Pasikalbėjimų knygelė

lt Restorane 1   »   en At the restaurant 1

29 [dvidešimt devyni]

Restorane 1

Restorane 1

29 [twenty-nine]

At the restaurant 1

Pasirinkite, kaip norite matyti vertimą:   
lietuvių anglų (UK) Žaisti Daugiau
Ar šis stalas laisvas? Is t-is-t-b-e ta---? I_ t___ t____ t_____ I- t-i- t-b-e t-k-n- -------------------- Is this table taken? 0
Prašau duoti valgiaraštį. I-w-u-d ---e-th---en---ple-se. I w____ l___ t__ m____ p______ I w-u-d l-k- t-e m-n-, p-e-s-. ------------------------------ I would like the menu, please. 0
Ką galite pasiūlyti? Wh----ould yo--reco-m-n-? W___ w____ y__ r_________ W-a- w-u-d y-u r-c-m-e-d- ------------------------- What would you recommend? 0
(Aš) norėčiau alaus. I’d l--e a --e-. I__ l___ a b____ I-d l-k- a b-e-. ---------------- I’d like a beer. 0
(Aš) norėčiau mineralinio vandens. I’- l-ke-a--i-e--l-w--er. I__ l___ a m______ w_____ I-d l-k- a m-n-r-l w-t-r- ------------------------- I’d like a mineral water. 0
(Aš) norėčiau apelsinų sulčių. I-- l-ke ----rang- --ic-. I__ l___ a_ o_____ j_____ I-d l-k- a- o-a-g- j-i-e- ------------------------- I’d like an orange juice. 0
(Aš) norėčiau kavos. I’d --k--- c-f-ee. I__ l___ a c______ I-d l-k- a c-f-e-. ------------------ I’d like a coffee. 0
(Aš) norėčiau kavos su pienu. I’- lik- a c-f--e--i-- -i-k. I__ l___ a c_____ w___ m____ I-d l-k- a c-f-e- w-t- m-l-. ---------------------------- I’d like a coffee with milk. 0
Prašau su cukrumi. W-t- ---ar-----a-e. W___ s_____ p______ W-t- s-g-r- p-e-s-. ------------------- With sugar, please. 0
(Aš) Norėčiau arbatos. I-d-like a---a. I__ l___ a t___ I-d l-k- a t-a- --------------- I’d like a tea. 0
(Aš) Norėčiau arbatos su citrina. I’-------a-t---wi---l----. I__ l___ a t__ w___ l_____ I-d l-k- a t-a w-t- l-m-n- -------------------------- I’d like a tea with lemon. 0
(Aš) Norėčiau arbatos su pienu. I-d -i-- - --a-wit--mi--. I__ l___ a t__ w___ m____ I-d l-k- a t-a w-t- m-l-. ------------------------- I’d like a tea with milk. 0
Ar turite cigarečių? Do-y-- -a-e c---------? D_ y__ h___ c__________ D- y-u h-v- c-g-r-t-e-? ----------------------- Do you have cigarettes? 0
Ar turite peleninę? D- y-u -ave an --htra-? D_ y__ h___ a_ a_______ D- y-u h-v- a- a-h-r-y- ----------------------- Do you have an ashtray? 0
Ar turite ugnies / žiebtuvėlį? Do-----h-ve-a-l-g--? D_ y__ h___ a l_____ D- y-u h-v- a l-g-t- -------------------- Do you have a light? 0
Man trūksta šakutės. (Nėra šakutės). I-m -is--ng-a f-r-. I__ m______ a f____ I-m m-s-i-g a f-r-. ------------------- I’m missing a fork. 0
Man trūksta peilio (Nėra peilio). I’- mis---g - ----e. I__ m______ a k_____ I-m m-s-i-g a k-i-e- -------------------- I’m missing a knife. 0
Man trūksta šaukšto (Nėra šaukšto). I’m-m-ssi-g a -p-o-. I__ m______ a s_____ I-m m-s-i-g a s-o-n- -------------------- I’m missing a spoon. 0

Gramatika neleidžia meluoti!

Kiekviena kalba turi ją išskiriančių bruožų. Tačiau kai kurios kalbos turi visiškai unikalių savybių. Tarp tokių kalbų yra tirijo kalba. Tirijo kalba – tai Pietų Amerikos indėnų kalba. Brazilijoje ir Suriname ja kalba apie 2000 žmonių. Ši kalba ypatinga savo gramatika. Ji priverčia kalbėtojus nuolatos kalbėti tiesą. Dėl to kalta speciali galūnė. Ji pridedama prie veiksmažodžių galūnių. Ši galūnė parodo, ar sakinyje sakoma teisybė. Paprastas pavyzdys padės paaiškinti, kaip tai vyksta. Paimkime tokį sakinį: „Vaikas išėjo į mokyklą“. Tirijo kalboje kalbėtojas turi prie veiksmažodžio pridėti atitinkamą galūnę. Ta galūnė turi atskleisti, ar jis pats matė tą vaiką išeinant. Tačiau jis taip pat gali pasakyti, kad tai jam žinoma tik iš pokalbių su kitais. Galūnė taip pat gali pasakyti, kad kalbėtojo žiniomis, tai yra melas. Taigi kalbėtojas turi žinoti, ką kalba. Tiksliau, jis turi sugebėti perteikti teiginio teisingumą. Taip jis negali nieko nuslėpti ar pagražinti. Jei kalbėtojas neprideda galūnės, jis laikomas melagiu. Suriname oficialioji kalba yra olandų. Vertimas iš olandų į tirijo kalbą neretai tampa problematiškas. Mat dauguma kalbų nėra tokios tikslios. Jos leidžia kalbėtojams išsisukti. Todėl vertėjai ne visada patvirtina tiesą to, ką sako. Bendravimas su tirijo kalbos atstovais tampa sudėtingas. Galbūt tokios galūnės praverstų ir kitoms kalboms? Ir ne tik politikų kalbai...