Pasikalbėjimų knygelė

lt Restorane 1   »   hu A vendéglőben 1

29 [dvidešimt devyni]

Restorane 1

Restorane 1

29 [huszonkilenc]

A vendéglőben 1

Pasirinkite, kaip norite matyti vertimą:   
lietuvių vengrų Žaisti Daugiau
Ar šis stalas laisvas? Sza-ad-e- -z--s-tal? S_____ e_ a_ a______ S-a-a- e- a- a-z-a-? -------------------- Szabad ez az asztal? 0
Prašau duoti valgiaraštį. Kére- --épe- eg--étla--t. K____ s_____ e__ é_______ K-r-k s-é-e- e-y é-l-p-t- ------------------------- Kérek szépen egy étlapot. 0
Ką galite pasiūlyti? M---t-d----nla-i? M__ t__ a________ M-t t-d a-á-l-n-? ----------------- Mit tud ajánlani? 0
(Aš) norėčiau alaus. Szer-t-é----- -ör-. S________ e__ s____ S-e-e-n-k e-y s-r-. ------------------- Szeretnék egy sört. 0
(Aš) norėčiau mineralinio vandens. Sz-retné--egy--sván-v---t. S________ e__ á___________ S-e-e-n-k e-y á-v-n-v-z-t- -------------------------- Szeretnék egy ásványvizet. 0
(Aš) norėčiau apelsinų sulčių. Szer--n---eg--n-ra-cs-ét. S________ e__ n__________ S-e-e-n-k e-y n-r-n-s-é-. ------------------------- Szeretnék egy narancslét. 0
(Aš) norėčiau kavos. S-e---nék -gy---v-t. S________ e__ k_____ S-e-e-n-k e-y k-v-t- -------------------- Szeretnék egy kávét. 0
(Aš) norėčiau kavos su pienu. Sz--------eg----vét--ejj-l. S________ e__ k____ t______ S-e-e-n-k e-y k-v-t t-j-e-. --------------------------- Szeretnék egy kávét tejjel. 0
Prašau su cukrumi. Cu-orr--,--é--m. C________ k_____ C-k-r-a-, k-r-m- ---------------- Cukorral, kérem. 0
(Aš) Norėčiau arbatos. S-e----ék e-- -eát. S________ e__ t____ S-e-e-n-k e-y t-á-. ------------------- Szeretnék egy teát. 0
(Aš) Norėčiau arbatos su citrina. S-e--t-é- --y-teá--cit-om--l. S________ e__ t___ c_________ S-e-e-n-k e-y t-á- c-t-o-m-l- ----------------------------- Szeretnék egy teát citrommal. 0
(Aš) Norėčiau arbatos su pienu. S-e--tn-k-e----eát t-jj-l. S________ e__ t___ t______ S-e-e-n-k e-y t-á- t-j-e-. -------------------------- Szeretnék egy teát tejjel. 0
Ar turite cigarečių? Va------ret---a? V__ c___________ V-n c-g-r-t-á-a- ---------------- Van cigarettája? 0
Ar turite peleninę? Van -----am-tar-ó-a? V__ e__ h___________ V-n e-y h-m-t-r-ó-a- -------------------- Van egy hamutartója? 0
Ar turite ugnies / žiebtuvėlį? V-n -üz-? V__ t____ V-n t-z-? --------- Van tüze? 0
Man trūksta šakutės. (Nėra šakutės). Hi--yzik e-- -i-la- / N-nc----ll-m. H_______ e__ v_____ / N____ v______ H-á-y-i- e-y v-l-a- / N-n-s v-l-á-. ----------------------------------- Hiányzik egy villa. / Nincs villám. 0
Man trūksta peilio (Nėra peilio). Hiá--z-k-eg- kés- - ---c- --se-. H_______ e__ k___ / N____ k_____ H-á-y-i- e-y k-s- / N-n-s k-s-m- -------------------------------- Hiányzik egy kés. / Nincs késem. 0
Man trūksta šaukšto (Nėra šaukšto). H-án--i---gy ---á-.-/ N-n-s--------. H_______ e__ k_____ / N____ k_______ H-á-y-i- e-y k-n-l- / N-n-s k-n-l-m- ------------------------------------ Hiányzik egy kanál. / Nincs kanalam. 0

Gramatika neleidžia meluoti!

Kiekviena kalba turi ją išskiriančių bruožų. Tačiau kai kurios kalbos turi visiškai unikalių savybių. Tarp tokių kalbų yra tirijo kalba. Tirijo kalba – tai Pietų Amerikos indėnų kalba. Brazilijoje ir Suriname ja kalba apie 2000 žmonių. Ši kalba ypatinga savo gramatika. Ji priverčia kalbėtojus nuolatos kalbėti tiesą. Dėl to kalta speciali galūnė. Ji pridedama prie veiksmažodžių galūnių. Ši galūnė parodo, ar sakinyje sakoma teisybė. Paprastas pavyzdys padės paaiškinti, kaip tai vyksta. Paimkime tokį sakinį: „Vaikas išėjo į mokyklą“. Tirijo kalboje kalbėtojas turi prie veiksmažodžio pridėti atitinkamą galūnę. Ta galūnė turi atskleisti, ar jis pats matė tą vaiką išeinant. Tačiau jis taip pat gali pasakyti, kad tai jam žinoma tik iš pokalbių su kitais. Galūnė taip pat gali pasakyti, kad kalbėtojo žiniomis, tai yra melas. Taigi kalbėtojas turi žinoti, ką kalba. Tiksliau, jis turi sugebėti perteikti teiginio teisingumą. Taip jis negali nieko nuslėpti ar pagražinti. Jei kalbėtojas neprideda galūnės, jis laikomas melagiu. Suriname oficialioji kalba yra olandų. Vertimas iš olandų į tirijo kalbą neretai tampa problematiškas. Mat dauguma kalbų nėra tokios tikslios. Jos leidžia kalbėtojams išsisukti. Todėl vertėjai ne visada patvirtina tiesą to, ką sako. Bendravimas su tirijo kalbos atstovais tampa sudėtingas. Galbūt tokios galūnės praverstų ir kitoms kalboms? Ir ne tik politikų kalbai...