Taalgids

nl groot – klein   »   he ‫גדול – קטן‬

68 [achtenzestig]

groot – klein

groot – klein

‫68 [שישים ושמונה]‬

68 [shishim ushmoneh]

‫גדול – קטן‬

[gadol – qatan]

Kies hoe u de vertaling wilt zien:   
Nederlands Hebreeuws Geluid meer
groot en klein ‫גד-ל וק-ן‬ ‫____ ו____ ‫-ד-ל ו-ט-‬ ----------- ‫גדול וקטן‬ 0
g-d----'-atan g____ w______ g-d-l w-q-t-n ------------- gadol w'qatan
De olifant is groot. ‫---- -דול.‬ ‫____ ג_____ ‫-פ-ל ג-ו-.- ------------ ‫הפיל גדול.‬ 0
h--il -ad--. h____ g_____ h-p-l g-d-l- ------------ hapil gadol.
De muis is klein. ‫הע-ב- קטן-‬ ‫_____ ק____ ‫-ע-ב- ק-ן-‬ ------------ ‫העכבר קטן.‬ 0
ha'-k-bar-q---n. h________ q_____ h-'-k-b-r q-t-n- ---------------- ha'akhbar qatan.
donker en licht ‫כה--ו----‬ ‫___ ו_____ ‫-ה- ו-ה-ר- ----------- ‫כהה ובהיר‬ 0
kehe--u-ah-r k____ u_____ k-h-h u-a-i- ------------ keheh ubahir
De nacht is donker. ‫הל-----ה--‬ ‫_____ כ____ ‫-ל-ל- כ-ה-‬ ------------ ‫הלילה כהה.‬ 0
h-l----- -ehe-. h_______ k_____ h-l-y-a- k-h-h- --------------- halaylah keheh.
De dag is licht. ‫היום-בהיר.‬ ‫____ ב_____ ‫-י-ם ב-י-.- ------------ ‫היום בהיר.‬ 0
hayom bahi-. h____ b_____ h-y-m b-h-r- ------------ hayom bahir.
oud en jong ‫זקן-וצ-י-‬ ‫___ ו_____ ‫-ק- ו-ע-ר- ----------- ‫זקן וצעיר‬ 0
za--n-w-ts--ir z____ w_______ z-q-n w-t-a-i- -------------- zaqen w'tsa'ir
Onze grootvader is heel oud. ‫ס-א -לנו----- -ק-.‬ ‫___ ש___ מ___ ז____ ‫-ב- ש-נ- מ-ו- ז-ן-‬ -------------------- ‫סבא שלנו מאוד זקן.‬ 0
s-ba-s-ela-u-m'od-za-e-. s___ s______ m___ z_____ s-b- s-e-a-u m-o- z-q-n- ------------------------ saba shelanu m'od zaqen.
70 jaar geleden was hij nog jong. ‫-פ-י--0--נ--הו---יה--ע---‬ ‫____ 7_ ש__ ה__ ה__ צ_____ ‫-פ-י 7- ש-ה ה-א ה-ה צ-י-.- --------------------------- ‫לפני 70 שנה הוא היה צעיר.‬ 0
lif--y -- -h---h-hu --y-h t-a-ir. l_____ 7_ s_____ h_ h____ t______ l-f-e- 7- s-a-a- h- h-y-h t-a-i-. --------------------------------- lifney 70 shanah hu hayah tsa'ir.
mooi en lelijk ‫--ה ו--ו--‬ ‫___ ו______ ‫-פ- ו-כ-ע-‬ ------------ ‫יפה ומכוער‬ 0
yaf-- u-e--o--r y____ u________ y-f-h u-e-h-'-r --------------- yafeh umekho'ar
De vlinder is mooi. ‫ה--פר -פה.‬ ‫_____ י____ ‫-פ-פ- י-ה-‬ ------------ ‫הפרפר יפה.‬ 0
ha--rpa- --fe-. h_______ y_____ h-p-r-a- y-f-h- --------------- haparpar yafeh.
De spin is lelijk. ‫הע-בי---כו--.‬ ‫______ מ______ ‫-ע-ב-ש מ-ו-ר-‬ --------------- ‫העכביש מכוער.‬ 0
h----a--sh--e------. h_________ m________ h-'-k-v-s- m-k-o-a-. -------------------- ha'akavish mekho'ar.
dik en dun ‫שמן --ז-‬ ‫___ ו____ ‫-מ- ו-ז-‬ ---------- ‫שמן ורזה‬ 0
s-amen -'razeh s_____ w______ s-a-e- w-r-z-h -------------- shamen w'razeh
Een vrouw van 100 kilo is dik. ‫א--- ששו-לת 10- --לו --א---נ--‬ ‫____ ש_____ 1__ ק___ ה__ ש_____ ‫-י-ה ש-ו-ל- 1-0 ק-ל- ה-א ש-נ-.- -------------------------------- ‫אישה ששוקלת 100 קילו היא שמנה.‬ 0
i-hah s---h-qe--- 100-qil---i-s---na-. i____ s__________ 1__ q___ h_ s_______ i-h-h s-e-h-q-l-t 1-0 q-l- h- s-m-n-h- -------------------------------------- ishah sheshoqelet 100 qilo hi shmenah.
Een man van 50 kilo is dun. ‫א-ש---ו-- -- ---- -ו---זה-‬ ‫___ ש____ 5_ ק___ ה__ ר____ ‫-י- ש-ו-ל 5- ק-ל- ה-א ר-ה-‬ ---------------------------- ‫איש ששוקל 50 קילו הוא רזה.‬ 0
ish--hes-oq-l-----ilo -u-raz--. i__ s________ 5_ q___ h_ r_____ i-h s-e-h-q-l 5- q-l- h- r-z-h- ------------------------------- ish sheshoqel 50 qilo hu razeh.
duur en goedkoop ‫י-ר-ו--ל‬ ‫___ ו____ ‫-ק- ו-ו-‬ ---------- ‫יקר וזול‬ 0
ya-ar---zol y____ w____ y-q-r w-z-l ----------- yaqar w'zol
De auto is duur. ‫--כוני---קרה.‬ ‫_______ י_____ ‫-מ-ו-י- י-ר-.- --------------- ‫המכונית יקרה.‬ 0
hamekh-n-- ---a--h. h_________ y_______ h-m-k-o-i- y-q-r-h- ------------------- hamekhonit yeqarah.
De krant is goedkoop. ‫הע-ת-ן---ל-‬ ‫______ ז____ ‫-ע-ת-ן ז-ל-‬ ------------- ‫העיתון זול.‬ 0
h---to- --l. h______ z___ h-'-t-n z-l- ------------ ha'iton zol.

Code-Switching

Steeds meer mensen groeien tweetalig op. Ze kunnen meer dan één taal spreken. Veel van deze mensen wijzigen dikwijls van taal. Ze bepalen afhankelijk van de situatie, welke taal zij gaan kiezen. Op het werk spreken ze bijvoorbeeld een andere taal dan thuis. Ze gaan zich aan hun omgeving aanpassen. Maar er zijn ook mogelijkheid om de taal spontaan te veranderen. Dit verschijnsel heet code-switching . Bij code-switching verandert de taal tijdens het spreken. Waarom sprekers de taal gaan wisselen kan vele oorzaken hebben. Vaak kunnen sprekers in een bepaalde taal niet het juiste woord vinden. Ze kunnen zichzelf beter in een andere taal uitdrukken. Ook kan het gebeuren dat de spreker in een bepaalde taal meer zelfvertrouwen heeft Deze taal kiezen ze voor privé of persoonlijke dingen. Soms zijn er geen woorden in een bepaalde taal. In dit geval moet de spreker van taal wisselen. Of ze veranderen van de taal om niet begrepen te worden. De code-switching werkt dan als een geheime taal. Vroeger werd het wisselen van taal bekritiseerd. Men dacht dat de spreker geen taal goed kon spreken. Tegenwoordig ziet men dat anders. Code-switching wordt als speciale taalvaardigheden erkend. Het kan interessant zijn om sprekers te observeren bij code-switching. Vaak wisselt de spreker daarbij niet alleen de taal. Ook andere communicatieve elementen gaan veranderen. Velen spreken in een andere taal sneller, harder of meer gespannen. Of ze gebruiken plotseling meer gebaren en gezichtsuitdrukkingen. Code-switching is ook een beetje culture-switching ...