Rozmówki

pl duży – mały   »   ca gran - petit

68 [sześćdziesiąt osiem]

duży – mały

duży – mały

68 [seixanta-vuit]

gran - petit

Wybierz, jak chcesz zobaczyć tłumaczenie:   
polski kataloński Bawić się Więcej
duży i mały gr-- ---e-it g___ i p____ g-a- i p-t-t ------------ gran i petit 0
Słoń jest duży. L’--ef----é--g-a-. L________ é_ g____ L-e-e-a-t é- g-a-. ------------------ L’elefant és gran. 0
Mysz jest mała. E---a-o-í--- -e--t. E_ r_____ é_ p_____ E- r-t-l- é- p-t-t- ------------------- El ratolí és petit. 0
ciemny – jasny f-s--i--lar f___ i c___ f-s- i c-a- ----------- fosc i clar 0
Noc jest ciemna. L--nit-és -o---. L_ n__ é_ f_____ L- n-t é- f-s-a- ---------------- La nit és fosca. 0
Dzień jest jasny. El-di---- -l--. E_ d__ é_ c____ E- d-a é- c-a-. --------------- El dia és clar. 0
stary i młody vel--- j--e v___ i j___ v-l- i j-v- ----------- vell i jove 0
Nasz dziadek jest bardzo stary. E---os-re a----s-m-l- vell. E_ n_____ a__ é_ m___ v____ E- n-s-r- a-i é- m-l- v-l-. --------------------------- El nostre avi és molt vell. 0
70 lat temu był jeszcze młody. Fa--- a----e-c-r- e----ov-. F_ 7_ a___ e_____ e__ j____ F- 7- a-y- e-c-r- e-a j-v-. --------------------------- Fa 70 anys encara era jove. 0
piękny i brzydki b-ll - --e-g b___ i l____ b-l- i l-e-g ------------ bell i lleig 0
Motyl jest piękny. L- -ap-l-ona-é--bo----. L_ p________ é_ b______ L- p-p-l-o-a é- b-n-c-. ----------------------- La papallona és bonica. 0
Pająk jest brzydki. L-ara-y-----l-e---. L_______ é_ l______ L-a-a-y- é- l-e-j-. ------------------- L’aranya és lletja. 0
gruby – chudy gras-i pr-m g___ i p___ g-a- i p-i- ----------- gras i prim 0
Kobieta ważąca 100 kilogramów jest gruba. U-----na d- --n----i--s-és-gras-a. U__ d___ d_ c___ q_____ é_ g______ U-a d-n- d- c-n- q-i-o- é- g-a-s-. ---------------------------------- Una dona de cent quilos és grassa. 0
Mężczyzna ważący 50 kilogramów jest chudy. U-------d--ci--uant-----l-- -- prim. U_ h___ d_ c________ q_____ é_ p____ U- h-m- d- c-n-u-n-a q-i-o- é- p-i-. ------------------------------------ Un home de cinquanta quilos és prim. 0
drogi i tani c------a-at c__ i b____ c-r i b-r-t ----------- car i barat 0
Samochód jest drogi. El--o--e -s-ca-. E_ c____ é_ c___ E- c-t-e é- c-r- ---------------- El cotxe és car. 0
Gazeta jest tania. E---iari--s---r-t. E_ d____ é_ b_____ E- d-a-i é- b-r-t- ------------------ El diari és barat. 0

Code-Switching

Coraz więcej ludzi dorasta w dwóch językach. Potrafią mówić więcej niż jednym językiem. Wielu z tych ludzi często zamienia języki. W zależności od sytuacji decydują, jaki język wybrać. W życiu zawodowym mówią na przykład innym językiem niż w domu. W ten sposób dostosowują się do otoczenia. Są jednak możliwości spontanicznej zmiany języka. Fenomen ten jest nazywany Code-Switching. W zjawisku Code-Switching język zamieniany jest podczas mówienia. Dlaczego ludzie zamieniają język, może mieć wiele powodów. Często nie znajdują oni we własnym języku odpowiedniego słowa. W ten sposób mogą lepiej wyrazić się w innym języku. Powodem może być również to, że w jednym języku czują się pewniej. Wtedy wybierają ten język do prywatnych czy osobistych celów. Czasami w jakimś języku nie ma odpowiedniego słowa. W tym przypadku mówca musi zamienić język. Lub zmienia go, by nie zostać zrozumianym. Code-Switching funkcjonuje wtedy jak język tajny. Dawniej mieszanie języków było krytykowane. Uważano, że taka osoba nie potrafi mówić prawidłowo żadnym językiem. Dzisiaj wygląda to inaczej. Code-Switching jest uważany za szczególną kompetencję językową. Obserwacja osób mówiących przy Code-Switching może być interesująca. Ponieważ często przy tym zmieniają nie tylko język. Zmieniają się również inne komunikacyjne elementy. Wiele osób w innym języku mówi szybciej, głośniej lub dobitniej. Nagle używają więcej gestów i mimiki. Code-Switching jest więc też trochę Culture-Switching…