Taalgids

nl Lezen en schrijven   »   ka კითხვა და წერა

6 [zes]

Lezen en schrijven

Lezen en schrijven

6 [ექვსი]

6 [ekvsi]

კითხვა და წერა

[k'itkhva da ts'era]

Kies hoe u de vertaling wilt zien:   
Nederlands Georgisch Geluid meer
Ik lees. ვ---ხ--ობ. ვ_________ ვ-ი-ხ-ლ-ბ- ---------- ვკითხულობ. 0
vk'-t--u-ob. v___________ v-'-t-h-l-b- ------------ vk'itkhulob.
Ik lees een letter. მე --ო- -კითხუ---. მ_ ა___ ვ_________ მ- ა-ო- ვ-ი-ხ-ლ-ბ- ------------------ მე ასოს ვკითხულობ. 0
me---o---k'--khu--b. m_ a___ v___________ m- a-o- v-'-t-h-l-b- -------------------- me asos vk'itkhulob.
Ik lees een woord. მე--იტყ--ს--კითხუ-ო-. მ_ ს______ ვ_________ მ- ს-ტ-ვ-ს ვ-ი-ხ-ლ-ბ- --------------------- მე სიტყვას ვკითხულობ. 0
m---it'-----v----kh----. m_ s_______ v___________ m- s-t-q-a- v-'-t-h-l-b- ------------------------ me sit'qvas vk'itkhulob.
Ik lees een zin. მე წ-ნ--ადებ-ს-ვკი-ხულ--. მ_ წ__________ ვ_________ მ- წ-ნ-დ-დ-ბ-ს ვ-ი-ხ-ლ-ბ- ------------------------- მე წინადადებას ვკითხულობ. 0
m------n-d-----s v-'itkhu-o-. m_ t____________ v___________ m- t-'-n-d-d-b-s v-'-t-h-l-b- ----------------------------- me ts'inadadebas vk'itkhulob.
Ik lees een brief. მ- წ-რ-ლს---ი-ხულ--. მ_ წ_____ ვ_________ მ- წ-რ-ლ- ვ-ი-ხ-ლ-ბ- -------------------- მე წერილს ვკითხულობ. 0
me -s----ls-v--it-h-lob. m_ t_______ v___________ m- t-'-r-l- v-'-t-h-l-b- ------------------------ me ts'erils vk'itkhulob.
Ik lees een boek. მ--წ---ს ---თხ--ო-. მ_ წ____ ვ_________ მ- წ-გ-ს ვ-ი-ხ-ლ-ბ- ------------------- მე წიგნს ვკითხულობ. 0
me-------- v-'itkh-lob. m_ t______ v___________ m- t-'-g-s v-'-t-h-l-b- ----------------------- me ts'igns vk'itkhulob.
Ik lees. ვკითხულ-ბ. ვ_________ ვ-ი-ხ-ლ-ბ- ---------- ვკითხულობ. 0
vk-it-h-lo-. v___________ v-'-t-h-l-b- ------------ vk'itkhulob.
Jij leest. შ----ითხ-ლო-. შ__ კ________ შ-ნ კ-თ-უ-ო-. ------------- შენ კითხულობ. 0
she- k'it-h-lob. s___ k__________ s-e- k-i-k-u-o-. ---------------- shen k'itkhulob.
Hij leest. ი- ------ო--. ი_ კ_________ ი- კ-თ-უ-ო-ს- ------------- ის კითხულობს. 0
is-k-it-hul---. i_ k___________ i- k-i-k-u-o-s- --------------- is k'itkhulobs.
Ik schrijf. ვ-ერ. ვ____ ვ-ე-. ----- ვწერ. 0
v-s-e-. v______ v-s-e-. ------- vts'er.
Ik schrijf een letter. მ- ასოს ----. მ_ ა___ ვ____ მ- ა-ო- ვ-ე-. ------------- მე ასოს ვწერ. 0
me as----ts'-r. m_ a___ v______ m- a-o- v-s-e-. --------------- me asos vts'er.
Ik schrijf een woord. მე --ტ--ას-ვწე-. მ_ ს______ ვ____ მ- ს-ტ-ვ-ს ვ-ე-. ---------------- მე სიტყვას ვწერ. 0
me -i--qvas-v-s-er. m_ s_______ v______ m- s-t-q-a- v-s-e-. ------------------- me sit'qvas vts'er.
Ik schrijf een zin. მ- წი--დ-დ-ბა--ვწ--. მ_ წ__________ ვ____ მ- წ-ნ-დ-დ-ბ-ს ვ-ე-. -------------------- მე წინადადებას ვწერ. 0
m- ts'-n--a--b-----s'er. m_ t____________ v______ m- t-'-n-d-d-b-s v-s-e-. ------------------------ me ts'inadadebas vts'er.
Ik schrijf een brief. მე-წ--ი-ს-ვ-ერ. მ_ წ_____ ვ____ მ- წ-რ-ლ- ვ-ე-. --------------- მე წერილს ვწერ. 0
me ----rils--ts'er. m_ t_______ v______ m- t-'-r-l- v-s-e-. ------------------- me ts'erils vts'er.
Ik schrijf een boek. მ- წიგ-ს -წე-. მ_ წ____ ვ____ მ- წ-გ-ს ვ-ე-. -------------- მე წიგნს ვწერ. 0
me --'---s---s-e-. m_ t______ v______ m- t-'-g-s v-s-e-. ------------------ me ts'igns vts'er.
Ik schrijf. ვ--რ. ვ____ ვ-ე-. ----- ვწერ. 0
v-s-e-. v______ v-s-e-. ------- vts'er.
Jij schrijft. შ---წ--. შ__ წ___ შ-ნ წ-რ- -------- შენ წერ. 0
shen-ts-er. s___ t_____ s-e- t-'-r- ----------- shen ts'er.
Hij schrijft. ი--წ-რ-. ი_ წ____ ი- წ-რ-. -------- ის წერს. 0
is ---er-. i_ t______ i- t-'-r-. ---------- is ts'ers.

Internationalisme

ook de globalisering gaat de taal niet stoppen. Dat wordt met de toename van de internationale woorden duidelijk. Internationalisme zijn woorden die bestaan uit meerdere talen. Hiermee hebben de woorden hetzelfde of een soortgelijke betekenis. De uitspraak is vaak hetzelfde. Zelfs de spelling van woorden zijn vaak vergelijkbaar. Interessant is de verbreding van de internationale woorden. Het kent geen grenzen. Niet geografisch. En zeker niet in de taal. Er zijn woorden die in elk continent worden begrepen. Het woord hotel is hiervan een goed voorbeeld. Het bestaat bijna overal ter wereld. Vele internationale woorden komen uit de wetenschap. Ook technische termen gaan zich snel en wereldwijd verspreiden. Oude internationale woorden hebben een gemeenschappelijke oorsprong. Ze hebben zich ontwikkeld uit hetzelfde woord. De meeste internationale woorden zijn echter grotendeels op lenen gebaseerd. Dit betekent dat de woorden eenvoudig aan andere talen worden toegevoegd. Bij het overbrengen spelen culturen een belangrijke rol. Iedere beschaving heeft zijn eigen tradities. Nieuwe uitvindingen zetten zich niet overal door. Culturele normen bepalen welke ideeën worden overgenomen. Sommige ideeën zijn alleen in bepaalde delen van de wereld te vinden. Andere ideeën verspreiden zich snel over de gehele wereld. Als dingen worden verspreid gaat de naam ook mee. Dat maken de internationale woorden zo spannend! Als wij talen zullen ontdekken, dan ontdekken wij ook andere culturen.
Wist je dat?
Chinees is een taal dat wereldwijd het meest gesproken wordt. Eén Chinese taal is er niet, er zijn verschillende. Ze behoren allemaal tot de familie van de Chinees-Tibetaanse talen. Over het algemeen spreken ongeveer 1,3 miljard mensen Chinees. Het merendeel leeft in de Volksrepubliek China en Taiwan. De belangrijkste Chinese taal is het Mandarijnchinees. Als de officiële taal van de Volksrepubliek China is het de moedertaal van 850 miljoen mensen. Andere Chinese talen worden vaak alleen als dialect aangeduid. Mandarijns wordt door bijna alle Chineessprekende mensen begrepen. Alle Chinezen hebben een gemeenschappelijke lettertype dat al 4.000 tot 5.000 jaar oud is. Daarmee heeft het Chinees de langste literaire traditie. Chinese karakters zijn moeilijker dan alfabetische systemen. De grammatica is vrij eenvoudig te leren, zodat men snel vooruitgang snel kan boeken. En meer en meer mensen willen Chinees leren... Durf het aan, Chinees is de taal van de toekomst!