norėčiau arbatos. Ça-e-ê -ix--z-m. Ç_____ d________ Ç-y-k- d-x-a-i-. ---------------- Çayekê dixwazim. 0
(Aš) Norėčiau arbatos su citrina. Ça-e-- --ymûnî --xwa--m. Ç_____ l______ d________ Ç-y-k- l-y-û-î d-x-a-i-. ------------------------ Çayeke leymûnî dixwazim. 0
(Aš) Norėčiau arbatos su pienu. Ç--eke ----î--d--wazi-. Ç_____ b_ ş__ d________ Ç-y-k- b- ş-r d-x-a-i-. ----------------------- Çayeke bi şîr dixwazim. 0
Ar turite cigarečių? C--are-a-w---eye? C_______ w_ h____ C-x-r-y- w- h-y-? ----------------- Cixareya we heye? 0
Ar turite peleninę? Xw-lîdanka-we --ye? X_________ w_ h____ X-e-î-a-k- w- h-y-? ------------------- Xwelîdanka we heye? 0
Ar turite ugnies / žiebtuvėlį? A-irê--- --ye? A____ w_ h____ A-i-ê w- h-y-? -------------- Agirê we heye? 0
Man trūksta šakutės. (Nėra šakutės). Ç-rt--a--i-------. Ç______ m__ k__ e_ Ç-r-i-a m-n k-m e- ------------------ Çartila min kêm e. 0
Man trūksta peilio (Nėra peilio). K--a --- -ê---. K___ m__ k__ e_ K-r- m-n k-m e- --------------- Kêra min kêm e. 0
Man trūksta šaukšto (Nėra šaukšto). Ke-çi-ê-m-- k-m e. K______ m__ k__ e_ K-v-i-ê m-n k-m e- ------------------ Kevçiyê min kêm e. 0

Gramatika neleidžia meluoti!

Kiekviena kalba turi ją išskiriančių bruožų. Tačiau kai kurios kalbos turi visiškai unikalių savybių. Tarp tokių kalbų yra tirijo kalba. Tirijo kalba – tai Pietų Amerikos indėnų kalba. Brazilijoje ir Suriname ja kalba apie 2000 žmonių. Ši kalba ypatinga savo gramatika. Ji priverčia kalbėtojus nuolatos kalbėti tiesą. Dėl to kalta speciali galūnė. Ji pridedama prie veiksmažodžių galūnių. Ši galūnė parodo, ar sakinyje sakoma teisybė. Paprastas pavyzdys padės paaiškinti, kaip tai vyksta. Paimkime tokį sakinį: „Vaikas išėjo į mokyklą“. Tirijo kalboje kalbėtojas turi prie veiksmažodžio pridėti atitinkamą galūnę. Ta galūnė turi atskleisti, ar jis pats matė tą vaiką išeinant. Tačiau jis taip pat gali pasakyti, kad tai jam žinoma tik iš pokalbių su kitais. Galūnė taip pat gali pasakyti, kad kalbėtojo žiniomis, tai yra melas. Taigi kalbėtojas turi žinoti, ką kalba. Tiksliau, jis turi sugebėti perteikti teiginio teisingumą. Taip jis negali nieko nuslėpti ar pagražinti. Jei kalbėtojas neprideda galūnės, jis laikomas melagiu. Suriname oficialioji kalba yra olandų. Vertimas iš olandų į tirijo kalbą neretai tampa problematiškas. Mat dauguma kalbų nėra tokios tikslios. Jos leidžia kalbėtojams išsisukti. Todėl vertėjai ne visada patvirtina tiesą to, ką sako. Bendravimas su tirijo kalbos atstovais tampa sudėtingas. Galbūt tokios galūnės praverstų ir kitoms kalboms? Ir ne tik politikų kalbai...