Pasikalbėjimų knygelė

lt Restorane 1   »   fi Ravintolassa 1

29 [dvidešimt devyni]

Restorane 1

Restorane 1

29 [kaksikymmentäyhdeksän]

Ravintolassa 1

Pasirinkite, kaip norite matyti vertimą:   
lietuvių suomių Žaisti Daugiau
Ar šis stalas laisvas? On-o --m- -öytä -apaa? O___ t___ p____ v_____ O-k- t-m- p-y-ä v-p-a- ---------------------- Onko tämä pöytä vapaa? 0
Prašau duoti valgiaraštį. H---a-s---r-o-a-i-t------it-s. H________ r___________ k______ H-l-a-s-n r-o-a-i-t-n- k-i-o-. ------------------------------ Haluaisin ruokalistan, kiitos. 0
Ką galite pasiūlyti? Mi-ä v----e ----ite---? M___ v_____ s__________ M-t- v-i-t- s-o-i-e-l-? ----------------------- Mitä voitte suositella? 0
(Aš) norėčiau alaus. Hal---------ue-. H________ o_____ H-l-a-s-n o-u-n- ---------------- Haluaisin oluen. 0
(Aš) norėčiau mineralinio vandens. H--ua--in----e--ä-sve-e-. H________ k______________ H-l-a-s-n k-v-n-ä-s-e-e-. ------------------------- Haluaisin kivennäisveden. 0
(Aš) norėčiau apelsinų sulčių. Ha-ua---n---pe---in-m-hu-. H________ a_______________ H-l-a-s-n a-p-l-i-n-m-h-n- -------------------------- Haluaisin appelsiinimehun. 0
(Aš) norėčiau kavos. H-luais-n k-h-in. H________ k______ H-l-a-s-n k-h-i-. ----------------- Haluaisin kahvin. 0
(Aš) norėčiau kavos su pienu. H-l-a--in-ka-vi---a--ol-a. H________ k_____ m________ H-l-a-s-n k-h-i- m-i-o-l-. -------------------------- Haluaisin kahvin maidolla. 0
Prašau su cukrumi. S--e-i-l-- -i-t--. S_________ k______ S-k-r-l-a- k-i-o-. ------------------ Sokerilla, kiitos. 0
(Aš) Norėčiau arbatos. H---a-s-n----n. H________ t____ H-l-a-s-n t-e-. --------------- Haluaisin teen. 0
(Aš) Norėčiau arbatos su citrina. Halu-isi- ---n -i-ru--al--. H________ t___ s___________ H-l-a-s-n t-e- s-t-u-n-l-a- --------------------------- Haluaisin teen sitruunalla. 0
(Aš) Norėčiau arbatos su pienu. Hal-ai--n -e-n ma-----a. H________ t___ m________ H-l-a-s-n t-e- m-i-o-l-. ------------------------ Haluaisin teen maidolla. 0
Ar turite cigarečių? Onko -eillä -upa-k-a? O___ t_____ t________ O-k- t-i-l- t-p-k-a-? --------------------- Onko teillä tupakkaa? 0
Ar turite peleninę? O--o--e-ll--tu-kak-p-ia? O___ t_____ t___________ O-k- t-i-l- t-h-a-u-p-a- ------------------------ Onko teillä tuhkakuppia? 0
Ar turite ugnies / žiebtuvėlį? O-k--te-llä -----? O___ t_____ t_____ O-k- t-i-l- t-l-a- ------------------ Onko teillä tulta? 0
Man trūksta šakutės. (Nėra šakutės). M--ult- -u-t-u- --a----a. M______ p______ h________ M-n-l-a p-u-t-u h-a-u-k-. ------------------------- Minulta puuttuu haarukka. 0
Man trūksta peilio (Nėra peilio). M----t- p-uttu- v---si. M______ p______ v______ M-n-l-a p-u-t-u v-i-s-. ----------------------- Minulta puuttuu veitsi. 0
Man trūksta šaukšto (Nėra šaukšto). Min---a--u--t-u-lusi--a. M______ p______ l_______ M-n-l-a p-u-t-u l-s-k-a- ------------------------ Minulta puuttuu lusikka. 0

Gramatika neleidžia meluoti!

Kiekviena kalba turi ją išskiriančių bruožų. Tačiau kai kurios kalbos turi visiškai unikalių savybių. Tarp tokių kalbų yra tirijo kalba. Tirijo kalba – tai Pietų Amerikos indėnų kalba. Brazilijoje ir Suriname ja kalba apie 2000 žmonių. Ši kalba ypatinga savo gramatika. Ji priverčia kalbėtojus nuolatos kalbėti tiesą. Dėl to kalta speciali galūnė. Ji pridedama prie veiksmažodžių galūnių. Ši galūnė parodo, ar sakinyje sakoma teisybė. Paprastas pavyzdys padės paaiškinti, kaip tai vyksta. Paimkime tokį sakinį: „Vaikas išėjo į mokyklą“. Tirijo kalboje kalbėtojas turi prie veiksmažodžio pridėti atitinkamą galūnę. Ta galūnė turi atskleisti, ar jis pats matė tą vaiką išeinant. Tačiau jis taip pat gali pasakyti, kad tai jam žinoma tik iš pokalbių su kitais. Galūnė taip pat gali pasakyti, kad kalbėtojo žiniomis, tai yra melas. Taigi kalbėtojas turi žinoti, ką kalba. Tiksliau, jis turi sugebėti perteikti teiginio teisingumą. Taip jis negali nieko nuslėpti ar pagražinti. Jei kalbėtojas neprideda galūnės, jis laikomas melagiu. Suriname oficialioji kalba yra olandų. Vertimas iš olandų į tirijo kalbą neretai tampa problematiškas. Mat dauguma kalbų nėra tokios tikslios. Jos leidžia kalbėtojams išsisukti. Todėl vertėjai ne visada patvirtina tiesą to, ką sako. Bendravimas su tirijo kalbos atstovais tampa sudėtingas. Galbūt tokios galūnės praverstų ir kitoms kalboms? Ir ne tik politikų kalbai...