Taalgids

nl Winkelen   »   uk Покупки

54 [vierenvijftig]

Winkelen

Winkelen

54 [п’ятдесят чотири]

54 [pʺyatdesyat chotyry]

Покупки

Pokupky

Kies hoe u de vertaling wilt zien:   
Nederlands Oekraïens Geluid meer
Ik wil graag een cadeautje kopen. Я-хот-- -и /-хо-іл- ---у-и-и---да-у---. Я х____ б_ / х_____ б к_____ п_________ Я х-т-в б- / х-т-л- б к-п-т- п-д-р-н-к- --------------------------------------- Я хотів би / хотіла б купити подарунок. 0
Y- ------ b--/---otila-- --pyt-----a--no-. Y_ k_____ b_ / k______ b k_____ p_________ Y- k-o-i- b- / k-o-i-a b k-p-t- p-d-r-n-k- ------------------------------------------ YA khotiv by / khotila b kupyty podarunok.
Maar niet iets al te duurs. А---н- -уж- ----г--. А__ н_ д___ д_______ А-е н- д-ж- д-р-г-й- -------------------- Але не дуже дорогий. 0
Ale n- d-z-e d-roh-y̆. A__ n_ d____ d_______ A-e n- d-z-e d-r-h-y-. ---------------------- Ale ne duzhe dorohyy̆.
Misschien een handtas? Мож-ив- с-м-у? М______ с_____ М-ж-и-о с-м-у- -------------- Можливо сумку? 0
M---lyvo-s-m--? M_______ s_____ M-z-l-v- s-m-u- --------------- Mozhlyvo sumku?
Welke kleur wilt u? Я---о к-ль-ру--и б --тіл-? Я____ к______ В_ б х______ Я-о-о к-л-о-у В- б х-т-л-? -------------------------- Якого кольору Ви б хотіли? 0
Y--oh- -o--or---- - --ot-ly? Y_____ k______ V_ b k_______ Y-k-h- k-l-o-u V- b k-o-i-y- ---------------------------- Yakoho kolʹoru Vy b khotily?
Zwart, bruin of wit? Ч-рн---,--ор--н-вог- чи бі-о--? Ч_______ к__________ ч_ б______ Ч-р-о-о- к-р-ч-е-о-о ч- б-л-г-? ------------------------------- Чорного, коричневого чи білого? 0
C-o-n-ho, -ory---e-oho --- b-loho? C________ k___________ c__ b______ C-o-n-h-, k-r-c-n-v-h- c-y b-l-h-? ---------------------------------- Chornoho, korychnevoho chy biloho?
Een grote of een kleine? Ве-и---ч--ма-е-ьку? В_____ ч_ м________ В-л-к- ч- м-л-н-к-? ------------------- Велику чи маленьку? 0
V-l--u-c-y--ale---u? V_____ c__ m________ V-l-k- c-y m-l-n-k-? -------------------- Velyku chy malenʹku?
Mag ik deze eens zien? Чи можу-я на цю---я-ут-? Ч_ м___ я н_ ц_ г_______ Ч- м-ж- я н- ц- г-я-у-и- ------------------------ Чи можу я на цю глянути? 0
C-y-mo--- -- -a -sy- h---n-ty? C__ m____ y_ n_ t___ h________ C-y m-z-u y- n- t-y- h-y-n-t-? ------------------------------ Chy mozhu ya na tsyu hlyanuty?
Is die van leer? Во-----ірян-? В___ ш_______ В-н- ш-і-я-а- ------------- Вона шкіряна? 0
Vo-a--h---y--a? V___ s_________ V-n- s-k-r-a-a- --------------- Vona shkiryana?
Of is die van kunststof? Ч- во-а зі шт--------а-------? Ч_ в___ з_ ш_______ м_________ Ч- в-н- з- ш-у-н-г- м-т-р-а-у- ------------------------------ Чи вона зі штучного матеріалу? 0
Ch- vona -----tu--n-h----terialu? C__ v___ z_ s_________ m_________ C-y v-n- z- s-t-c-n-h- m-t-r-a-u- --------------------------------- Chy vona zi shtuchnoho materialu?
Van leer, natuurlijk. З- -кіри- з-ичай--. З_ ш_____ з________ З- ш-і-и- з-и-а-н-. ------------------- Зі шкіри, звичайно. 0
Z--s---ry,--vyc--y---. Z_ s______ z_________ Z- s-k-r-, z-y-h-y-n-. ---------------------- Zi shkiry, zvychay̆no.
Dat is een bijzonder goede kwaliteit. Це--у-е-хороша-я-іс-ь. Ц_ д___ х_____ я______ Ц- д-ж- х-р-ш- я-і-т-. ---------------------- Це дуже хороша якість. 0
Ts- -uzh- -ho--s-- --k----. T__ d____ k_______ y_______ T-e d-z-e k-o-o-h- y-k-s-ʹ- --------------------------- Tse duzhe khorosha yakistʹ.
En de tas is echt heel voordelig. І--у-к- д-й-н- з-вс-- н--д-рог-. І с____ д_____ з_____ н_ д______ І с-м-а д-й-н- з-в-і- н- д-р-г-. -------------------------------- І сумка дійсно зовсім не дорога. 0
I--u-k----------z--s-- n- -o---a. I s____ d_____ z_____ n_ d______ I s-m-a d-y-s-o z-v-i- n- d-r-h-. --------------------------------- I sumka diy̆sno zovsim ne doroha.
Die vind ik mooi. Ця -е-- ----б--т-с-. Ц_ м___ п___________ Ц- м-н- п-д-б-є-ь-я- -------------------- Ця мені подобається. 0
T---------p---b-yet-sya. T___ m___ p_____________ T-y- m-n- p-d-b-y-t-s-a- ------------------------ Tsya meni podobayetʹsya.
Die neem ik. Я----ві--му. Я ц_ в______ Я ц- в-з-м-. ------------ Я цю візьму. 0
Y- t--u-v-z---. Y_ t___ v______ Y- t-y- v-z-m-. --------------- YA tsyu vizʹmu.
Kan ik hem eventueel ruilen? Ч- мо-у я ---обм-ня--? Ч_ м___ я ц_ о________ Ч- м-ж- я ц- о-м-н-т-? ---------------------- Чи можу я цю обміняти? 0
C----ozh- y- --yu ------aty? C__ m____ y_ t___ o_________ C-y m-z-u y- t-y- o-m-n-a-y- ---------------------------- Chy mozhu ya tsyu obminyaty?
Vanzelfsprekend. З--чайно. З________ З-и-а-н-. --------- Звичайно. 0
Zvyc-a-̆--. Z_________ Z-y-h-y-n-. ----------- Zvychay̆no.
Wij pakken hem als cadeau in. Ми--а------о----я- --д--у--к. М_ з________ ї_ я_ п_________ М- з-п-к-є-о ї- я- п-д-р-н-к- ----------------------------- Ми запакуємо її як подарунок. 0
My--a-akuye-- ---̈ -a- ---a-unok. M_ z_________ ï_ y__ p_________ M- z-p-k-y-m- i-i- y-k p-d-r-n-k- --------------------------------- My zapakuyemo ïï yak podarunok.
Daar is de kassa. Кас- т-м. К___ т___ К-с- т-м- --------- Каса там. 0
K-sa--a-. K___ t___ K-s- t-m- --------- Kasa tam.

Wie weet wie?

Wereldwijd zijn er ongeveer 7 miljard mensen. Ze hebben allemaal een taal. Helaas is dit niet altijd hetzelfde. Als u met andere landen wilt spreken, moeten u de taal leren. Dit is vaak erg vervelend. Maar er zijn talen die zeer vergelijkbaar zijn. Ze verstaan elkaar zonder de taal het beheersen. Dit verschijnsel heet onderlinge verstaanbaarheid . Hierbij worden 2 varianten onderscheiden De eerste variant is de mondelinge onderlinge verstaanbaarheid. Hier begrijpt men elkaar als ze met elkaar praten. De schriftelijke vorm van de andere taal begrijpen ze niet. Dit komt omdat de talen verschillende lettertypen hebben. Een voorbeeld hiervan is het Hindi en Urdu. De tweede variant is de schriftelijke onderlinge verstaanbaarheid. Hier wordt de taal in geschreven vorm begrepen. Als ze met elkaar praten dan begrijpen ze elkaar slecht. De reden hiervoor is een zeer andere uitspraak. De Duitse en Nederlandse taal zijn hiervan een goed voorbeeld. De meeste verwante talen omvatten beide varianten. Dat wil zeggen dat ze wederzijds verstaanbaar zijn geschreven en gesproken. Russisch en Oekraïense of Thai en Laos zijn voorbeelden hiervan. Maar er is ook een asymmetrische vorm van onderlinge verstaanbaarheid . Dit is het geval wanneer verschillende mensen elkaar goed begrepen. Portugezen begrijpen Spanjaarden beter dan andersom. Ook Oostenrijkers begrijpen Duits beter dan andersom. In deze voorbeelden kunnen uitspraak en dialect een hindernis vormen. Wie werkelijk een goed gesprek wil hebben, zal het moeten leren ...