okulary
እቲ-መነ-ር
እ_ መ___
እ- መ-ጽ-
-------
እቲ መነጽር
0
i-ī --n--s’--i
i__ m_________
i-ī m-n-t-’-r-
--------------
itī menets’iri
okulary
እቲ መነጽር
itī menets’iri
On zapomniał swoich okularów.
ንሱ መ-ጽ------።
ን_ መ___ ረ____
ን- መ-ጽ- ረ-ዑ-።
-------------
ንሱ መነጽሩ ረሲዑዎ።
0
n-su--e--ts-ir- --s--uw-።
n___ m_________ r________
n-s- m-n-t-’-r- r-s-‘-w-።
-------------------------
nisu menets’iru resī‘uwo።
On zapomniał swoich okularów.
ንሱ መነጽሩ ረሲዑዎ።
nisu menets’iru resī‘uwo።
Gdzie on ma swoje okulary?
መ-ጽሩ -በይ ----ሲዑዎ?
መ___ ኣ__ ድ_ ረ____
መ-ጽ- ኣ-ይ ድ- ረ-ዑ-?
-----------------
መነጽሩ ኣበይ ድዩ ረሲዑዎ?
0
menets-iru --ey--diyu--e-ī-uw-?
m_________ a____ d___ r________
m-n-t-’-r- a-e-i d-y- r-s-‘-w-?
-------------------------------
menets’iru abeyi diyu resī‘uwo?
Gdzie on ma swoje okulary?
መነጽሩ ኣበይ ድዩ ረሲዑዎ?
menets’iru abeyi diyu resī‘uwo?
zegar
እ--ሰዓት
እ_ ሰ__
እ- ሰ-ት
------
እታ ሰዓት
0
i-a-se‘-ti
i__ s_____
i-a s-‘-t-
----------
ita se‘ati
Jego zegar jest zepsuty.
ሰዓ- -----።
ሰ__ ተ_____
ሰ-ቱ ተ-ላ-ያ-
----------
ሰዓቱ ተባላሽያ።
0
se-at- -eb-las-iya።
s_____ t___________
s-‘-t- t-b-l-s-i-a-
-------------------
se‘atu tebalashiya።
Jego zegar jest zepsuty.
ሰዓቱ ተባላሽያ።
se‘atu tebalashiya።
Ten zegar wisi na ścianie.
እታ ሰ-- ኣ- መ--ቕ-ተ--ላ-ኣላ።
እ_ ሰ__ ኣ_ መ___ ተ___ ኣ__
እ- ሰ-ት ኣ- መ-ደ- ተ-ቒ- ኣ-።
-----------------------
እታ ሰዓት ኣብ መንደቕ ተሰቒላ ኣላ።
0
i-a--e-at- -bi m-n-----’i -ese-̱’----a-a።
i__ s_____ a__ m________ t________ a___
i-a s-‘-t- a-i m-n-d-k-’- t-s-k-’-l- a-a-
-----------------------------------------
ita se‘ati abi menideḵ’i teseḵ’īla ala።
Ten zegar wisi na ścianie.
እታ ሰዓት ኣብ መንደቕ ተሰቒላ ኣላ።
ita se‘ati abi menideḵ’i teseḵ’īla ala።
paszport
እ--ፓስፖ-ት
እ_ ፓ____
እ- ፓ-ፖ-ት
--------
እቲ ፓስፖርት
0
it--p--i-o-iti
i__ p_________
i-ī p-s-p-r-t-
--------------
itī pasiporiti
paszport
እቲ ፓስፖርት
itī pasiporiti
On zgubił swój paszport.
ንሱ--ስ--ቱ ሲኢ-ዎ።
ን_ ፓ____ ሲ____
ን- ፓ-ፖ-ቱ ሲ-ኑ-።
--------------
ንሱ ፓስፖርቱ ሲኢኑዎ።
0
ni-u -a----r-tu -ī-ī---o።
n___ p_________ s________
n-s- p-s-p-r-t- s-’-n-w-።
-------------------------
nisu pasiporitu sī’īnuwo።
On zgubił swój paszport.
ንሱ ፓስፖርቱ ሲኢኑዎ።
nisu pasiporitu sī’īnuwo።
Gdzie on ma swój paszport?
ፖኣስ--- ኣበ---ሩዎ?
ፖ_____ ኣ__ ጌ___
ፖ-ስ-ር- ኣ-ይ ጌ-ዎ-
---------------
ፖኣስፖርቱ ኣበይ ጌሩዎ?
0
po’a---or-----------ē-uw-?
p___________ a____ g______
p-’-s-p-r-t- a-e-i g-r-w-?
--------------------------
po’asiporitu abeyi gēruwo?
Gdzie on ma swój paszport?
ፖኣስፖርቱ ኣበይ ጌሩዎ?
po’asiporitu abeyi gēruwo?
oni / one – ich
ን-ቶም ---ቶም
ን___ - ና__
ን-ቶ- - ና-ም
----------
ንሳቶም - ናቶም
0
n--a---- - --t-mi
n_______ - n_____
n-s-t-m- - n-t-m-
-----------------
nisatomi - natomi
oni / one – ich
ንሳቶም - ናቶም
nisatomi - natomi
Te dzieci nie mogą znaleźć swoich rodziców.
እቶም ቆል- --ለድ-- ሲ-ሞም።
እ__ ቆ__ ን_____ ሲ____
እ-ም ቆ-ዑ ን-ለ-ኦ- ሲ-ሞ-።
--------------------
እቶም ቆልዑ ንወለድኦም ሲነሞም።
0
i--mi--’---‘- n--el----omi s-nem--i።
i____ k______ n___________ s________
i-o-i k-o-i-u n-w-l-d-’-m- s-n-m-m-።
------------------------------------
itomi k’oli‘u niweledi’omi sīnemomi።
Te dzieci nie mogą znaleźć swoich rodziców.
እቶም ቆልዑ ንወለድኦም ሲነሞም።
itomi k’oli‘u niweledi’omi sīnemomi።
Przecież tam idą już ich rodzice!
ግ---ለ-ኦም-እ-----ጽኡ-።
ግ_ ወ____ እ__ ይ___ ።
ግ- ወ-ድ-ም እ-ዉ ይ-ጽ- ።
-------------------
ግን ወለድኦም እነዉ ይመጽኡ ።
0
g-n- we---i--m- --ewu--i-e-s-i’- ።
g___ w_________ i____ y_________ ።
g-n- w-l-d-’-m- i-e-u y-m-t-’-’- ።
----------------------------------
gini weledi’omi inewu yimets’i’u ።
Przecież tam idą już ich rodzice!
ግን ወለድኦም እነዉ ይመጽኡ ።
gini weledi’omi inewu yimets’i’u ።
pan – pana
ንስኹም - -ት-ም
ን___ - ና___
ን-ኹ- - ና-ኩ-
-----------
ንስኹም - ናትኩም
0
n-s-h-um- - -at-ku-i
n_______ - n_______
n-s-h-u-i - n-t-k-m-
--------------------
nisiẖumi - natikumi
pan – pana
ንስኹም - ናትኩም
nisiẖumi - natikumi
Jak minęła pana podróż, panie Müller?
መገሻ-- ከ-ይ-ሩ፣ ኣ---ለ-?
መ____ ከ_____ ኣ_ ሙ___
መ-ሻ-ም ከ-ይ-ሩ- ኣ- ሙ-ር-
--------------------
መገሻኹም ከመይኔሩ፣ ኣቶ ሙለር?
0
meg-s---̱-m--k----inē-u--at--m---ri?
m__________ k__________ a__ m______
m-g-s-a-̱-m- k-m-y-n-r-፣ a-o m-l-r-?
------------------------------------
megeshaẖumi kemeyinēru፣ ato muleri?
Jak minęła pana podróż, panie Müller?
መገሻኹም ከመይኔሩ፣ ኣቶ ሙለር?
megeshaẖumi kemeyinēru፣ ato muleri?
Gdzie jest pana żona, panie Müller?
ሰበ-ት-ም ኣበ---- -ቶ ሙ-ር?
ሰ_____ ኣ__ ኣ_ ኣ_ ሙ___
ሰ-ይ-ኹ- ኣ-ይ ኣ- ኣ- ሙ-ር-
---------------------
ሰበይትኹም ኣበይ ኣላ ኣቶ ሙለር?
0
s-be---i---mi-a-eyi al----o------i?
s___________ a____ a__ a__ m______
s-b-y-t-h-u-i a-e-i a-a a-o m-l-r-?
-----------------------------------
sebeyitiẖumi abeyi ala ato muleri?
Gdzie jest pana żona, panie Müller?
ሰበይትኹም ኣበይ ኣላ ኣቶ ሙለር?
sebeyitiẖumi abeyi ala ato muleri?
pani – pani
ን-ኽን----ት-ን
ን___ - ና___
ን-ኽ- - ና-ክ-
-----------
ንስኽን - ናትክን
0
nisih-------n-t--ini
n_______ - n_______
n-s-h-i-i - n-t-k-n-
--------------------
nisiẖini - natikini
pani – pani
ንስኽን - ናትክን
nisiẖini - natikini
Jak minęła pani podróż, pani Schmidt?
መገሻ-ን---ይ-ኔ- ወይዘሮ-ሽሚት?
መ____ ከ__ ኔ_ ወ___ ሽ___
መ-ሻ-ን ከ-ይ ኔ- ወ-ዘ- ሽ-ት-
----------------------
መገሻኽን ከመይ ኔሩ ወይዘሮ ሽሚት?
0
me----ah-in- -e-ey- nē----ey--e-- ---mī--?
m__________ k_____ n___ w_______ s_______
m-g-s-a-̱-n- k-m-y- n-r- w-y-z-r- s-i-ī-i-
------------------------------------------
megeshaẖini kemeyi nēru weyizero shimīti?
Jak minęła pani podróż, pani Schmidt?
መገሻኽን ከመይ ኔሩ ወይዘሮ ሽሚት?
megeshaẖini kemeyi nēru weyizero shimīti?
Gdzie jest pani mąż, pani Schmidt?
ሰ-ኣ-ክ--ኣበይ -ሎ--ይዘሮ-ሽ--?
ሰ_____ ኣ__ ኣ_ ወ___ ሽ___
ሰ-ኣ-ክ- ኣ-ይ ኣ- ወ-ዘ- ሽ-ት-
-----------------------
ሰብኣይክን ኣበይ ኣሎ ወይዘሮ ሽሚት?
0
s-bi’-yi---i----y--al- weyi-er---h-mī--?
s___________ a____ a__ w_______ s_______
s-b-’-y-k-n- a-e-i a-o w-y-z-r- s-i-ī-i-
----------------------------------------
sebi’ayikini abeyi alo weyizero shimīti?
Gdzie jest pani mąż, pani Schmidt?
ሰብኣይክን ኣበይ ኣሎ ወይዘሮ ሽሚት?
sebi’ayikini abeyi alo weyizero shimīti?