Pasikalbėjimų knygelė

lt Restorane 1   »   id Di Restoran 1

29 [dvidešimt devyni]

Restorane 1

Restorane 1

29 [dua puluh sembilan]

Di Restoran 1

Pasirinkite, kaip norite matyti vertimą:   
lietuvių indoneziečių Žaisti Daugiau
Ar šis stalas laisvas? Apak-h-------n--ti-ak-dipa-ai? A_____ m___ i__ t____ d_______ A-a-a- m-j- i-i t-d-k d-p-k-i- ------------------------------ Apakah meja ini tidak dipakai? 0
Prašau duoti valgiaraštį. Maaf,-s--a ---in daf-ar-m---. M____ s___ i____ d_____ m____ M-a-, s-y- i-g-n d-f-a- m-n-. ----------------------------- Maaf, saya ingin daftar menu. 0
Ką galite pasiūlyti? A-a -aran -nd-? A__ s____ A____ A-a s-r-n A-d-? --------------- Apa saran Anda? 0
(Aš) norėčiau alaus. Saya in--n-bi-. S___ i____ b___ S-y- i-g-n b-r- --------------- Saya ingin bir. 0
(Aš) norėčiau mineralinio vandens. S-ya--n--n a---m-n----. S___ i____ a__ m_______ S-y- i-g-n a-r m-n-r-l- ----------------------- Saya ingin air mineral. 0
(Aš) norėčiau apelsinų sulčių. S-ya -ngi- sari--ua- jer-k. S___ i____ s___ b___ j_____ S-y- i-g-n s-r- b-a- j-r-k- --------------------------- Saya ingin sari buah jeruk. 0
(Aš) norėčiau kavos. Sa-a--ngin-ko--. S___ i____ k____ S-y- i-g-n k-p-. ---------------- Saya ingin kopi. 0
(Aš) norėčiau kavos su pienu. Sa-a i-gin k----d--g-n-s-s-. S___ i____ k___ d_____ s____ S-y- i-g-n k-p- d-n-a- s-s-. ---------------------------- Saya ingin kopi dengan susu. 0
Prašau su cukrumi. Tol--g---ri-g---. T_____ b___ g____ T-l-n- b-r- g-l-. ----------------- Tolong beri gula. 0
(Aš) Norėčiau arbatos. S----ing-n ---. S___ i____ t___ S-y- i-g-n t-h- --------------- Saya ingin teh. 0
(Aš) Norėčiau arbatos su citrina. S--a-ingin-teh---n-a- je--- ----u-. S___ i____ t__ d_____ j____ s______ S-y- i-g-n t-h d-n-a- j-r-k s-t-u-. ----------------------------------- Saya ingin teh dengan jeruk sitrun. 0
(Aš) Norėčiau arbatos su pienu. Saya-ingi---e--d-n-an -usu. S___ i____ t__ d_____ s____ S-y- i-g-n t-h d-n-a- s-s-. --------------------------- Saya ingin teh dengan susu. 0
Ar turite cigarečių? An-a puny- ro-o-? A___ p____ r_____ A-d- p-n-a r-k-k- ----------------- Anda punya rokok? 0
Ar turite peleninę? And- pu-----s-a-? A___ p____ a_____ A-d- p-n-a a-b-k- ----------------- Anda punya asbak? 0
Ar turite ugnies / žiebtuvėlį? A--a--unya---rek-ap-? A___ p____ k____ a___ A-d- p-n-a k-r-k a-i- --------------------- Anda punya korek api? 0
Man trūksta šakutės. (Nėra šakutės). S-y--t---- da-a- g-rpu. S___ t____ d____ g_____ S-y- t-d-k d-p-t g-r-u- ----------------------- Saya tidak dapat garpu. 0
Man trūksta peilio (Nėra peilio). S----t-da- dap-----sau. S___ t____ d____ p_____ S-y- t-d-k d-p-t p-s-u- ----------------------- Saya tidak dapat pisau. 0
Man trūksta šaukšto (Nėra šaukšto). S--a -idak d-p-t -e-do-. S___ t____ d____ s______ S-y- t-d-k d-p-t s-n-o-. ------------------------ Saya tidak dapat sendok. 0

Gramatika neleidžia meluoti!

Kiekviena kalba turi ją išskiriančių bruožų. Tačiau kai kurios kalbos turi visiškai unikalių savybių. Tarp tokių kalbų yra tirijo kalba. Tirijo kalba – tai Pietų Amerikos indėnų kalba. Brazilijoje ir Suriname ja kalba apie 2000 žmonių. Ši kalba ypatinga savo gramatika. Ji priverčia kalbėtojus nuolatos kalbėti tiesą. Dėl to kalta speciali galūnė. Ji pridedama prie veiksmažodžių galūnių. Ši galūnė parodo, ar sakinyje sakoma teisybė. Paprastas pavyzdys padės paaiškinti, kaip tai vyksta. Paimkime tokį sakinį: „Vaikas išėjo į mokyklą“. Tirijo kalboje kalbėtojas turi prie veiksmažodžio pridėti atitinkamą galūnę. Ta galūnė turi atskleisti, ar jis pats matė tą vaiką išeinant. Tačiau jis taip pat gali pasakyti, kad tai jam žinoma tik iš pokalbių su kitais. Galūnė taip pat gali pasakyti, kad kalbėtojo žiniomis, tai yra melas. Taigi kalbėtojas turi žinoti, ką kalba. Tiksliau, jis turi sugebėti perteikti teiginio teisingumą. Taip jis negali nieko nuslėpti ar pagražinti. Jei kalbėtojas neprideda galūnės, jis laikomas melagiu. Suriname oficialioji kalba yra olandų. Vertimas iš olandų į tirijo kalbą neretai tampa problematiškas. Mat dauguma kalbų nėra tokios tikslios. Jos leidžia kalbėtojams išsisukti. Todėl vertėjai ne visada patvirtina tiesą to, ką sako. Bendravimas su tirijo kalbos atstovais tampa sudėtingas. Galbūt tokios galūnės praverstų ir kitoms kalboms? Ir ne tik politikų kalbai...