Taalgids

nl Winkelen   »   kk Сауда жасау

54 [vierenvijftig]

Winkelen

Winkelen

54 [елу төрт]

54 [elw tört]

Сауда жасау

Sawda jasaw

Kies hoe u de vertaling wilt zien:   
Nederlands Kazachs Geluid meer
Ik wil graag een cadeautje kopen. Мен-сы--ы- с---п ----ы- --- ед--. М__ с_____ с____ а_____ д__ е____ М-н с-й-ы- с-т-п а-а-ы- д-п е-і-. --------------------------------- Мен сыйлық сатып алайын деп едім. 0
M-- -ıy----s---p--l---- --p---im. M__ s_____ s____ a_____ d__ e____ M-n s-y-ı- s-t-p a-a-ı- d-p e-i-. --------------------------------- Men sıylıq satıp alayın dep edim.
Maar niet iets al te duurs. Б--ақ------------болма--н. Б____ ө__ қ_____ б________ Б-р-қ ө-е қ-м-а- б-л-а-ы-. -------------------------- Бірақ өте қымбат болмасын. 0
Bira- öte -ım-a- bo-m-s-n. B____ ö__ q_____ b________ B-r-q ö-e q-m-a- b-l-a-ı-. -------------------------- Biraq öte qımbat bolmasın.
Misschien een handtas? М---і------к--са-ы- -ла-сыз? М______ с____ с____ а_______ М-м-і-, с-м-е с-т-п а-а-с-з- ---------------------------- Мүмкін, сөмке сатып аларсыз? 0
Mümki---söm-e -a-ı- a-ar-ı-? M______ s____ s____ a_______ M-m-i-, s-m-e s-t-p a-a-s-z- ---------------------------- Mümkin, sömke satıp alarsız?
Welke kleur wilt u? Қан--й---сін қал---ыз? Қ_____ т____ қ________ Қ-н-а- т-с-н қ-л-й-ы-? ---------------------- Қандай түсін қалайсыз? 0
Qa-d-- --si- --l-y-ız? Q_____ t____ q________ Q-n-a- t-s-n q-l-y-ı-? ---------------------- Qanday tüsin qalaysız?
Zwart, bruin of wit? Қ---,--оң---әл-е--қ --? Қ____ қ____ ә___ а_ п__ Қ-р-, қ-ң-р ә-д- а- п-? ----------------------- Қара, қоңыр әлде ақ па? 0
Qa-a, -o-ır äl-e--q pa? Q____ q____ ä___ a_ p__ Q-r-, q-ñ-r ä-d- a- p-? ----------------------- Qara, qoñır älde aq pa?
Een grote of een kleine? Ү-----н--е ---- -ішк---ай-н--а? Ү______ б_ ә___ к__________ б__ Ү-к-н-н б- ә-д- к-ш-е-т-й-н б-? ------------------------------- Үлкенін бе әлде кішкентайын ба? 0
Ülken-- -- äl---kişkentay-n-ba? Ü______ b_ ä___ k__________ b__ Ü-k-n-n b- ä-d- k-ş-e-t-y-n b-? ------------------------------- Ülkenin be älde kişkentayın ba?
Mag ik deze eens zien? М-н-н-----се---ола-м-? М_____ к_____ б___ м__ М-н-н- к-р-е- б-л- м-? ---------------------- Мынаны көрсем бола ма? 0
M----ı kör----b--a-ma? M_____ k_____ b___ m__ M-n-n- k-r-e- b-l- m-? ---------------------- Mınanı körsem bola ma?
Is die van leer? Бы-ға-- м-? Б______ м__ Б-л-а-ы м-? ----------- Былғары ма? 0
B----rı-m-? B______ m__ B-l-a-ı m-? ----------- Bılğarı ma?
Of is die van kunststof? Ә-д--ж-с--д- ма-е-и-----? Ә___ ж______ м_______ м__ Ә-д- ж-с-н-ы м-т-р-а- м-? ------------------------- Әлде жасанды материал ма? 0
Äl-- jas--dı -------- m-? Ä___ j______ m_______ m__ Ä-d- j-s-n-ı m-t-r-a- m-? ------------------------- Älde jasandı materïal ma?
Van leer, natuurlijk. Әри-е-бы-----. Ә____ б_______ Ә-и-е б-л-а-ы- -------------- Әрине былғары. 0
Ärï-e -ı--a--. Ä____ b_______ Ä-ï-e b-l-a-ı- -------------- Ärïne bılğarı.
Dat is een bijzonder goede kwaliteit. Сап-с- ---к-- ж-қ-ы. С_____ е_____ ж_____ С-п-с- е-е-ш- ж-қ-ы- -------------------- Сапасы ерекше жақсы. 0
S--as---r-kşe -aq--. S_____ e_____ j_____ S-p-s- e-e-ş- j-q-ı- -------------------- Sapası erekşe jaqsı.
En de tas is echt heel voordelig. C----н-ң -ағ--ы- -а---ө-е-ти-м--. C_______ б______ р___ ө__ т______ C-м-е-і- б-ғ-с-, р-с- ө-е т-і-д-. --------------------------------- Cөмкенің бағасы, рас, өте тиімді. 0
C--k-n-ñ---ğa-ı--r-s----- --i-di. C_______ b______ r___ ö__ t______ C-m-e-i- b-ğ-s-, r-s- ö-e t-i-d-. --------------------------------- Cömkeniñ bağası, ras, öte tïimdi.
Die vind ik mooi. М---н -н-й--. М____ ұ______ М-ғ-н ұ-а-д-. ------------- Маған ұнайды. 0
M---n u-----. M____ u______ M-ğ-n u-a-d-. ------------- Mağan unaydı.
Die neem ik. Ме- -н- ал-мын. М__ о__ а______ М-н о-ы а-а-ы-. --------------- Мен оны аламын. 0
Me- on---lam-n. M__ o__ a______ M-n o-ı a-a-ı-. --------------- Men onı alamın.
Kan ik hem eventueel ruilen? Қа---ам- ауы-тыр--а-ам -а? Қ_______ а_______ а___ б__ Қ-л-с-м- а-ы-т-р- а-а- б-? -------------------------- Қаласам, ауыстыра алам ба? 0
Qal-sam, a-ıst--a al-m---? Q_______ a_______ a___ b__ Q-l-s-m- a-ı-t-r- a-a- b-? -------------------------- Qalasam, awıstıra alam ba?
Vanzelfsprekend. Ә-и--. Ә_____ Ә-и-е- ------ Әрине. 0
Ä----. Ä_____ Ä-ï-e- ------ Ärïne.
Wij pakken hem als cadeau in. Б-----ы --йлы---т------йм-з. Б__ о__ с_____ е___ о_______ Б-з о-ы с-й-ы- е-і- о-а-м-з- ---------------------------- Біз оны сыйлық етіп ораймыз. 0
B---o------l------- ---ymı-. B__ o__ s_____ e___ o_______ B-z o-ı s-y-ı- e-i- o-a-m-z- ---------------------------- Biz onı sıylıq etip oraymız.
Daar is de kassa. К---а -на-ж-қ-а. К____ а__ ж_____ К-с-а а-а ж-қ-а- ---------------- Касса ана жақта. 0
K-s-a-ana ----a. K____ a__ j_____ K-s-a a-a j-q-a- ---------------- Kassa ana jaqta.

Wie weet wie?

Wereldwijd zijn er ongeveer 7 miljard mensen. Ze hebben allemaal een taal. Helaas is dit niet altijd hetzelfde. Als u met andere landen wilt spreken, moeten u de taal leren. Dit is vaak erg vervelend. Maar er zijn talen die zeer vergelijkbaar zijn. Ze verstaan elkaar zonder de taal het beheersen. Dit verschijnsel heet onderlinge verstaanbaarheid . Hierbij worden 2 varianten onderscheiden De eerste variant is de mondelinge onderlinge verstaanbaarheid. Hier begrijpt men elkaar als ze met elkaar praten. De schriftelijke vorm van de andere taal begrijpen ze niet. Dit komt omdat de talen verschillende lettertypen hebben. Een voorbeeld hiervan is het Hindi en Urdu. De tweede variant is de schriftelijke onderlinge verstaanbaarheid. Hier wordt de taal in geschreven vorm begrepen. Als ze met elkaar praten dan begrijpen ze elkaar slecht. De reden hiervoor is een zeer andere uitspraak. De Duitse en Nederlandse taal zijn hiervan een goed voorbeeld. De meeste verwante talen omvatten beide varianten. Dat wil zeggen dat ze wederzijds verstaanbaar zijn geschreven en gesproken. Russisch en Oekraïense of Thai en Laos zijn voorbeelden hiervan. Maar er is ook een asymmetrische vorm van onderlinge verstaanbaarheid . Dit is het geval wanneer verschillende mensen elkaar goed begrepen. Portugezen begrijpen Spanjaarden beter dan andersom. Ook Oostenrijkers begrijpen Duits beter dan andersom. In deze voorbeelden kunnen uitspraak en dialect een hindernis vormen. Wie werkelijk een goed gesprek wil hebben, zal het moeten leren ...