okulary
እ- መነ-ር
እ_ መ___
እ- መ-ጽ-
-------
እቲ መነጽር
0
i-ī menets-iri
i__ m_________
i-ī m-n-t-’-r-
--------------
itī menets’iri
okulary
እቲ መነጽር
itī menets’iri
On zapomniał swoich okularów.
ንሱ -ነ-ሩ ረሲ--።
ን_ መ___ ረ____
ን- መ-ጽ- ረ-ዑ-።
-------------
ንሱ መነጽሩ ረሲዑዎ።
0
ni-- me-et----u-r-sī‘u--።
n___ m_________ r________
n-s- m-n-t-’-r- r-s-‘-w-።
-------------------------
nisu menets’iru resī‘uwo።
On zapomniał swoich okularów.
ንሱ መነጽሩ ረሲዑዎ።
nisu menets’iru resī‘uwo።
Gdzie on ma swoje okulary?
መ--ሩ-ኣ-ይ-ድ-----ዎ?
መ___ ኣ__ ድ_ ረ____
መ-ጽ- ኣ-ይ ድ- ረ-ዑ-?
-----------------
መነጽሩ ኣበይ ድዩ ረሲዑዎ?
0
me-e-s’ir-----y- diy--r-s--u--?
m_________ a____ d___ r________
m-n-t-’-r- a-e-i d-y- r-s-‘-w-?
-------------------------------
menets’iru abeyi diyu resī‘uwo?
Gdzie on ma swoje okulary?
መነጽሩ ኣበይ ድዩ ረሲዑዎ?
menets’iru abeyi diyu resī‘uwo?
zegar
እ- ሰዓት
እ_ ሰ__
እ- ሰ-ት
------
እታ ሰዓት
0
i-a se-a-i
i__ s_____
i-a s-‘-t-
----------
ita se‘ati
Jego zegar jest zepsuty.
ሰ-ቱ--ባ-ሽ-።
ሰ__ ተ_____
ሰ-ቱ ተ-ላ-ያ-
----------
ሰዓቱ ተባላሽያ።
0
s------t--a---h--a።
s_____ t___________
s-‘-t- t-b-l-s-i-a-
-------------------
se‘atu tebalashiya።
Jego zegar jest zepsuty.
ሰዓቱ ተባላሽያ።
se‘atu tebalashiya።
Ten zegar wisi na ścianie.
እታ ሰ---ኣብ መን-- ተሰ-ላ--ላ።
እ_ ሰ__ ኣ_ መ___ ተ___ ኣ__
እ- ሰ-ት ኣ- መ-ደ- ተ-ቒ- ኣ-።
-----------------------
እታ ሰዓት ኣብ መንደቕ ተሰቒላ ኣላ።
0
i-a s----- a-i m-n----̱’i-tes--̱-----al-።
i__ s_____ a__ m________ t________ a___
i-a s-‘-t- a-i m-n-d-k-’- t-s-k-’-l- a-a-
-----------------------------------------
ita se‘ati abi menideḵ’i teseḵ’īla ala።
Ten zegar wisi na ścianie.
እታ ሰዓት ኣብ መንደቕ ተሰቒላ ኣላ።
ita se‘ati abi menideḵ’i teseḵ’īla ala።
paszport
እቲ--ስ-ርት
እ_ ፓ____
እ- ፓ-ፖ-ት
--------
እቲ ፓስፖርት
0
itī-p-----r--i
i__ p_________
i-ī p-s-p-r-t-
--------------
itī pasiporiti
paszport
እቲ ፓስፖርት
itī pasiporiti
On zgubił swój paszport.
ን- --ፖ-ቱ---ኑዎ።
ን_ ፓ____ ሲ____
ን- ፓ-ፖ-ቱ ሲ-ኑ-።
--------------
ንሱ ፓስፖርቱ ሲኢኑዎ።
0
nisu-pas-p-rit---ī-īn--o።
n___ p_________ s________
n-s- p-s-p-r-t- s-’-n-w-።
-------------------------
nisu pasiporitu sī’īnuwo።
On zgubił swój paszport.
ንሱ ፓስፖርቱ ሲኢኑዎ።
nisu pasiporitu sī’īnuwo።
Gdzie on ma swój paszport?
ፖኣ-ፖ-ቱ---ይ -ሩዎ?
ፖ_____ ኣ__ ጌ___
ፖ-ስ-ር- ኣ-ይ ጌ-ዎ-
---------------
ፖኣስፖርቱ ኣበይ ጌሩዎ?
0
p--a-i--r--- -b--- -ē----?
p___________ a____ g______
p-’-s-p-r-t- a-e-i g-r-w-?
--------------------------
po’asiporitu abeyi gēruwo?
Gdzie on ma swój paszport?
ፖኣስፖርቱ ኣበይ ጌሩዎ?
po’asiporitu abeyi gēruwo?
oni / one – ich
ንሳቶ- - -ቶም
ን___ - ና__
ን-ቶ- - ና-ም
----------
ንሳቶም - ናቶም
0
ni-a-omi - -atomi
n_______ - n_____
n-s-t-m- - n-t-m-
-----------------
nisatomi - natomi
oni / one – ich
ንሳቶም - ናቶም
nisatomi - natomi
Te dzieci nie mogą znaleźć swoich rodziców.
እቶ- ቆ-- --ለድ-- ሲ-ሞም።
እ__ ቆ__ ን_____ ሲ____
እ-ም ቆ-ዑ ን-ለ-ኦ- ሲ-ሞ-።
--------------------
እቶም ቆልዑ ንወለድኦም ሲነሞም።
0
itomi-k--l-‘-----e-e--’o----īnemom-።
i____ k______ n___________ s________
i-o-i k-o-i-u n-w-l-d-’-m- s-n-m-m-።
------------------------------------
itomi k’oli‘u niweledi’omi sīnemomi።
Te dzieci nie mogą znaleźć swoich rodziców.
እቶም ቆልዑ ንወለድኦም ሲነሞም።
itomi k’oli‘u niweledi’omi sīnemomi።
Przecież tam idą już ich rodzice!
ግን-ወለድ-- ----ይመ-ኡ-።
ግ_ ወ____ እ__ ይ___ ።
ግ- ወ-ድ-ም እ-ዉ ይ-ጽ- ።
-------------------
ግን ወለድኦም እነዉ ይመጽኡ ።
0
g--i --------mi--new- yi-et----u-።
g___ w_________ i____ y_________ ።
g-n- w-l-d-’-m- i-e-u y-m-t-’-’- ።
----------------------------------
gini weledi’omi inewu yimets’i’u ።
Przecież tam idą już ich rodzice!
ግን ወለድኦም እነዉ ይመጽኡ ።
gini weledi’omi inewu yimets’i’u ።
pan – pana
ንስኹ- - ና-ኩም
ን___ - ና___
ን-ኹ- - ና-ኩ-
-----------
ንስኹም - ናትኩም
0
ni-i---mi-- --ti-umi
n_______ - n_______
n-s-h-u-i - n-t-k-m-
--------------------
nisiẖumi - natikumi
pan – pana
ንስኹም - ናትኩም
nisiẖumi - natikumi
Jak minęła pana podróż, panie Müller?
መ-ሻ-ም---ይኔሩ፣ ኣ- ሙ--?
መ____ ከ_____ ኣ_ ሙ___
መ-ሻ-ም ከ-ይ-ሩ- ኣ- ሙ-ር-
--------------------
መገሻኹም ከመይኔሩ፣ ኣቶ ሙለር?
0
m-g-sh-ẖu-i-k-me-inē-u፣ --o m-le-i?
m__________ k__________ a__ m______
m-g-s-a-̱-m- k-m-y-n-r-፣ a-o m-l-r-?
------------------------------------
megeshaẖumi kemeyinēru፣ ato muleri?
Jak minęła pana podróż, panie Müller?
መገሻኹም ከመይኔሩ፣ ኣቶ ሙለር?
megeshaẖumi kemeyinēru፣ ato muleri?
Gdzie jest pana żona, panie Müller?
ሰበይት-- ኣ-- -ላ ኣቶ-ሙለር?
ሰ_____ ኣ__ ኣ_ ኣ_ ሙ___
ሰ-ይ-ኹ- ኣ-ይ ኣ- ኣ- ሙ-ር-
---------------------
ሰበይትኹም ኣበይ ኣላ ኣቶ ሙለር?
0
se---itiẖu-i ab----a----t--m-le--?
s___________ a____ a__ a__ m______
s-b-y-t-h-u-i a-e-i a-a a-o m-l-r-?
-----------------------------------
sebeyitiẖumi abeyi ala ato muleri?
Gdzie jest pana żona, panie Müller?
ሰበይትኹም ኣበይ ኣላ ኣቶ ሙለር?
sebeyitiẖumi abeyi ala ato muleri?
pani – pani
ንስ-ን-- ናት-ን
ን___ - ና___
ን-ኽ- - ና-ክ-
-----------
ንስኽን - ናትክን
0
n-s-ẖini-- n-t-kini
n_______ - n_______
n-s-h-i-i - n-t-k-n-
--------------------
nisiẖini - natikini
pani – pani
ንስኽን - ናትክን
nisiẖini - natikini
Jak minęła pani podróż, pani Schmidt?
መ---ን -መ- -ሩ--ይዘ--ሽ-ት?
መ____ ከ__ ኔ_ ወ___ ሽ___
መ-ሻ-ን ከ-ይ ኔ- ወ-ዘ- ሽ-ት-
----------------------
መገሻኽን ከመይ ኔሩ ወይዘሮ ሽሚት?
0
m-g-s-aẖ-----e---- nē-- we-ize-o s------?
m__________ k_____ n___ w_______ s_______
m-g-s-a-̱-n- k-m-y- n-r- w-y-z-r- s-i-ī-i-
------------------------------------------
megeshaẖini kemeyi nēru weyizero shimīti?
Jak minęła pani podróż, pani Schmidt?
መገሻኽን ከመይ ኔሩ ወይዘሮ ሽሚት?
megeshaẖini kemeyi nēru weyizero shimīti?
Gdzie jest pani mąż, pani Schmidt?
ሰ--ይክ- -በ---ሎ --ዘ- ---?
ሰ_____ ኣ__ ኣ_ ወ___ ሽ___
ሰ-ኣ-ክ- ኣ-ይ ኣ- ወ-ዘ- ሽ-ት-
-----------------------
ሰብኣይክን ኣበይ ኣሎ ወይዘሮ ሽሚት?
0
s-----yiki-- abeyi alo--e--z----s-i-īt-?
s___________ a____ a__ w_______ s_______
s-b-’-y-k-n- a-e-i a-o w-y-z-r- s-i-ī-i-
----------------------------------------
sebi’ayikini abeyi alo weyizero shimīti?
Gdzie jest pani mąż, pani Schmidt?
ሰብኣይክን ኣበይ ኣሎ ወይዘሮ ሽሚት?
sebi’ayikini abeyi alo weyizero shimīti?