Pasikalbėjimų knygelė

lt Restorane 1   »   ca Al restaurant 1

29 [dvidešimt devyni]

Restorane 1

Restorane 1

29 [vint-i-nou]

Al restaurant 1

Pasirinkite, kaip norite matyti vertimą:   
lietuvių kataloniečių Žaisti Daugiau
Ar šis stalas laisvas? A----t--t---a-é--l-i--e? A______ t____ é_ l______ A-u-s-a t-u-a é- l-i-r-? ------------------------ Aquesta taula és lliure? 0
Prašau duoti valgiaraštį. V-ld-i--la c--ta,-si--s-p-au. V______ l_ c_____ s_ u_ p____ V-l-r-a l- c-r-a- s- u- p-a-. ----------------------------- Voldria la carta, si us plau. 0
Ką galite pasiūlyti? Q-----------an-? Q__ e_ r________ Q-è e- r-c-m-n-? ---------------- Què em recomana? 0
(Aš) norėčiau alaus. M’a-ra-ar-----a---rvesa. M__________ u__ c_______ M-a-r-d-r-a u-a c-r-e-a- ------------------------ M’agradaria una cervesa. 0
(Aš) norėčiau mineralinio vandens. M’a-r-d---a un- -i--a m----a-. M__________ u__ a____ m_______ M-a-r-d-r-a u-a a-g-a m-n-r-l- ------------------------------ M’agradaria una aigua mineral. 0
(Aš) norėčiau apelsinų sulčių. M’a-rad---a -n --c-d----ro---. M__________ u_ s__ d_ t_______ M-a-r-d-r-a u- s-c d- t-r-n-a- ------------------------------ M’agradaria un suc de taronja. 0
(Aš) norėčiau kavos. M--g--da--a-u- -afè. M__________ u_ c____ M-a-r-d-r-a u- c-f-. -------------------- M’agradaria un cafè. 0
(Aš) norėčiau kavos su pienu. M----a-a--a --e----b-caf-. M__________ l___ a__ c____ M-a-r-d-r-a l-e- a-b c-f-. -------------------------- M’agradaria llet amb cafè. 0
Prašau su cukrumi. A-b suc--- -i--s-p--u. A__ s_____ s_ u_ p____ A-b s-c-e- s- u- p-a-. ---------------------- Amb sucre, si us plau. 0
(Aš) Norėčiau arbatos. M---r---r-a-t-. M__________ t__ M-a-r-d-r-a t-. --------------- M’agradaria te. 0
(Aš) Norėčiau arbatos su citrina. M’--r----i- un -- -e --i---a. M__________ u_ t_ d_ l_______ M-a-r-d-r-a u- t- d- l-i-o-a- ----------------------------- M’agradaria un te de llimona. 0
(Aš) Norėčiau arbatos su pienu. M-a---d---a-u--te am--l-et. M__________ u_ t_ a__ l____ M-a-r-d-r-a u- t- a-b l-e-. --------------------------- M’agradaria un te amb llet. 0
Ar turite cigarečių? Té --ga--e-s? T_ c_________ T- c-g-r-e-s- ------------- Té cigarrets? 0
Ar turite peleninę? Té-u- -en-rer? T_ u_ c_______ T- u- c-n-r-r- -------------- Té un cendrer? 0
Ar turite ugnies / žiebtuvėlį? Té--o-? T_ f___ T- f-c- ------- Té foc? 0
Man trūksta šakutės. (Nėra šakutės). (J-) -----nc --rquilla. (___ n_ t___ f_________ (-o- n- t-n- f-r-u-l-a- ----------------------- (Jo) no tinc forquilla. 0
Man trūksta peilio (Nėra peilio). (J-) ----i-----n-vet. (___ n_ t___ g_______ (-o- n- t-n- g-n-v-t- --------------------- (Jo) no tinc ganivet. 0
Man trūksta šaukšto (Nėra šaukšto). (J-------in--cul--r-. (___ n_ t___ c_______ (-o- n- t-n- c-l-e-a- --------------------- (Jo) no tinc cullera. 0

Gramatika neleidžia meluoti!

Kiekviena kalba turi ją išskiriančių bruožų. Tačiau kai kurios kalbos turi visiškai unikalių savybių. Tarp tokių kalbų yra tirijo kalba. Tirijo kalba – tai Pietų Amerikos indėnų kalba. Brazilijoje ir Suriname ja kalba apie 2000 žmonių. Ši kalba ypatinga savo gramatika. Ji priverčia kalbėtojus nuolatos kalbėti tiesą. Dėl to kalta speciali galūnė. Ji pridedama prie veiksmažodžių galūnių. Ši galūnė parodo, ar sakinyje sakoma teisybė. Paprastas pavyzdys padės paaiškinti, kaip tai vyksta. Paimkime tokį sakinį: „Vaikas išėjo į mokyklą“. Tirijo kalboje kalbėtojas turi prie veiksmažodžio pridėti atitinkamą galūnę. Ta galūnė turi atskleisti, ar jis pats matė tą vaiką išeinant. Tačiau jis taip pat gali pasakyti, kad tai jam žinoma tik iš pokalbių su kitais. Galūnė taip pat gali pasakyti, kad kalbėtojo žiniomis, tai yra melas. Taigi kalbėtojas turi žinoti, ką kalba. Tiksliau, jis turi sugebėti perteikti teiginio teisingumą. Taip jis negali nieko nuslėpti ar pagražinti. Jei kalbėtojas neprideda galūnės, jis laikomas melagiu. Suriname oficialioji kalba yra olandų. Vertimas iš olandų į tirijo kalbą neretai tampa problematiškas. Mat dauguma kalbų nėra tokios tikslios. Jos leidžia kalbėtojams išsisukti. Todėl vertėjai ne visada patvirtina tiesą to, ką sako. Bendravimas su tirijo kalbos atstovais tampa sudėtingas. Galbūt tokios galūnės praverstų ir kitoms kalboms? Ir ne tik politikų kalbai...