Taalgids

nl Verleden tijd 4   »   ka წარსული 4

84 [vierentachtig]

Verleden tijd 4

Verleden tijd 4

84 [ოთხმოცდაოთხი]

84 [otkhmotsdaotkhi]

წარსული 4

[ts'arsuli 4]

Kies hoe u de vertaling wilt zien:   
Nederlands Georgisch Geluid meer
lezen კით-ვა კ_____ კ-თ-ვ- ------ კითხვა 0
k---khva k_______ k-i-k-v- -------- k'itkhva
Ik heb gelezen. წ-----თ-ე. წ_________ წ-ვ-კ-თ-ე- ---------- წავიკითხე. 0
t--a-i-'---h-. t_____________ t-'-v-k-i-k-e- -------------- ts'avik'itkhe.
Ik heb de hele roman gelezen. მ-ე-- ---ა-- წავ-კი--ე. მ____ რ_____ წ_________ მ-ე-ი რ-მ-ნ- წ-ვ-კ-თ-ე- ----------------------- მთელი რომანი წავიკითხე. 0
mt--i---m--- ---avik--tk--. m____ r_____ t_____________ m-e-i r-m-n- t-'-v-k-i-k-e- --------------------------- mteli romani ts'avik'itkhe.
begrijpen გაგ-ბა. გ______ გ-გ-ბ-. ------- გაგება. 0
g---ba. g______ g-g-b-. ------- gageba.
Ik heb begrepen. გ---გ-. გ______ გ-ვ-გ-. ------- გავიგე. 0
gavi--. g______ g-v-g-. ------- gavige.
Ik heb de hele tekst begrepen. მ-ე-ი-ტექ-ტი-გა--გ-. მ____ ტ_____ გ______ მ-ე-ი ტ-ქ-ტ- გ-ვ-გ-. -------------------- მთელი ტექსტი გავიგე. 0
mt--i t--k--'i-gav--e. m____ t_______ g______ m-e-i t-e-s-'- g-v-g-. ---------------------- mteli t'ekst'i gavige.
antwoorden პასუხი პ_____ პ-ს-ხ- ------ პასუხი 0
p---uk-i p_______ p-a-u-h- -------- p'asukhi
Ik heb geantwoord. ვ----უხ-. ვ________ ვ-პ-ს-ხ-. --------- ვუპასუხე. 0
vu-'a-uk-e. v__________ v-p-a-u-h-. ----------- vup'asukhe.
Ik heb op alle vragen antwoord gegeven. ყვ--ა-კითხ-ა---უპ--უხ-. ყ____ კ______ ვ________ ყ-ე-ა კ-თ-ვ-ს ვ-პ-ს-ხ-. ----------------------- ყველა კითხვას ვუპასუხე. 0
qv-l- -'-tkhv-------a-ukhe. q____ k________ v__________ q-e-a k-i-k-v-s v-p-a-u-h-. --------------------------- qvela k'itkhvas vup'asukhe.
Ik weet dat – ik heb dat geweten. ვიცი----ი--დი. ვ___ – ვ______ ვ-ც- – ვ-ც-დ-. -------------- ვიცი – ვიცოდი. 0
v---i – vi-s-di. v____ – v_______ v-t-i – v-t-o-i- ---------------- vitsi – vitsodi.
Ik schrijf dat – ik heb dat geschreven. ვ--რ-- -ავწერ-. ვ___ – დ_______ ვ-ე- – დ-ვ-ე-ე- --------------- ვწერ – დავწერე. 0
vt-'e- –-d-vts----. v_____ – d_________ v-s-e- – d-v-s-e-e- ------------------- vts'er – davts'ere.
Ik hoor dat – ik heb dat gehoord. მ----------ვიგ--. მ_____ – გ_______ მ-ს-ი- – გ-ვ-გ-ე- ----------------- მესმის – გავიგეე. 0
m---is - --v-gee. m_____ – g_______ m-s-i- – g-v-g-e- ----------------- mesmis – gavigee.
Ik haal dat – ik heb dat gehaald. მომაქვ--– მოვიტ-ნე. მ______ – მ________ მ-მ-ქ-ს – მ-ვ-ტ-ნ-. ------------------- მომაქვს – მოვიტანე. 0
m-m-kv- - ---it'a-e. m______ – m_________ m-m-k-s – m-v-t-a-e- -------------------- momakvs – movit'ane.
Ik breng dat – ik heb dat gebracht. მო---ვს-- -ო-ი----. მ______ – მ________ მ-მ-ქ-ს – მ-ვ-ტ-ნ-. ------------------- მომაქვს – მოვიტანე. 0
m-m-kv--–-m--i-'a--. m______ – m_________ m-m-k-s – m-v-t-a-e- -------------------- momakvs – movit'ane.
Ik koop dat – ik heb dat gekocht. ვყ-დ-ლ------იყ-დ-. ვ_______ – ვ______ ვ-ი-უ-ო- – ვ-ყ-დ-. ------------------ ვყიდულობ – ვიყიდე. 0
vq-d-l-- –-v-q-de. v_______ – v______ v-i-u-o- – v-q-d-. ------------------ vqidulob – viqide.
Ik verwacht dat – ik heb dat verwacht. ვე---–-ვ----ი. ვ___ – ვ______ ვ-ლ- – ვ-ლ-დ-. -------------- ველი – ველოდი. 0
v-li-–-v-l-d-. v___ – v______ v-l- – v-l-d-. -------------- veli – velodi.
Ik leg dat uit – ik heb dat uitgelegd. ვხსნი-- -ვხს-ნი. ვ____ – ა_______ ვ-ს-ი – ა-ხ-ე-ი- ---------------- ვხსნი – ავხსენი. 0
vk-sni-- av---en-. v_____ – a________ v-h-n- – a-k-s-n-. ------------------ vkhsni – avkhseni.
Ik ken dat – ik heb dat gekend. ვიც--- -ი--დ-. ვ___ – ვ______ ვ-ც- – ვ-ც-დ-. -------------- ვიცი – ვიცოდი. 0
v--si-–--i-----. v____ – v_______ v-t-i – v-t-o-i- ---------------- vitsi – vitsodi.

Negatieve woorden worden niet in de moedertaal vertaald

Bij het lezen gaan meertaligen onbewust naar hun moedertaal vertalen. Dit wordt volledig automatisch gedaan en de lezers merken er niets. Men zou kunnen zeggen dat de hersenen als een simultane vertaler functioneert. Maar het gaat niet alles vertalen! Uit onderzoek is gebleken dat de hersenen een ingebouwd filter heeft. Deze filter bepaalt wat vertaald moet worden. En het lijkt alsof de filter bepaalde woorden negeren gaat. Negatieve woorden worden niet in de moedertaal vertaald. Voor hun experiment kozen de onderzoekers voor Chinese moedertaalsprekers. Alle testpersonen spraken Engels als tweede taal. De testpersonen moesten een aantal Engels woorden beoordelen. Deze woorden hadden verschillende emotionele inhoud. Er waren positieve, negatieve en neutrale begrippen. Terwijl de testpersonen de woorden lazen, werden hun hersenen onderzocht. Dat wil zeggen dat de onderzoekers de elektrische hersenactiviteit gingen meten. Zo konden ze begrijpen hoe de hersenen alles verwerkten. Bij het vertalen van woorden werden bepaalde signalen gegenereerd. Deze geven aan of de hersenen actief zijn. Bij de negatieve woorden lieten de testpersonen geen activiteiten zien. Alleen de positieve en de neutrale woorden werden vertaald. Wat de reden hiervan is weten de onderzoekers nog niet. Theoretisch gezien kunnen de hersenen alle woorden hetzelfde verwerken. Het kan echter zijn dat de filter elk woord kort gaat controleren. Zelfs bij het lezen in de tweede taal worden ze geanalyseerd. Als een woord negatief is, wordt het geheugen geblokkeerd. Zo kan het geen beroep doen op het woord van de moedertaal. Mensen kunnen heel gevoelig op woorden reageren. Misschien willen de hersenen de mensen tegen een emotionele schok beschermen...