Sarunvārdnīca

lv kaut ko drīkstēt   »   bn অনুমোদন পাওয়া / অনুমতি থাকা

73 [septiņdesmit trīs]

kaut ko drīkstēt

kaut ko drīkstēt

৭৩ [তিয়াত্তর]

73 [Tiẏāttara]

অনুমোদন পাওয়া / অনুমতি থাকা

[anumōdana pā'ōẏā / anumati thākā]

Izvēlieties, kā vēlaties redzēt tulkojumu:   
latviešu bengāļu Spēlēt Vairāk
Vai tu jau drīksti braukt ar mašīnu? ত-ম-র ---গ---ী চ---ন-- অনুমতি--ছ-? ত-ম-র ক- গ-ড-- চ-ল-ন-র অন-মত- আছ-? ত-ম-র ক- গ-ড-ী চ-ল-ন-র অ-ু-ত- আ-ে- ---------------------------------- তোমার কি গাড়ী চালানোর অনুমতি আছে? 0
t-m--- -i gā-ī-cālā-ō-a -num-t--ā---? tōmāra ki gāṛī cālānōra anumati āchē? t-m-r- k- g-ṛ- c-l-n-r- a-u-a-i ā-h-? ------------------------------------- tōmāra ki gāṛī cālānōra anumati āchē?
Vai tu jau drīksti lietot alkoholu? ত-----কি---্যপ-- ক----অ-ুম---আ--? ত-ম-র ক- মদ-যপ-ন কর-র অন-মত- আছ-? ত-ম-র ক- ম-্-প-ন ক-া- অ-ু-ত- আ-ে- --------------------------------- তোমার কি মদ্যপান করার অনুমতি আছে? 0
Tōmār--k- m--y---n---a-ār- a-um--i āc-ē? Tōmāra ki madyapāna karāra anumati āchē? T-m-r- k- m-d-a-ā-a k-r-r- a-u-a-i ā-h-? ---------------------------------------- Tōmāra ki madyapāna karāra anumati āchē?
Vai tu jau drīksti viens pats braukt uz ārzemēm? তোমা----- --দে-- যা--র--ন-মতি---ে? ত-ম-র এক- ব-দ-শ- য-ব-র অন-মত- আছ-? ত-ম-র এ-া ব-দ-শ- য-ব-র অ-ু-ত- আ-ে- ---------------------------------- তোমার একা বিদেশে যাবার অনুমতি আছে? 0
Tō-āra ēkā -idēśē y-bā----n--a-i āc-ē? Tōmāra ēkā bidēśē yābāra anumati āchē? T-m-r- ē-ā b-d-ś- y-b-r- a-u-a-i ā-h-? -------------------------------------- Tōmāra ēkā bidēśē yābāra anumati āchē?
drīkstēt অনুমত---া-য়া অন-মত- প-ওয়- অ-ু-ত- প-ও-া ------------ অনুমতি পাওয়া 0
A-u--ti-p-'--ā Anumati pā'ōẏā A-u-a-i p-'-ẏ- -------------- Anumati pā'ōẏā
Vai mēs šeit drīkstam smēķēt? আ-রা ক- এ---- ধূ-প-- ক-তে --র-? আমর- ক- এখ-ন- ধ-মপ-ন করত- প-র-? আ-র- ক- এ-া-ে ধ-ম-া- ক-ত- প-র-? ------------------------------- আমরা কি এখানে ধূমপান করতে পারি? 0
āmarā--i ē-hā-ē -h-ma-ā---k--at- -ār-? āmarā ki ēkhānē dhūmapāna karatē pāri? ā-a-ā k- ē-h-n- d-ū-a-ā-a k-r-t- p-r-? -------------------------------------- āmarā ki ēkhānē dhūmapāna karatē pāri?
Vai šeit drīkst smēķēt? এখ-ন--ধ-মপা- -রার অ------আ-ে কি? এখ-ন- ধ-মপ-ন কর-র অন-মত- আছ- ক-? এ-া-ে ধ-ম-া- ক-া- অ-ু-ত- আ-ে ক-? -------------------------------- এখানে ধূমপান করার অনুমতি আছে কি? 0
Ēkh--- d--ma-ān- k-r-ra--num--- -ch---i? Ēkhānē dhūmapāna karāra anumati āchē ki? Ē-h-n- d-ū-a-ā-a k-r-r- a-u-a-i ā-h- k-? ---------------------------------------- Ēkhānē dhūmapāna karāra anumati āchē ki?
Vai drīkst maksāt ar kredītkarti? ক্---ি- ক--্--র -া--যমে-কি -া-- -েও-া য-তে-প-রে? ক-র-ড-ট ক-র-ড-র ম-ধ-যম- ক- ট-ক- দ-ওয়- য-ত- প-র-? ক-র-ড-ট ক-র-ড-র ম-ধ-য-ে ক- ট-ক- দ-ও-া য-ত- প-র-? ------------------------------------------------ ক্রেডিট কার্ডের মাধ্যমে কি টাকা দেওয়া যেতে পারে? 0
Krēḍiṭ-------ra m-d-y--ē ki -ā-ā -----ā yē-ē ----? Krēḍiṭa kārḍēra mādhyamē ki ṭākā dē'ōẏā yētē pārē? K-ē-i-a k-r-ē-a m-d-y-m- k- ṭ-k- d-'-ẏ- y-t- p-r-? -------------------------------------------------- Krēḍiṭa kārḍēra mādhyamē ki ṭākā dē'ōẏā yētē pārē?
Vai drīkst maksāt ar čeku? চ--ে--দ-ব-রা ক--ট-কা --ওয়--য--ে--ার-? চ-ক-র দ-ব-র- ক- ট-ক- দ-ওয়- য-ত- প-র-? চ-ক-র দ-ব-র- ক- ট-ক- দ-ও-া য-ত- প-র-? ------------------------------------- চেকের দ্বারা কি টাকা দেওয়া যেতে পারে? 0
Cē--ra ----ā -i-ṭāk--d-'--ā--ētē-pā--? Cēkēra dbārā ki ṭākā dē'ōẏā yētē pārē? C-k-r- d-ā-ā k- ṭ-k- d-'-ẏ- y-t- p-r-? -------------------------------------- Cēkēra dbārā ki ṭākā dē'ōẏā yētē pārē?
Vai drīkst maksāt tikai skaidrā naudā? কেব- ক---ু----গ- -াকা-দে-য়- য--ে -া-ে? ক-বল ক- শ-ধ- নগদ ট-ক- দ-ওয়- য-ত- প-র-? ক-ব- ক- শ-ধ- ন-দ ট-ক- দ-ও-া য-ত- প-র-? -------------------------------------- কেবল কি শুধু নগদ টাকা দেওয়া যেতে পারে? 0
Kē-a-a--- -u-hu n--------kā -ē'-ẏā-yētē-p---? Kēbala ki śudhu nagada ṭākā dē'ōẏā yētē pārē? K-b-l- k- ś-d-u n-g-d- ṭ-k- d-'-ẏ- y-t- p-r-? --------------------------------------------- Kēbala ki śudhu nagada ṭākā dē'ōẏā yētē pārē?
Vai es drīkstu piezvanīt? আ-ি-কি-এক-া--োন ---ে -া-ি? আম- ক- একট- ফ-ন করত- প-র-? আ-ি ক- এ-ট- ফ-ন ক-ত- প-র-? -------------------------- আমি কি একটা ফোন করতে পারি? 0
Āmi -i--kaṭā p--n- ka-atē p--i? Āmi ki ēkaṭā phōna karatē pāri? Ā-i k- ē-a-ā p-ō-a k-r-t- p-r-? ------------------------------- Āmi ki ēkaṭā phōna karatē pāri?
Vai es drīkstu ko jautāt? আম- -ি --ছ--জ-জ্-াস--করত- প---? আম- ক- ক-ছ- জ-জ-ঞ-স- করত- প-র-? আ-ি ক- ক-ছ- জ-জ-ঞ-স- ক-ত- প-র-? ------------------------------- আমি কি কিছু জিজ্ঞাসা করতে পারি? 0
Ā----i-----u--i--ā-- k-ra-- pāri? Āmi ki kichu jijñāsā karatē pāri? Ā-i k- k-c-u j-j-ā-ā k-r-t- p-r-? --------------------------------- Āmi ki kichu jijñāsā karatē pāri?
Vai es drīkstu ko teikt? আমি ক-----ু--ল-ে---রি? আম- ক- ক-ছ- বলত- প-র-? আ-ি ক- ক-ছ- ব-ত- প-র-? ---------------------- আমি কি কিছু বলতে পারি? 0
Āmi----k--h--ba-a-- --r-? Āmi ki kichu balatē pāri? Ā-i k- k-c-u b-l-t- p-r-? ------------------------- Āmi ki kichu balatē pāri?
Viņš nedrīkst gulēt parkā. ত-র-বা-ানে শো-ার -ন-ম-ি ন-ই-৷ ত-র ব-গ-ন- শ-ব-র অন-মত- ন-ই ৷ ত-র ব-গ-ন- শ-ব-র অ-ু-ত- ন-ই ৷ ----------------------------- তার বাগানে শোবার অনুমতি নেই ৷ 0
Tā-a-bā-ān- -ō--ra-a-u-at--n--i Tāra bāgānē śōbāra anumati nē'i T-r- b-g-n- ś-b-r- a-u-a-i n-'- ------------------------------- Tāra bāgānē śōbāra anumati nē'i
Viņš nedrīkst gulēt mašīnā. তা--গ-ড়ী-----য--শো-ার--নুমতি ন---৷ ত-র গ-ড--র মধ-য- শ-ব-র অন-মত- ন-ই ৷ ত-র গ-ড-ী- ম-্-ে শ-ব-র অ-ু-ত- ন-ই ৷ ----------------------------------- তার গাড়ীর মধ্যে শোবার অনুমতি নেই ৷ 0
t--a-gā--ra--ad-y- -ō-ār- -nu---i -ē-i tāra gāṛīra madhyē śōbāra anumati nē'i t-r- g-ṛ-r- m-d-y- ś-b-r- a-u-a-i n-'- -------------------------------------- tāra gāṛīra madhyē śōbāra anumati nē'i
Viņš nedrīkst gulēt stacijā. তা- -ে- স্--শ-- ------অন--ত----ই-৷ ত-র র-ল স-ট-শন- শ-ব-র অন-মত- ন-ই ৷ ত-র র-ল স-ট-শ-ে শ-ব-র অ-ু-ত- ন-ই ৷ ---------------------------------- তার রেল স্টেশনে শোবার অনুমতি নেই ৷ 0
tā-- ---a-s---an- -----a-a-----i nē'i tāra rēla sṭēśanē śōbāra anumati nē'i t-r- r-l- s-ē-a-ē ś-b-r- a-u-a-i n-'- ------------------------------------- tāra rēla sṭēśanē śōbāra anumati nē'i
Vai mēs drīkstam apsēsties? আ-র- ক- --ত- পা--? আমর- ক- বসত- প-র-? আ-র- ক- ব-ত- প-র-? ------------------ আমরা কি বসতে পারি? 0
āmarā--- -a-at- ---i? āmarā ki basatē pāri? ā-a-ā k- b-s-t- p-r-? --------------------- āmarā ki basatē pāri?
Vai mēs drīkstam dabūt ēdienkarti? আমর--কি মেন--ক-র-ড প--ে পা--? আমর- ক- ম-ন- ক-র-ড প-ত- প-র-? আ-র- ক- ম-ন- ক-র-ড প-ত- প-র-? ----------------------------- আমরা কি মেনু কার্ড পেতে পারি? 0
Ām--- ki m-nu---rḍ---ētē--ā--? Āmarā ki mēnu kārḍa pētē pāri? Ā-a-ā k- m-n- k-r-a p-t- p-r-? ------------------------------ Āmarā ki mēnu kārḍa pētē pāri?
Vai mēs drīkstam samaksāt atsevišķi? আ-র- ক----াদাভ--- -----দি-ে--ারি? আমর- ক- আল-দ-ভ-ব- ট-ক- দ-ত- প-র-? আ-র- ক- আ-া-া-া-ে ট-ক- দ-ত- প-র-? --------------------------------- আমরা কি আলাদাভাবে টাকা দিতে পারি? 0
Ā--r---i---ādāb-ā-ē ṭ--ā-di-ē-p--i? Āmarā ki ālādābhābē ṭākā ditē pāri? Ā-a-ā k- ā-ā-ā-h-b- ṭ-k- d-t- p-r-? ----------------------------------- Āmarā ki ālādābhābē ṭākā ditē pāri?

Kā smadzenes iemācās jaunus vārdus

Kad mēs apgūstam jaunu leksiku, mūsu smadzenes uzglabā jaunu saturu. Mācīšanās darbojas tikai ar pastāvīgu atkārtošanu. Kā mūsu smadzenes saglabā vārdus, atkarīgs no vairākiem faktoriem. Galvenais ir regulāri atkārtot leksiku. Tikai vārdi, kurus mēs bieži lietojam vai pierakstām tiek saglabāti. Var teikt, ka šie vārdi tiek arhivēti kā attēli. Šis mācīšanās princips darbojas arī ar pērtiķiem. Pērtiķi var iemācīties ‘izlasīt’ vārdu, ja tie to redz pietiekoši bieži ierauga. Lai gan viņi nesaprot vārdus, tie tos atpazīst pēc formas. Lai mēs spētu tekoši runāt, mums nepieciešams zināt daudz vārdu. Tam nepieciešams labi organizēts vārdu krājums. Jo mūsu atmiņa darbojas kā arhīvs. Lai atrastu ātrāk kādu vārdu, jāzin, kur meklēt. Tādēļ labāk apgūt vārdus noteikta kontekstā. Tad mūsu smadzenes spēs vienmēr atvērt pareizo ‘failu’. Bet arī to, ko mēs bijām labi apguvuši, var tikt aizmirsts. Tādā gadījumā, zināšanas pāriet no aktīvās atmiņas uz pasīvo. Aizmirstot, mēs atbrīvojamies no nevajadzīgas informācijas. Ta mūsu smadzenes atbrīvo vietu jaunām un daudz svarīgākām lietām. Tādēļ nepieciešams regulari aktivizēt mūsu zināšanas. Bet tas, kas ir nokļuvis pasīvajā atmiņā nav pazaudēts uz visiem laikiem. Kad ieraugam aizmirstu vārdu, mēs to atkal atceramies. Mēs iemācamies ar otro reizi iepriekš apgūto daudz ātrāk. Tam, kurš vēlas paplašināt savu leksiku, jāatrod arī papildus hobiji. Jo katram no mums ir zināmas intereses. Tāpēc mēs parasti nodarbinām sevi ar vienām un tām pašām lietām. Savukārt valoda sastāv no dažādām semantiskām jomām. Cilvēkam, kurš ir ieinteresēts politikā, kādreiz vajadzētu palasīt sporta avīzi.