Rozmówki

pl Przeszłość 4   »   tl Pangnagdaan 4

84 [osiemdziesiąt cztery]

Przeszłość 4

Przeszłość 4

84 [walumpu’t apat]

Pangnagdaan 4

Wybierz, jak chcesz zobaczyć tłumaczenie:   
polski tagalog Bawić się Więcej
czytać ba-a-in b______ b-s-h-n ------- basahin 0
Czytałem / Czytałam. N--b-s---k-. N______ a___ N-g-a-a a-o- ------------ Nagbasa ako. 0
Przeczytałem / Przeczytałam całą powieść. Nab-sa -o------g -uo-- -obe--. N_____ k_ n_ a__ b____ n______ N-b-s- k- n- a-g b-o-g n-b-l-. ------------------------------ Nabasa ko na ang buong nobela. 0
zrozumieć int-nd-hin i_________ i-t-n-i-i- ---------- intindihin 0
Zrozumiałem / Zrozumiałam. N----ind--an ko. N___________ k__ N-i-t-n-i-a- k-. ---------------- Naintindihan ko. 0
Zrozumiałem / Zrozumiałam cały tekst. N---t-n-i--n-k-------u-ng----sto. N___________ k_ a__ b____ t______ N-i-t-n-i-a- k- a-g b-o-g t-k-t-. --------------------------------- Naintindihan ko ang buong teksto. 0
odpowiadać s---tin s______ s-g-t-n ------- sagutin 0
Odpowiedziałem / Odpowiedziałam. S-ma-----ko. S______ a___ S-m-g-t a-o- ------------ Sumagot ako. 0
Odpowiedziałem / Odpowiedziałam na wszystkie pytania. S-nago- ko-ang-l-h------m-- -at-nu--a-. S______ k_ a__ l____ n_ m__ k__________ S-n-g-t k- a-g l-h-t n- m-a k-t-n-n-a-. --------------------------------------- Sinagot ko ang lahat ng mga katanungan. 0
Wiem o tym – wiedziałem / wiedziałam o tym. A-am k--yan – --am -o-yu-. A___ k_ y__ – a___ k_ y___ A-a- k- y-n – a-a- k- y-n- -------------------------- Alam ko yan – alam ko yun. 0
Piszę to – napisałem / napisałam to. Sin-s-l-t ----y-n – Sin-lat -------. S________ k_ i___ – S______ k_ i____ S-n-s-l-t k- i-o- – S-n-l-t k- i-o-. ------------------------------------ Sinusulat ko iyon – Sinulat ko iyon. 0
Słucham tego – słuchałem / słuchałam tego. Na-i-in-g------o--–----i-ig--o --on. N________ k_ i___ – N______ k_ i____ N-r-r-n-g k- i-o- – N-r-n-g k- i-o-. ------------------------------------ Naririnig ko iyon – Narinig ko iyon. 0
Przyniosę to – przyniosłem / przyniosłam to. M-k---h- k--------Na--ha--o it-. M_______ k_ i__ – N_____ k_ i___ M-k-k-h- k- i-o – N-k-h- k- i-o- -------------------------------- Makukuha ko ito – Nakuha ko ito. 0
Wezmę to – wziąłem / wzięłam to. D---l-in k--i-on-– dina-a-k----o-. D_______ k_ i___ – d_____ k_ i____ D-d-l-i- k- i-o- – d-n-l- k- i-o-. ---------------------------------- Dadalhin ko iyon – dinala ko iyon. 0
Kupuję to – kupiłem / kupiłam to. Bib-l--- k- ---n ---i--li k---y--. B_______ k_ i___ – b_____ k_ i____ B-b-l-i- k- i-o- – b-n-l- k- i-o-. ---------------------------------- Bibilhin ko iyon – binili ko iyon. 0
Spodziewam się tego – spodziewałem / spodziewałam się tego. Ina--ahan--- -yo- --I-a--han k--iyo-. I________ k_ i___ – I_______ k_ i____ I-a-s-h-n k- i-o- – I-a-a-a- k- i-o-. ------------------------------------- Inaasahan ko iyon – Inasahan ko iyon. 0
Wyjaśniam to – wyjaśniłem / wyjaśniłam to. Ip-p-li-a----k---y-- --I-in-liw-n-- -- -yo-. I___________ k_ i___ – I___________ k_ i____ I-a-a-i-a-a- k- i-o- – I-i-a-i-a-a- k- i-o-. -------------------------------------------- Ipapaliwanag ko iyon – Ipinaliwanag ko iyon. 0
Znam to – znałem / znałam to. Alam k- -un-- ---m----n- y--. A___ k_ y__ – a___ k_ n_ y___ A-a- k- y-n – a-a- k- n- y-n- ----------------------------- Alam ko yun – alam ko na yun. 0

Negatywne słowa nie są tłumaczone na język ojczysty

Podczas czytania wielojęzyczni nieświadomie tłumaczą na swój język ojczysty. Dzieje się to całkiem automatycznie, czytelnik nie zauważa więc tego. Można by powiedzieć, że mózg funkcjonuje jak tłumacz symultaniczny. Nie tłumaczy jednak wszystkiego! Badanie wykazało, że mózg ma wbudowany filtr. Filtr ten decyduje o tym, co jest tłumaczone. I zdaje się, że niektóre słowa ignoruje. Słowa negatywne nie są tłumaczone na język ojczysty. Do swojego eksperymentu naukowcy wybrali osoby z chińskim językiem jako ojczystym. Wszystkie badane osoby jako drugim językiem mówiły angielskim. Osoby badane miały ocenić klika angielskich słów. Słowa te miały różne treści emocjonalne. Były pojęcia pozytywne, negatywne i neutralne. Podczas gdy osoby te czytały słowa, badano ich mózg. Znaczy to, że naukowcy mierzyli elektryczną aktywność mózgu. W ten sposób mogli się dowiedzieć, jak mózg pracował. Przy tłumaczeniu słów są wytwarzane określone sygnały. Pokazują one, że mózg jest aktywny. Przy negatywnych słowach osoby badane nie wykazywały jednak żadnej aktywności. Przetłumaczone zostały tylko pozytywne lub neutralne pojęcia. Dlaczego tak jest, naukowcy jeszcze nie wiedzą. Teoretycznie mózg powinien wszystkie słowa przetwarzać jednakowo. Może być jednak tak, że filtr przez chwilę sprawdza każde słowo. Jeszcze podczas czytania w drugim języku, jest ono analizowane. Jeśli słowo jest negatywne, pamięć zostaje zablokowana. Wtedy nie może sięgnąć po słowo w języku ojczystym. Ludzie mogą reagować na słowa w bardzo wrażliwy sposób. Może mózg chce ich chronić przed emocjonalnym szokiem…