Pasikalbėjimų knygelė

lt didelis — mažas (Antonimai)   »   ku mezin - piçûk

68 [šešiasdešimt aštuoni]

didelis — mažas (Antonimai)

didelis — mažas (Antonimai)

68 [şêst û heşt]

mezin - piçûk

Pasirinkite, kaip norite matyti vertimą:   
lietuvių kurdų (kurmandžių) Žaisti Daugiau
didelis ir mažas mezi--û pi--k m____ û p____ m-z-n û p-ç-k ------------- mezin û piçûk 0
Dramblys yra didelis. F-- mez----. F__ m____ e_ F-l m-z-n e- ------------ Fîl mezin e. 0
Pelė yra maža. M-----i-û--e. M___ p____ e_ M-ş- p-ç-k e- ------------- Mişk piçûk e. 0
tamsus ir šviesus tarî-û --nî t___ û r___ t-r- û r-n- ----------- tarî û ronî 0
Naktis yra tamsi. Şev -ar--y-. Ş__ t___ y__ Ş-v t-r- y-. ------------ Şev tarî ye. 0
Diena yra šviesi. R-j -o-- ye. R__ r___ y__ R-j r-n- y-. ------------ Roj ronî ye. 0
senas ir jaunas p-r/ka--û c-w-n p______ û c____ p-r-k-l û c-w-n --------------- pîr/kal û ciwan 0
Mūsų senelis yra labai senas. B-p--- m--pi- -al -. B_____ m_ p__ k__ e_ B-p-r- m- p-r k-l e- -------------------- Bapîrê me pir kal e. 0
Prieš septyniasdešimt metų jis buvo dar jaunas. E- --ft--s-- be-î --ha c-w---b-. E_ h____ s__ b___ n___ c____ b__ E- h-f-ê s-l b-r- n-h- c-w-n b-. -------------------------------- Ew heftê sal berî niha ciwan bû. 0
gražus ir bjaurus xwe--k --k---t x_____ û k____ x-e-i- û k-r-t -------------- xweşik û kirêt 0
Drugelis yra gražus. Pe--er-k -we-ik e. P_______ x_____ e_ P-r-e-o- x-e-i- e- ------------------ Perperok xweşik e. 0
Voras yra bjaurus. P-rik kirêt--. P____ k____ e_ P-r-k k-r-t e- -------------- Pîrik kirêt e. 0
storas ir plonas qe--w - --r q____ û j__ q-l-w û j-r ----------- qelew û jar 0
Moteris, sverianti 100 (šimtą) kilogramų, yra stora. J-n-ke s-d k--oyî-q-lew e. J_____ s__ k_____ q____ e_ J-n-k- s-d k-l-y- q-l-w e- -------------------------- Jineke sed kîloyî qelew e. 0
Vyras, sveriantis 50 (penkiasdešmt) kilogramų, yra plonas. Z----ekî --n-- kî-oyî --r--. Z_______ p____ k_____ j__ e_ Z-l-m-k- p-n-î k-l-y- j-r e- ---------------------------- Zilamekî pêncî kîloyî jar e. 0
brangus ir pigus b-ha-û--rzan b___ û e____ b-h- û e-z-n ------------ biha û erzan 0
Automobilis yra brangus. Ti-i--êl--iha-ye. T_______ b___ y__ T-r-m-ê- b-h- y-. ----------------- Tirimpêl biha ye. 0
Laikraštis yra pigus. Roj-a---e-----e. R______ e____ e_ R-j-a-e e-z-n e- ---------------- Rojname erzan e. 0

Kalbos kodų perjungimas

Vis daugiau žmonių auga dvikalbėse šeimose. Jie gali kalbėti daugiau nei viena kalba. Daugelis jų dažnai tas kalbas naudoja pakaitomis. Jie nusprendžia, kurią kalbą naudoti tam tikroje situacijoje. Pavyzdžiui, viena kalba jie kalba darbe, kita – namie. Tai darydami jie prisitaiko prie aplinkos. Tačiau taip pat yra galimybė keisti kalbas spontaniškai. Šis fenomenas vadinamas kalbos kodų perjungimu . Keičiant kalbos kodą, kalba pasikeičia vidury kalbėjimo. Tam gali būti daug įvairių priežasčių. Dažnai jie negali rasti tinkamo vienos kalbos žodžio. Kita kalba jie gali geriau save išreikšti. Taip pat gali būti, kad kalbėtojas labiau savimi pasitiki naudodamas vieną kurią kalbą. Jie naudoją šią kalbą privatiems arba asmeniniams reikalams. Kartais kalboje neegzistuoja tam tikras žodis. Tokiu atveju, kalbėtojas turi keisti kalbos kodą. Kartais jie keičia kalbą tam, kad nebūtų suprasti. Tokiu atveju, kalbos kodo pakeitimas tampa lyg ir slapta kalba. Anksčiau toks kalbų maišymas buvo kritikuojamas. Buvo manoma, kad kalbėtojas nesugeba taisyklingai kalbėti nė viena kalba. Šiandien į tai žiūrima kitaip. Kodų keitimas yra laikomas specialia lingvistine kompetencija. Gali būti įdomu stebėti kaip kalbėtojai keičia kalbos kodus. Dažnai jie keičia ne tik kalbą. Keičiami ir kiti bendravimo elementai. Daugelis kita kalba kalba greičiau, garsiau arba labiau akcentuoja. Arba staiga ima daugiau gestikuliuoti, keičia veido išraiškas. Todėl kodo keitimas visada šiek tiek keičia ir kultūrą...