Rozmówki

pl Przeszłość 4   »   ky Өткөн чак 4

84 [osiemdziesiąt cztery]

Przeszłość 4

Przeszłość 4

84 [сексен төрт]

84 [seksen tört]

Өткөн чак 4

Ötkön çak 4

Wybierz, jak chcesz zobaczyć tłumaczenie:   
polski kirgiski Bawić się Więcej
czytać о--у о___ о-у- ---- окуу 0
o-uu o___ o-u- ---- okuu
Czytałem / Czytałam. М-н --у---. М__ о______ М-н о-у-у-. ----------- Мен окудум. 0
Me---kudum. M__ o______ M-n o-u-u-. ----------- Men okudum.
Przeczytałem / Przeczytałam całą powieść. Мен-р-манды т----у м-нен--ку-ум. М__ р______ т_____ м____ о______ М-н р-м-н-ы т-л-г- м-н-н о-у-у-. -------------------------------- Мен романды толугу менен окудум. 0
Men roman-ı-t-l-g- m-n---o-u-um. M__ r______ t_____ m____ o______ M-n r-m-n-ı t-l-g- m-n-n o-u-u-. -------------------------------- Men romandı tolugu menen okudum.
zrozumieć түшү--ү т______ т-ш-н-ү ------- түшүнүү 0
tüş---ü t______ t-ş-n-ü ------- tüşünüü
Zrozumiałem / Zrozumiałam. Ме- тү----үм. М__ т________ М-н т-ш-н-ү-. ------------- Мен түшүндүм. 0
M-n -ü--nd-m. M__ t________ M-n t-ş-n-ü-. ------------- Men tüşündüm.
Zrozumiałem / Zrozumiałam cały tekst. М---б-т----с--- -үшүнд-м. М__ б__ т______ т________ М-н б-т т-к-т-и т-ш-н-ү-. ------------------------- Мен бүт текстти түшүндүм. 0
Men -ü----k-t-i----ü-d-m. M__ b__ t______ t________ M-n b-t t-k-t-i t-ş-n-ü-. ------------------------- Men büt tekstti tüşündüm.
odpowiadać ж--п-бе-үү ж___ б____ ж-о- б-р-ү ---------- жооп берүү 0
j--p----üü j___ b____ j-o- b-r-ü ---------- joop berüü
Odpowiedziałem / Odpowiedziałam. Ме-----п бер---. М__ ж___ б______ М-н ж-о- б-р-и-. ---------------- Мен жооп бердим. 0
M-- -oo--------. M__ j___ b______ M-n j-o- b-r-i-. ---------------- Men joop berdim.
Odpowiedziałem / Odpowiedziałam na wszystkie pytania. Ме- бард-- ---о---рг- жоо-----д-м. М__ б_____ с_________ ж___ б______ М-н б-р-ы- с-р-о-о-г- ж-о- б-р-и-. ---------------------------------- Мен бардык суроолорго жооп бердим. 0
M-n-b-r-ı- suroo-org- jo-p b-r-i-. M__ b_____ s_________ j___ b______ M-n b-r-ı- s-r-o-o-g- j-o- b-r-i-. ---------------------------------- Men bardık suroolorgo joop berdim.
Wiem o tym – wiedziałem / wiedziałam o tym. Ме- м--у-биле- ---е- -у-- билд--. М__ м___ б____ - м__ м___ б______ М-н м-н- б-л-м - м-н м-н- б-л-и-. --------------------------------- Мен муну билем - мен муну билдим. 0
Men --n- ---e- - men-mu-u---ld-m. M__ m___ b____ - m__ m___ b______ M-n m-n- b-l-m - m-n m-n- b-l-i-. --------------------------------- Men munu bilem - men munu bildim.
Piszę to – napisałem / napisałam to. М-н--у-у-ж--ы--------- - ------ну-ж-зд--. М__ м___ ж____ ж______ - м__ м___ ж______ М-н м-н- ж-з-п ж-т-м-н - м-н м-н- ж-з-ы-. ----------------------------------------- Мен муну жазып жатамын - мен муну жаздым. 0
Me-----u j---- j-t-mın---m-n mun-----d--. M__ m___ j____ j______ - m__ m___ j______ M-n m-n- j-z-p j-t-m-n - m-n m-n- j-z-ı-. ----------------------------------------- Men munu jazıp jatamın - men munu jazdım.
Słucham tego – słuchałem / słuchałam tego. М-- муну--г-п ----м-----м-н м-----к-ум. М__ м___ у___ ж______ - м__ м___ у_____ М-н м-н- у-у- ж-т-м-н - м-н м-н- у-т-м- --------------------------------------- Мен муну угуп жатамын - мен муну уктум. 0
M-n -u------p-j--amın ----n---n--uktu-. M__ m___ u___ j______ - m__ m___ u_____ M-n m-n- u-u- j-t-m-n - m-n m-n- u-t-m- --------------------------------------- Men munu ugup jatamın - men munu uktum.
Przyniosę to – przyniosłem / przyniosłam to. Ме- м--у -лып к-л-м-- - --н----- ал-п--ел-им. М__ м___ а___ к______ - м__ м___ а___ к______ М-н м-н- а-ы- к-л-м-н - м-н м-н- а-ы- к-л-и-. --------------------------------------------- Мен муну алып келемин - мен муну алып келдим. 0
Men -----al-p---lem-- --m-- --nu -lı----ld--. M__ m___ a___ k______ - m__ m___ a___ k______ M-n m-n- a-ı- k-l-m-n - m-n m-n- a-ı- k-l-i-. --------------------------------------------- Men munu alıp kelemin - men munu alıp keldim.
Wezmę to – wziąłem / wzięłam to. М-н-м----алып--ел-- - ме- ---у---ып---лдим. М__ м___ а___ к____ - м__ м___ а___ к______ М-н м-н- а-ы- к-л-м - м-н м-н- а-ы- к-л-и-. ------------------------------------------- Мен муну алып келем - мен муну алып келдим. 0
M-n-munu-a-ı- ke-em---me---u-u alıp-k-l---. M__ m___ a___ k____ - m__ m___ a___ k______ M-n m-n- a-ı- k-l-m - m-n m-n- a-ı- k-l-i-. ------------------------------------------- Men munu alıp kelem - men munu alıp keldim.
Kupuję to – kupiłem / kupiłam to. Ме---ун- са-----лам-н --мен мун---а----а-д--. М__ м___ с____ а_____ - м__ м___ с____ а_____ М-н м-н- с-т-п а-а-ы- - м-н м-н- с-т-п а-д-м- --------------------------------------------- Мен муну сатып аламын - мен муну сатып алдым. 0
Me- m--u --tıp --a-ı- - me- m--- s--ı--a-d-m. M__ m___ s____ a_____ - m__ m___ s____ a_____ M-n m-n- s-t-p a-a-ı- - m-n m-n- s-t-p a-d-m- --------------------------------------------- Men munu satıp alamın - men munu satıp aldım.
Spodziewam się tego – spodziewałem / spodziewałam się tego. Ме- ---у----өм - -ен-м--у к-тк--м-н. М__ м___ к____ - м__ м___ к_________ М-н м-н- к-т-м - м-н м-н- к-т-ө-м-н- ------------------------------------ Мен муну күтөм - мен муну күткөнмүн. 0
M-- ------üt-- --me--mu-u --t-ön--n. M__ m___ k____ - m__ m___ k_________ M-n m-n- k-t-m - m-n m-n- k-t-ö-m-n- ------------------------------------ Men munu kütöm - men munu kütkönmün.
Wyjaśniam to – wyjaśniłem / wyjaśniłam to. М---м--- т--үндүрү- -ат---- - м-- м--- -үшү-д-рд-м. М__ м___ т_________ ж______ - м__ м___ т___________ М-н м-н- т-ш-н-ү-ү- ж-т-м-н - м-н м-н- т-ш-н-ү-д-м- --------------------------------------------------- Мен муну түшүндүрүп жатамын - мен муну түшүндүрдүм. 0
M-- munu ---ün-ü-üp ja-a-------e--m-nu--üşünd-r-ü-. M__ m___ t_________ j______ - m__ m___ t___________ M-n m-n- t-ş-n-ü-ü- j-t-m-n - m-n m-n- t-ş-n-ü-d-m- --------------------------------------------------- Men munu tüşündürüp jatamın - men munu tüşündürdüm.
Znam to – znałem / znałam to. М-н мун- б-ле--- ----му-у-би--е-мин. М__ м___ б____ - м__ м___ б_________ М-н м-н- б-л-м - м-н м-н- б-л-е-м-н- ------------------------------------ Мен муну билем - мен муну билгенмин. 0
M-- --n--b-lem --m-- --nu---l-enm--. M__ m___ b____ - m__ m___ b_________ M-n m-n- b-l-m - m-n m-n- b-l-e-m-n- ------------------------------------ Men munu bilem - men munu bilgenmin.

Negatywne słowa nie są tłumaczone na język ojczysty

Podczas czytania wielojęzyczni nieświadomie tłumaczą na swój język ojczysty. Dzieje się to całkiem automatycznie, czytelnik nie zauważa więc tego. Można by powiedzieć, że mózg funkcjonuje jak tłumacz symultaniczny. Nie tłumaczy jednak wszystkiego! Badanie wykazało, że mózg ma wbudowany filtr. Filtr ten decyduje o tym, co jest tłumaczone. I zdaje się, że niektóre słowa ignoruje. Słowa negatywne nie są tłumaczone na język ojczysty. Do swojego eksperymentu naukowcy wybrali osoby z chińskim językiem jako ojczystym. Wszystkie badane osoby jako drugim językiem mówiły angielskim. Osoby badane miały ocenić klika angielskich słów. Słowa te miały różne treści emocjonalne. Były pojęcia pozytywne, negatywne i neutralne. Podczas gdy osoby te czytały słowa, badano ich mózg. Znaczy to, że naukowcy mierzyli elektryczną aktywność mózgu. W ten sposób mogli się dowiedzieć, jak mózg pracował. Przy tłumaczeniu słów są wytwarzane określone sygnały. Pokazują one, że mózg jest aktywny. Przy negatywnych słowach osoby badane nie wykazywały jednak żadnej aktywności. Przetłumaczone zostały tylko pozytywne lub neutralne pojęcia. Dlaczego tak jest, naukowcy jeszcze nie wiedzą. Teoretycznie mózg powinien wszystkie słowa przetwarzać jednakowo. Może być jednak tak, że filtr przez chwilę sprawdza każde słowo. Jeszcze podczas czytania w drugim języku, jest ono analizowane. Jeśli słowo jest negatywne, pamięć zostaje zablokowana. Wtedy nie może sięgnąć po słowo w języku ojczystym. Ludzie mogą reagować na słowa w bardzo wrażliwy sposób. Może mózg chce ich chronić przed emocjonalnym szokiem…