Taalgids

nl groot – klein   »   ka დიდი – პატარა

68 [achtenzestig]

groot – klein

groot – klein

68 [სამოცდარვა]

68 [samotsdarva]

დიდი – პატარა

didi – p'at'ara

Kies hoe u de vertaling wilt zien:   
Nederlands Georgisch Geluid meer
groot en klein დ-დ- დ--პა-არა დ___ დ_ პ_____ დ-დ- დ- პ-ტ-რ- -------------- დიდი და პატარა 0
d--i d- -'-t'a-a d___ d_ p_______ d-d- d- p-a-'-r- ---------------- didi da p'at'ara
De olifant is groot. სპ----დიდ-ა. ს____ დ_____ ს-ი-ო დ-დ-ა- ------------ სპილო დიდია. 0
sp-i-o d-di-. s_____ d_____ s-'-l- d-d-a- ------------- sp'ilo didia.
De muis is klein. თა--- -ა-ა-აა. თ____ პ_______ თ-გ-ი პ-ტ-რ-ა- -------------- თაგვი პატარაა. 0
ta-vi -'-t'a-aa. t____ p_________ t-g-i p-a-'-r-a- ---------------- tagvi p'at'araa.
donker en licht ბნ--ი -----თე-ი ბ____ დ_ ნ_____ ბ-ე-ი დ- ნ-თ-ლ- --------------- ბნელი და ნათელი 0
bnel- -- na-e-i b____ d_ n_____ b-e-i d- n-t-l- --------------- bneli da nateli
De nacht is donker. ღა-- --ელ-ა. ღ___ ბ______ ღ-მ- ბ-ე-ი-. ------------ ღამე ბნელია. 0
g---- -nelia. g____ b______ g-a-e b-e-i-. ------------- ghame bnelia.
De dag is licht. დღ- -ა---ი-. დ__ ნ_______ დ-ე ნ-თ-ლ-ა- ------------ დღე ნათელია. 0
dgh--n-t-l--. d___ n_______ d-h- n-t-l-a- ------------- dghe natelia.
oud en jong მო--ცი-და ა-ალ-ა----. მ_____ დ_ ა__________ მ-ხ-ც- დ- ა-ა-გ-ზ-დ-. --------------------- მოხუცი და ახალგაზრდა. 0
mokh-t---da---h--g--r-a. m_______ d_ a___________ m-k-u-s- d- a-h-l-a-r-a- ------------------------ mokhutsi da akhalgazrda.
Onze grootvader is heel oud. ჩვენ--ბ-ბუა მოხუც-ა. ჩ____ ბ____ მ_______ ჩ-ე-ი ბ-ბ-ა მ-ხ-ც-ა- -------------------- ჩვენი ბაბუა მოხუცია. 0
chven- b-bua-mokhu-s-a. c_____ b____ m_________ c-v-n- b-b-a m-k-u-s-a- ----------------------- chveni babua mokhutsia.
70 jaar geleden was hij nog jong. სამოც-აა-ი-წ-ი- -ი- -------კ---ვ-ახალ--ზრდა-იყო. ს_________ წ___ წ__ ი_ ჯ__ კ____ ა_________ ი___ ს-მ-ც-ა-თ- წ-ი- წ-ნ ი- ჯ-რ კ-დ-ვ ა-ა-გ-ზ-დ- ი-ო- ------------------------------------------------ სამოცდაათი წლის წინ ის ჯერ კიდევ ახალგაზრდა იყო. 0
sa---sd--t- ---l-- --'-n i- jer k'--ev -k-al-a--da----. s__________ t_____ t____ i_ j__ k_____ a__________ i___ s-m-t-d-a-i t-'-i- t-'-n i- j-r k-i-e- a-h-l-a-r-a i-o- ------------------------------------------------------- samotsdaati ts'lis ts'in is jer k'idev akhalgazrda iqo.
mooi en lelijk ლა--ზ--დ---შნო ლ_____ დ_ უ___ ლ-მ-ზ- დ- უ-ნ- -------------- ლამაზი და უშნო 0
la--zi -- us-no l_____ d_ u____ l-m-z- d- u-h-o --------------- lamazi da ushno
De vlinder is mooi. პ----- --მ--ი-. პ_____ ლ_______ პ-პ-ლ- ლ-მ-ზ-ა- --------------- პეპელა ლამაზია. 0
p-e---l- l--az--. p_______ l_______ p-e-'-l- l-m-z-a- ----------------- p'ep'ela lamazia.
De spin is lelijk. ობობ---შ-ო-. ო____ უ_____ ო-ო-ა უ-ნ-ა- ------------ ობობა უშნოა. 0
o---a-ush-oa. o____ u______ o-o-a u-h-o-. ------------- oboba ushnoa.
dik en dun მ-უ---ი--ა----ხ--რი მ______ დ_ გ_______ მ-უ-ა-ი დ- გ-მ-დ-რ- ------------------- მსუქანი და გამხდარი 0
msu-a-- d--g----d-ri m______ d_ g________ m-u-a-i d- g-m-h-a-i -------------------- msukani da gamkhdari
Een vrouw van 100 kilo is dik. ასკილ--რამ--ნი--ა-- --უ--ნ--. ა_____________ ქ___ მ________ ა-კ-ლ-გ-ა-ი-ნ- ქ-ლ- მ-უ-ა-ი-. ----------------------------- ასკილოგრამიანი ქალი მსუქანია. 0
a----l----miani----i --ukani-. a______________ k___ m________ a-k-i-o-r-m-a-i k-l- m-u-a-i-. ------------------------------ ask'ilogramiani kali msukania.
Een man van 50 kilo is dun. ორმოცდ--თ-ი-ოგ--მ-ა---კ--ი--ა---ა-ი-. ო____________________ კ___ გ_________ ო-მ-ც-ა-თ-ი-ო-რ-მ-ა-ი კ-ც- გ-მ-დ-რ-ა- ------------------------------------- ორმოცდაათკილოგრამიანი კაცი გამხდარია. 0
orm-t--a--k--l-gr-m-ani--'-t---gam-h--ri-. o______________________ k_____ g__________ o-m-t-d-a-k-i-o-r-m-a-i k-a-s- g-m-h-a-i-. ------------------------------------------ ormotsdaatk'ilogramiani k'atsi gamkhdaria.
duur en goedkoop ძვირი -- ---ი ძ____ დ_ ი___ ძ-ი-ი დ- ი-ფ- ------------- ძვირი და იაფი 0
dz--ri-da-i-pi d_____ d_ i___ d-v-r- d- i-p- -------------- dzviri da iapi
De auto is duur. მა-ქა---ძვი---. მ______ ძ______ მ-ნ-ა-ა ძ-ი-ი-. --------------- მანქანა ძვირია. 0
m---a---dzviria. m______ d_______ m-n-a-a d-v-r-a- ---------------- mankana dzviria.
De krant is goedkoop. გაზეთ- ---ია. გ_____ ი_____ გ-ზ-თ- ი-ფ-ა- ------------- გაზეთი იაფია. 0
g-z--i--a-i-. g_____ i_____ g-z-t- i-p-a- ------------- gazeti iapia.

Code-Switching

Steeds meer mensen groeien tweetalig op. Ze kunnen meer dan één taal spreken. Veel van deze mensen wijzigen dikwijls van taal. Ze bepalen afhankelijk van de situatie, welke taal zij gaan kiezen. Op het werk spreken ze bijvoorbeeld een andere taal dan thuis. Ze gaan zich aan hun omgeving aanpassen. Maar er zijn ook mogelijkheid om de taal spontaan te veranderen. Dit verschijnsel heet code-switching . Bij code-switching verandert de taal tijdens het spreken. Waarom sprekers de taal gaan wisselen kan vele oorzaken hebben. Vaak kunnen sprekers in een bepaalde taal niet het juiste woord vinden. Ze kunnen zichzelf beter in een andere taal uitdrukken. Ook kan het gebeuren dat de spreker in een bepaalde taal meer zelfvertrouwen heeft Deze taal kiezen ze voor privé of persoonlijke dingen. Soms zijn er geen woorden in een bepaalde taal. In dit geval moet de spreker van taal wisselen. Of ze veranderen van de taal om niet begrepen te worden. De code-switching werkt dan als een geheime taal. Vroeger werd het wisselen van taal bekritiseerd. Men dacht dat de spreker geen taal goed kon spreken. Tegenwoordig ziet men dat anders. Code-switching wordt als speciale taalvaardigheden erkend. Het kan interessant zijn om sprekers te observeren bij code-switching. Vaak wisselt de spreker daarbij niet alleen de taal. Ook andere communicatieve elementen gaan veranderen. Velen spreken in een andere taal sneller, harder of meer gespannen. Of ze gebruiken plotseling meer gebaren en gezichtsuitdrukkingen. Code-switching is ook een beetje culture-switching ...