Rozmówki

pl Przeczenie 1   »   ti ኣሉታ 1

64 [sześćdziesiąt cztery]

Przeczenie 1

Przeczenie 1

64 [ሱሳንኣርባዕተን]

64 [susani’ariba‘iteni]

ኣሉታ 1

aluta 1

Wybierz, jak chcesz zobaczyć tłumaczenie:   
polski tigrinia Bawić się Więcej
Nie rozumiem tego słowa. እ- -ል-ኣ--ረ-ኣንን። እ_ ቃ_ ኣ________ እ- ቃ- ኣ-ተ-ድ-ን-። --------------- እዚ ቃል ኣይተረድኣንን። 0
iz- k’a-i --i-ere---an-n-። i__ k____ a_______________ i-ī k-a-i a-i-e-e-i-a-i-i- -------------------------- izī k’ali ayiteredi’anini።
Nie rozumiem tego zdania. እቲ--ሉእ--ሳ- ኣይ--ድኣ--። እ_ ም______ ኣ________ እ- ም-እ-ሓ-ብ ኣ-ተ-ድ-ን-። -------------------- እቲ ምሉእ-ሓሳብ ኣይተረድኣንን። 0
i-ī-m-lu’i---as-bi a--te----’anini። i__ m____________ a_______________ i-ī m-l-’---̣-s-b- a-i-e-e-i-a-i-i- ----------------------------------- itī milu’i-ḥasabi ayiteredi’anini።
Nie rozumiem tego znaczenia. እቲ-ትር-ም---ተ---ን-። እ_ ት___ ኣ________ እ- ት-ጉ- ኣ-ተ-ድ-ን-። ----------------- እቲ ትርጉም ኣይተረድኣንን። 0
itī ti--g-m- -yit-red-----n-። i__ t_______ a_______________ i-ī t-r-g-m- a-i-e-e-i-a-i-i- ----------------------------- itī tirigumi ayiteredi’anini።
nauczyciel እ- መም-ር እ_ መ___ እ- መ-ህ- ------- እቲ መምህር 0
itī-mem----i i__ m_______ i-ī m-m-h-r- ------------ itī memihiri
Rozumie pan / pani tego nauczyciela? ነ- መም-ር ት--ዎ--ኹ-? ነ_ መ___ ት___ ዲ___ ነ- መ-ህ- ት-ዱ- ዲ-ም- ----------------- ነቲ መምህር ትርዱዎ ዲኹም? 0
net- m---h--i t-riduw---īẖum-? n___ m_______ t_______ d______ n-t- m-m-h-r- t-r-d-w- d-h-u-i- ------------------------------- netī memihiri tiriduwo dīẖumi?
Tak, dobrze go rozumiem. እ-፣-ጽቡ- እ- -ርድ-። እ__ ጽ__ እ_ ዝ____ እ-፣ ጽ-ቕ እ- ዝ-ድ-። ---------------- እወ፣ ጽቡቕ እየ ዝርድኦ። 0
iwe፣ -s-----̱’---y--zi--d-’o። i___ t________ i__ z________ i-e- t-’-b-k-’- i-e z-r-d-’-። ----------------------------- iwe፣ ts’ibuḵ’i iye ziridi’o።
nauczycielka እ--መም-ር እ_ መ___ እ- መ-ህ- ------- እታ መምህር 0
i---m--i-i-i i__ m_______ i-a m-m-h-r- ------------ ita memihiri
Rozumie pan / pani tę nauczycielkę? ነ---ምህ---ር--ዎ---ም? ነ_ መ___ ት____ ዲ___ ነ- መ-ህ- ት-ድ-ዎ ዲ-ም- ------------------ ነታ መምህር ትርድኡዎ ዲኹም? 0
n-ta m-m--ir---i-i-i’uw- -ī---mi? n___ m_______ t_________ d______ n-t- m-m-h-r- t-r-d-’-w- d-h-u-i- --------------------------------- neta memihiri tiridi’uwo dīẖumi?
Tak, dobrze ją rozumiem. እወ---ቡ- ---እ--ኣ። እ__ ጽ__ ጌ_ እ____ እ-፣ ጽ-ቕ ጌ- እ-ድ-። ---------------- እወ፣ ጽቡቕ ጌረ እርድኣ። 0
i--፣ -s’-b-k--- g-------d---። i___ t________ g___ i_______ i-e- t-’-b-k-’- g-r- i-i-i-a- ----------------------------- iwe፣ ts’ibuḵ’i gēre iridi’a።
ludzie እ---ሰ-ት እ__ ሰ__ እ-ም ሰ-ት ------- እቶም ሰባት 0
i-omi seb-ti i____ s_____ i-o-i s-b-t- ------------ itomi sebati
Rozumie pan / pani tych ludzi? ነቶም--ባት--ርድኡዎም-ዲኹም? ነ__ ሰ__ ት_____ ዲ___ ነ-ም ሰ-ት ት-ድ-ዎ- ዲ-ም- ------------------- ነቶም ሰባት ትርድኡዎም ዲኹም? 0
netomi -e-----ti-id--u--mi dīh-u-i? n_____ s_____ t___________ d______ n-t-m- s-b-t- t-r-d-’-w-m- d-h-u-i- ----------------------------------- netomi sebati tiridi’uwomi dīẖumi?
Nie, nie rozumiem ich zbyt dobrze. ኖ፣ -ቡ--ጌረ--ይር------። ኖ_ ጽ__ ጌ_ ኣ_________ ኖ- ጽ-ቕ ጌ- ኣ-ር-ኦ-ን-የ- -------------------- ኖ፣ ጽቡቕ ጌረ ኣይርድኦምን‘የ። 0
n---ts-ib--̱---g----ay----i---in-‘ye። n__ t________ g___ a________________ n-፣ t-’-b-k-’- g-r- a-i-i-i-o-i-i-y-። ------------------------------------- no፣ ts’ibuḵ’i gēre ayiridi’omini‘ye።
przyjaciółka / dziewczyna እታ ኣፍ-ሪት እ_ ኣ____ እ- ኣ-ቃ-ት -------- እታ ኣፍቃሪት 0
ita-af---a--ti i__ a_________ i-a a-i-’-r-t- -------------- ita afik’arīti
Ma pan dziewczynę? / Ma pani przyjaciółkę? ኣ-ቃ-ት ኣ-ት-ም-ዶ? ኣ____ ኣ____ ዶ_ ኣ-ቃ-ት ኣ-ት-ም ዶ- -------------- ኣፍቃሪት ኣላትኩም ዶ? 0
a--k’-rī-i -la----mi --? a_________ a________ d__ a-i-’-r-t- a-a-i-u-i d-? ------------------------ afik’arīti alatikumi do?
Tak, mam. እ- --ትኒ። እ_ ኣ____ እ- ኣ-ት-። -------- እወ ኣላትኒ። 0
i-e--l--i--። i__ a_______ i-e a-a-i-ī- ------------ iwe alatinī።
córka እታ-ው-ድ---) እ_ ው______ እ- ው-ድ-ጓ-) ---------- እታ ውላድ(ጓል) 0
i----il-d---w-l-) i__ w____________ i-a w-l-d-(-w-l-) ----------------- ita wiladi(gwali)
Ma pan / pani córkę? ውላድ ኣላ--- -? ው__ ኣ____ ዶ_ ው-ድ ኣ-ት-ም ዶ- ------------ ውላድ ኣላትኩም ዶ? 0
w--adi---a---u-----? w_____ a________ d__ w-l-d- a-a-i-u-i d-? -------------------- wiladi alatikumi do?
Nie, nie mam. ኖ የብለ-ን። ኖ የ_____ ኖ የ-ለ-ን- -------- ኖ የብለይን። 0
n- ye----yi--። n_ y__________ n- y-b-l-y-n-። -------------- no yebileyini።

Niewidomi przetwarzają język efektywniej

Ludzie, którzy nie widzą, lepiej słyszą. Mogą dzięki temu łatwiej poruszać się w codziennym życiu. Niewidomi mogą jednak też lepiej przetwarzać język! Taki wniosek wykazały liczne badania naukowe. Naukowcy dali osobom badanym teksty do słuchania. Prędkość języka została przy tym wyraźnie zwiększona. Mimo to niewidome osoby mogły zrozumieć teksty. Natomiast osoby widzące prawie w ogóle nie zrozumiały zdań. Dla nich prędkość mówienia była za duża. Inny eksperyment wykazał podobny wynik. Osoby widzące i niewidome słuchały różnych zdań. Część zdań została zmanipulowana. Ostatnie słowo zostało zastąpione absurdalnym słowem. Osoby badane musiały ocenić zdania. Miały zdecydować, czy zdania są sensowne czy nie. Podczas rozwiązywania zadań, analizowano mózg osób badanych. Naukowcy mierzyli określone częstotliwości mózgu. W ten sposób mogli zbadać, jak szybko mózg rozwiązał zadanie. U ludzi niewidomych określony sygnał pojawiał się bardzo szybko. Sygnał ten pokazuje, że zadanie zostało przeanalizowane. U osób widzących sygnał pojawiał się o wiele później. Dlaczego niewidomi przetwarzają język efektywniej, jest jeszcze niewiadome. Naukowcy mają jednak jakąś teorię. Uważają, że ich mózg korzysta z określonych obszarów mózgu intensywniej. Jest to obszar, za pomocą którego osoby widzące przetwarzają bodźce wizualne. U niewidomych region ten nie jest używany w procesie widzenia. Jest więc "wolny" do innych zadań. Dzięki temu osoby niewidome mają większe zdolności do przetwarzania języka…