Я хо--л бы - --те-а-б- пива.
Я х____ б_ / х_____ б_ п____
Я х-т-л б- / х-т-л- б- п-в-.
----------------------------
Я хотел бы / хотела бы пива. 0 Ya kh-t-l by-- ---te---by-p--a.Y_ k_____ b_ / k______ b_ p____Y- k-o-e- b- / k-o-e-a b- p-v-.-------------------------------Ya khotel by / khotela by piva.
Я -о--л--- ---о-ела--ы--п---с--ово-о с-к-.
Я х____ б_ / х_____ б_ а____________ с____
Я х-т-л б- / х-т-л- б- а-е-ь-и-о-о-о с-к-.
------------------------------------------
Я хотел бы / хотела бы апельсинового сока. 0 Ya k-o-e---y-/-khot-la by --el-s--o-ogo--o--.Y_ k_____ b_ / k______ b_ a____________ s____Y- k-o-e- b- / k-o-e-a b- a-e-ʹ-i-o-o-o s-k-.---------------------------------------------Ya khotel by / khotela by apelʹsinovogo soka.
Я х-т-л б- --хоте-а бы --ф- ---о--к--.
Я х____ б_ / х_____ б_ к___ с м_______
Я х-т-л б- / х-т-л- б- к-ф- с м-л-к-м-
--------------------------------------
Я хотел бы / хотела бы кофе с молоком. 0 Y--khotel----/ kh--e-a--- -ofe - -o-o-om.Y_ k_____ b_ / k______ b_ k___ s m_______Y- k-o-e- b- / k-o-e-a b- k-f- s m-l-k-m------------------------------------------Ya khotel by / khotela by kofe s molokom.
С --х-ро-----ж-луйста.
С с_______ п__________
С с-х-р-м- п-ж-л-й-т-.
----------------------
С сахаром, пожалуйста. 0 S-s-k---o-,-p-zha------.S s________ p___________S s-k-a-o-, p-z-a-u-s-a-------------------------S sakharom, pozhaluysta.
Я хоте---ы---х-т-ла--ы ч-----ча- - -и-о-о-.
Я х____ б_ / х_____ б_ ч____ ч__ с л_______
Я х-т-л б- / х-т-л- б- ч-ш-у ч-я с л-м-н-м-
-------------------------------------------
Я хотел бы / хотела бы чашку чая с лимоном. 0 Ya ---te--by-/ -h----a--- cha-h-u---a---s----ono-.Y_ k_____ b_ / k______ b_ c______ c____ s l_______Y- k-o-e- b- / k-o-e-a b- c-a-h-u c-a-a s l-m-n-m---------------------------------------------------Ya khotel by / khotela by chashku chaya s limonom.
Daugiau kalbų
Spustelėkite vėliavėlę!
(Aš) Norėčiau arbatos su citrina.
Я хотел бы / хотела бы чашку чая с лимоном.
Ya khotel by / khotela by chashku chaya s limonom.
У---с ---ь--иг--еты?
У В__ е___ с________
У В-с е-т- с-г-р-т-?
--------------------
У Вас есть сигареты? 0 U --s-y-s-ʹ---g--ety?U V__ y____ s________U V-s y-s-ʹ s-g-r-t-?---------------------U Vas yestʹ sigarety?
У Вас----- -еп--ьн--а?
У В__ е___ п__________
У В-с е-т- п-п-л-н-ц-?
----------------------
У Вас есть пепельница? 0 U-Vas --stʹ -epel-nit--?U V__ y____ p___________U V-s y-s-ʹ p-p-l-n-t-a-------------------------U Vas yestʹ pepelʹnitsa?
У---н---ет вилки.
У м___ н__ в_____
У м-н- н-т в-л-и-
-----------------
У меня нет вилки. 0 U-me--a-n-t-v--k-.U m____ n__ v_____U m-n-a n-t v-l-i-------------------U menya net vilki.
У---н--н-------.
У м___ н__ н____
У м-н- н-т н-ж-.
----------------
У меня нет ножа. 0 U-m-nya-ne--n-zha.U m____ n__ n_____U m-n-a n-t n-z-a-------------------U menya net nozha.
У --ня -ет -ож-и.
У м___ н__ л_____
У м-н- н-т л-ж-и-
-----------------
У меня нет ложки. 0 U m-ny- -e--lo---i.U m____ n__ l______U m-n-a n-t l-z-k-.-------------------U menya net lozhki.
Kiekviena kalba turi ją išskiriančių bruožų.
Tačiau kai kurios kalbos turi visiškai unikalių savybių.
Tarp tokių kalbų yra tirijo kalba.
Tirijo kalba – tai Pietų Amerikos indėnų kalba.
Brazilijoje ir Suriname ja kalba apie 2000 žmonių.
Ši kalba ypatinga savo gramatika.
Ji priverčia kalbėtojus nuolatos kalbėti tiesą.
Dėl to kalta speciali galūnė.
Ji pridedama prie veiksmažodžių galūnių.
Ši galūnė parodo, ar sakinyje sakoma teisybė.
Paprastas pavyzdys padės paaiškinti, kaip tai vyksta.
Paimkime tokį sakinį: „Vaikas išėjo į mokyklą“.
Tirijo kalboje kalbėtojas turi prie veiksmažodžio pridėti atitinkamą galūnę.
Ta galūnė turi atskleisti, ar jis pats matė tą vaiką išeinant.
Tačiau jis taip pat gali pasakyti, kad tai jam žinoma tik iš pokalbių su kitais.
Galūnė taip pat gali pasakyti, kad kalbėtojo žiniomis, tai yra melas.
Taigi kalbėtojas turi žinoti, ką kalba.
Tiksliau, jis turi sugebėti perteikti teiginio teisingumą.
Taip jis negali nieko nuslėpti ar pagražinti.
Jei kalbėtojas neprideda galūnės, jis laikomas melagiu.
Suriname oficialioji kalba yra olandų.
Vertimas iš olandų į tirijo kalbą neretai tampa problematiškas.
Mat dauguma kalbų nėra tokios tikslios.
Jos leidžia kalbėtojams išsisukti.
Todėl vertėjai ne visada patvirtina tiesą to, ką sako.
Bendravimas su tirijo kalbos atstovais tampa sudėtingas.
Galbūt tokios galūnės praverstų ir kitoms kalboms?
Ir ne tik politikų kalbai...