Pasikalbėjimų knygelė

lt Restorane 1   »   uk В ресторані 1

29 [dvidešimt devyni]

Restorane 1

Restorane 1

29 [двадцять дев’ять]

29 [dvadtsyatʹ devʺyatʹ]

В ресторані 1

V restorani 1

Pasirinkite, kaip norite matyti vertimą:   
lietuvių ukrainiečių Žaisti Daugiau
Ar šis stalas laisvas? Ч---ей-ст------ьн--? Ч_ ц__ с___ в_______ Ч- ц-й с-і- в-л-н-й- -------------------- Чи цей стіл вільний? 0
C-----e-̆ sti- v-l--yy-? C__ t___ s___ v_______ C-y t-e-̆ s-i- v-l-n-y-? ------------------------ Chy tsey̆ stil vilʹnyy̆?
Prašau duoti valgiaraštį. Я-х---в -- /--о---а б-------б-д-----ка. Я х____ б_ / х_____ б м____ б__________ Я х-т-в б- / х-т-л- б м-н-, б-д---а-к-. --------------------------------------- Я хотів би / хотіла б меню, будь-ласка. 0
YA--hot-v----/---ot-l--b--en-u, b-d--l-ska. Y_ k_____ b_ / k______ b m_____ b__________ Y- k-o-i- b- / k-o-i-a b m-n-u- b-d---a-k-. ------------------------------------------- YA khotiv by / khotila b menyu, budʹ-laska.
Ką galite pasiūlyti? Щ- В- м-жет---о-а-ити? Щ_ В_ м_____ п________ Щ- В- м-ж-т- п-р-д-т-? ---------------------- Що Ви можете порадити? 0
S-ch- ---mozhet- -ora-y-y? S____ V_ m______ p________ S-c-o V- m-z-e-e p-r-d-t-? -------------------------- Shcho Vy mozhete poradyty?
(Aš) norėčiau alaus. Я-- випив-/-ви-ил- --во. Я б в____ / в_____ п____ Я б в-п-в / в-п-л- п-в-. ------------------------ Я б випив / випила пиво. 0
YA -----y--/ vyp-la---vo. Y_ b v____ / v_____ p____ Y- b v-p-v / v-p-l- p-v-. ------------------------- YA b vypyv / vypyla pyvo.
(Aš) norėčiau mineralinio vandens. Я----ипи- - в-п--а --н-раль-у -од-. Я б в____ / в_____ м_________ в____ Я б в-п-в / в-п-л- м-н-р-л-н- в-д-. ----------------------------------- Я б випив / випила мінеральну воду. 0
YA---vypyv / -y--la -in----ʹ-u---du. Y_ b v____ / v_____ m_________ v____ Y- b v-p-v / v-p-l- m-n-r-l-n- v-d-. ------------------------------------ YA b vypyv / vypyla mineralʹnu vodu.
(Aš) norėčiau apelsinų sulčių. Я б ви-ив-/ в--и-а-пом----чеви- ---. Я б в____ / в_____ п___________ с___ Я б в-п-в / в-п-л- п-м-р-н-е-и- с-к- ------------------------------------ Я б випив / випила помаранчевий сік. 0
YA---v--yv --vyp----p----anch-vy---s--. Y_ b v____ / v_____ p____________ s___ Y- b v-p-v / v-p-l- p-m-r-n-h-v-y- s-k- --------------------------------------- YA b vypyv / vypyla pomaranchevyy̆ sik.
(Aš) norėčiau kavos. Я---вип-в - ------ кав-. Я б в____ / в_____ к____ Я б в-п-в / в-п-л- к-в-. ------------------------ Я б випив / випила каву. 0
YA b-v-pyv /--y-yla k---. Y_ b v____ / v_____ k____ Y- b v-p-v / v-p-l- k-v-. ------------------------- YA b vypyv / vypyla kavu.
(Aš) norėčiau kavos su pienu. Я ---ипив / ви---а -ав--з м--о---. Я б в____ / в_____ к___ з м_______ Я б в-п-в / в-п-л- к-в- з м-л-к-м- ---------------------------------- Я б випив / випила каву з молоком. 0
Y--b v-p---/-v--y---ka-u-z---lokom. Y_ b v____ / v_____ k___ z m_______ Y- b v-p-v / v-p-l- k-v- z m-l-k-m- ----------------------------------- YA b vypyv / vypyla kavu z molokom.
Prašau su cukrumi. З-цукр-м- б----ласка. З ц______ б__________ З ц-к-о-, б-д---а-к-. --------------------- З цукром, будь-ласка. 0
Z-t-ukrom- -udʹ-laska. Z t_______ b__________ Z t-u-r-m- b-d---a-k-. ---------------------- Z tsukrom, budʹ-laska.
(Aš) Norėčiau arbatos. Я-х-ч-----. Я х___ ч___ Я х-ч- ч-ю- ----------- Я хочу чаю. 0
Y- khoch---hayu. Y_ k_____ c_____ Y- k-o-h- c-a-u- ---------------- YA khochu chayu.
(Aš) Norėčiau arbatos su citrina. Я -оч- -аю-з-л-мо-ом. Я х___ ч__ з л_______ Я х-ч- ч-ю з л-м-н-м- --------------------- Я хочу чаю з лимоном. 0
Y--k--chu-cha-u z ------m. Y_ k_____ c____ z l_______ Y- k-o-h- c-a-u z l-m-n-m- -------------------------- YA khochu chayu z lymonom.
(Aš) Norėčiau arbatos su pienu. Я---чу чаю з -ол-к-м. Я х___ ч__ з м_______ Я х-ч- ч-ю з м-л-к-м- --------------------- Я хочу чаю з молоком. 0
Y--kh-c---c-a---- -oloko-. Y_ k_____ c____ z m_______ Y- k-o-h- c-a-u z m-l-k-m- -------------------------- YA khochu chayu z molokom.
Ar turite cigarečių? В--має---ц--ар--? В_ м____ ц_______ В- м-є-е ц-г-р-и- ----------------- Ви маєте цигарки? 0
Vy-maye-- ----ar--? V_ m_____ t________ V- m-y-t- t-y-a-k-? ------------------- Vy mayete tsyharky?
Ar turite peleninę? В- ------по---ьничк-? В_ м____ п___________ В- м-є-е п-п-л-н-ч-у- --------------------- Ви маєте попільничку? 0
Vy-ma-e-e p-p-lʹ-yc---? V_ m_____ p____________ V- m-y-t- p-p-l-n-c-k-? ----------------------- Vy mayete popilʹnychku?
Ar turite ugnies / žiebtuvėlį? Має--------ь--ч-у? М____ з___________ М-є-е з-п-л-н-ч-у- ------------------ Маєте запальничку? 0
May-te --palʹ-yc-k-? M_____ z____________ M-y-t- z-p-l-n-c-k-? -------------------- Mayete zapalʹnychku?
Man trūksta šakutės. (Nėra šakutės). Я -- м-ю-ви-е-к-. Я н_ м__ в_______ Я н- м-ю в-д-л-и- ----------------- Я не маю виделки. 0
YA--e -a-- vyd---y. Y_ n_ m___ v_______ Y- n- m-y- v-d-l-y- ------------------- YA ne mayu vydelky.
Man trūksta peilio (Nėra peilio). Я н--м---ножа. Я н_ м__ н____ Я н- м-ю н-ж-. -------------- Я не маю ножа. 0
YA -e-mayu-no--a. Y_ n_ m___ n_____ Y- n- m-y- n-z-a- ----------------- YA ne mayu nozha.
Man trūksta šaukšto (Nėra šaukšto). Я--е -а--л-ж--. Я н_ м__ л_____ Я н- м-ю л-ж-и- --------------- Я не маю ложки. 0
YA -e--ay- --zh--. Y_ n_ m___ l______ Y- n- m-y- l-z-k-. ------------------ YA ne mayu lozhky.

Gramatika neleidžia meluoti!

Kiekviena kalba turi ją išskiriančių bruožų. Tačiau kai kurios kalbos turi visiškai unikalių savybių. Tarp tokių kalbų yra tirijo kalba. Tirijo kalba – tai Pietų Amerikos indėnų kalba. Brazilijoje ir Suriname ja kalba apie 2000 žmonių. Ši kalba ypatinga savo gramatika. Ji priverčia kalbėtojus nuolatos kalbėti tiesą. Dėl to kalta speciali galūnė. Ji pridedama prie veiksmažodžių galūnių. Ši galūnė parodo, ar sakinyje sakoma teisybė. Paprastas pavyzdys padės paaiškinti, kaip tai vyksta. Paimkime tokį sakinį: „Vaikas išėjo į mokyklą“. Tirijo kalboje kalbėtojas turi prie veiksmažodžio pridėti atitinkamą galūnę. Ta galūnė turi atskleisti, ar jis pats matė tą vaiką išeinant. Tačiau jis taip pat gali pasakyti, kad tai jam žinoma tik iš pokalbių su kitais. Galūnė taip pat gali pasakyti, kad kalbėtojo žiniomis, tai yra melas. Taigi kalbėtojas turi žinoti, ką kalba. Tiksliau, jis turi sugebėti perteikti teiginio teisingumą. Taip jis negali nieko nuslėpti ar pagražinti. Jei kalbėtojas neprideda galūnės, jis laikomas melagiu. Suriname oficialioji kalba yra olandų. Vertimas iš olandų į tirijo kalbą neretai tampa problematiškas. Mat dauguma kalbų nėra tokios tikslios. Jos leidžia kalbėtojams išsisukti. Todėl vertėjai ne visada patvirtina tiesą to, ką sako. Bendravimas su tirijo kalbos atstovais tampa sudėtingas. Galbūt tokios galūnės praverstų ir kitoms kalboms? Ir ne tik politikų kalbai...