Pasikalbėjimų knygelė

lt Restorane 1   »   tr Restoranda 1

29 [dvidešimt devyni]

Restorane 1

Restorane 1

29 [yirmi dokuz]

Restoranda 1

Pasirinkite, kaip norite matyti vertimą:   
lietuvių turkų Žaisti Daugiau
Ar šis stalas laisvas? M--- b-- mu? M___ b__ m__ M-s- b-ş m-? ------------ Masa boş mu? 0
Prašau duoti valgiaraštį. Me--yü--i---ed---ru-. M_____ r___ e________ M-n-y- r-c- e-i-o-u-. --------------------- Menüyü rica ediyorum. 0
Ką galite pasiūlyti? N- --v--ye-ede-il-rs--i-? N_ t______ e_____________ N- t-v-i-e e-e-i-i-s-n-z- ------------------------- Ne tavsiye edebilirsiniz? 0
(Aš) norėčiau alaus. B----i---is-e-i-. B__ b___ i_______ B-r b-r- i-t-r-m- ----------------- Bir bira isterim. 0
(Aš) norėčiau mineralinio vandens. B-r---den-s--u-i---r-m. B__ m____ s___ i_______ B-r m-d-n s-y- i-t-r-m- ----------------------- Bir maden suyu isterim. 0
(Aš) norėčiau apelsinų sulčių. B-- po-taka- suyu i-----m. B__ p_______ s___ i_______ B-r p-r-a-a- s-y- i-t-r-m- -------------------------- Bir portakal suyu isterim. 0
(Aš) norėčiau kavos. B-r ------i-t-r--. B__ k____ i_______ B-r k-h-e i-t-r-m- ------------------ Bir kahve isterim. 0
(Aš) norėčiau kavos su pienu. Sütl--bir--a--e--s-eri-. S____ b__ k____ i_______ S-t-ü b-r k-h-e i-t-r-m- ------------------------ Sütlü bir kahve isterim. 0
Prašau su cukrumi. Ş--e--- -------ü-f-n. Ş______ o____ l______ Ş-k-r-i o-s-n l-t-e-. --------------------- Şekerli olsun lütfen. 0
(Aš) Norėčiau arbatos. Bi--ç-y---tiyorum. B__ ç__ i_________ B-r ç-y i-t-y-r-m- ------------------ Bir çay istiyorum. 0
(Aš) Norėčiau arbatos su citrina. L---n-u -a- i--i--r-m. L______ ç__ i_________ L-m-n-u ç-y i-t-y-r-m- ---------------------- Limonlu çay istiyorum. 0
(Aš) Norėčiau arbatos su pienu. Sü--ü--ay -stiyo-u-. S____ ç__ i_________ S-t-ü ç-y i-t-y-r-m- -------------------- Sütlü çay istiyorum. 0
Ar turite cigarečių? Si--ra-ı--va---ı? S________ v__ m__ S-g-r-n-z v-r m-? ----------------- Sigaranız var mı? 0
Ar turite peleninę? Kül--a-l-n-z-var m-? K__ t_______ v__ m__ K-l t-b-a-ı- v-r m-? -------------------- Kül tablanız var mı? 0
Ar turite ugnies / žiebtuvėlį? Ate---i- -a--m-? A_______ v__ m__ A-e-i-i- v-r m-? ---------------- Ateşiniz var mı? 0
Man trūksta šakutės. (Nėra šakutės). Ç-t-l-- e-s--. Ç______ e_____ Ç-t-l-m e-s-k- -------------- Çatalım eksik. 0
Man trūksta peilio (Nėra peilio). B----ım-e-si-. B______ e_____ B-ç-ğ-m e-s-k- -------------- Bıçağım eksik. 0
Man trūksta šaukšto (Nėra šaukšto). Ka--ğ-m -k-ik. K______ e_____ K-ş-ğ-m e-s-k- -------------- Kaşığım eksik. 0

Gramatika neleidžia meluoti!

Kiekviena kalba turi ją išskiriančių bruožų. Tačiau kai kurios kalbos turi visiškai unikalių savybių. Tarp tokių kalbų yra tirijo kalba. Tirijo kalba – tai Pietų Amerikos indėnų kalba. Brazilijoje ir Suriname ja kalba apie 2000 žmonių. Ši kalba ypatinga savo gramatika. Ji priverčia kalbėtojus nuolatos kalbėti tiesą. Dėl to kalta speciali galūnė. Ji pridedama prie veiksmažodžių galūnių. Ši galūnė parodo, ar sakinyje sakoma teisybė. Paprastas pavyzdys padės paaiškinti, kaip tai vyksta. Paimkime tokį sakinį: „Vaikas išėjo į mokyklą“. Tirijo kalboje kalbėtojas turi prie veiksmažodžio pridėti atitinkamą galūnę. Ta galūnė turi atskleisti, ar jis pats matė tą vaiką išeinant. Tačiau jis taip pat gali pasakyti, kad tai jam žinoma tik iš pokalbių su kitais. Galūnė taip pat gali pasakyti, kad kalbėtojo žiniomis, tai yra melas. Taigi kalbėtojas turi žinoti, ką kalba. Tiksliau, jis turi sugebėti perteikti teiginio teisingumą. Taip jis negali nieko nuslėpti ar pagražinti. Jei kalbėtojas neprideda galūnės, jis laikomas melagiu. Suriname oficialioji kalba yra olandų. Vertimas iš olandų į tirijo kalbą neretai tampa problematiškas. Mat dauguma kalbų nėra tokios tikslios. Jos leidžia kalbėtojams išsisukti. Todėl vertėjai ne visada patvirtina tiesą to, ką sako. Bendravimas su tirijo kalbos atstovais tampa sudėtingas. Galbūt tokios galūnės praverstų ir kitoms kalboms? Ir ne tik politikų kalbai...