Rozmówki

pl Przeszłość 4   »   el Παρελθοντικός χρόνος 4

84 [osiemdziesiąt cztery]

Przeszłość 4

Przeszłość 4

84 [ογδόντα τέσσερα]

84 [ogdónta téssera]

Παρελθοντικός χρόνος 4

Parelthontikós chrónos 4

Wybierz, jak chcesz zobaczyć tłumaczenie:   
polski grecki Bawić się Więcej
czytać δ-α-ά-ω δ______ δ-α-ά-ω ------- διαβάζω 0
d-abázō d______ d-a-á-ō ------- diabázō
Czytałem / Czytałam. Δ-άβ--α. Δ_______ Δ-ά-α-α- -------- Διάβασα. 0
Diá----. D_______ D-á-a-a- -------- Diábasa.
Przeczytałem / Przeczytałam całą powieść. Δ-άβ--- --- -- --θι---ρη--. Δ______ ό__ τ_ μ___________ Δ-ά-α-α ό-ο τ- μ-θ-σ-ό-η-α- --------------------------- Διάβασα όλο το μυθιστόρημα. 0
Diábas- ----to--yth--tórēma. D______ ó__ t_ m____________ D-á-a-a ó-o t- m-t-i-t-r-m-. ---------------------------- Diábasa ólo to mythistórēma.
zrozumieć Κα--λαβα-νω Κ__________ Κ-τ-λ-β-ί-ω ----------- Καταλαβαίνω 0
K-t--a--í-ō K__________ K-t-l-b-í-ō ----------- Katalabaínō
Zrozumiałem / Zrozumiałam. Κ----α--. Κ________ Κ-τ-λ-β-. --------- Κατάλαβα. 0
K-tá--b-. K________ K-t-l-b-. --------- Katálaba.
Zrozumiałem / Zrozumiałam cały tekst. Κ----αβ- το κε--ενο. Κ_______ τ_ κ_______ Κ-τ-λ-β- τ- κ-ί-ε-ο- -------------------- Κατάλαβα το κείμενο. 0
K---l--a--o ke--en-. K_______ t_ k_______ K-t-l-b- t- k-í-e-o- -------------------- Katálaba to keímeno.
odpowiadać απ-ν-ώ α_____ α-α-τ- ------ απαντώ 0
ap-ntṓ a_____ a-a-t- ------ apantṓ
Odpowiedziałem / Odpowiedziałam. Απά-----. Α________ Α-ά-τ-σ-. --------- Απάντησα. 0
Apántē-a. A________ A-á-t-s-. --------- Apántēsa.
Odpowiedziałem / Odpowiedziałam na wszystkie pytania. Α-άν-η----ε-όλε------ε--τ--ε-ς. Α_______ σ_ ό___ τ__ ε_________ Α-ά-τ-σ- σ- ό-ε- τ-ς ε-ω-ή-ε-ς- ------------------------------- Απάντησα σε όλες τις ερωτήσεις. 0
Ap--t--a-se -l-s--i---r--ḗ-eis. A_______ s_ ó___ t__ e_________ A-á-t-s- s- ó-e- t-s e-ō-ḗ-e-s- ------------------------------- Apántēsa se óles tis erōtḗseis.
Wiem o tym – wiedziałem / wiedziałam o tym. Το -έ-ω –----ήξε-α. Τ_ ξ___ – τ_ ή_____ Τ- ξ-ρ- – τ- ή-ε-α- ------------------- Το ξέρω – το ήξερα. 0
T- -é-- – t-------. T_ x___ – t_ ḗ_____ T- x-r- – t- ḗ-e-a- ------------------- To xérō – to ḗxera.
Piszę to – napisałem / napisałam to. Τ---ρ--ω-- το----α-α. Τ_ γ____ – τ_ έ______ Τ- γ-ά-ω – τ- έ-ρ-ψ-. --------------------- Το γράφω – το έγραψα. 0
To -ráp-ō---t- égra-s-. T_ g_____ – t_ é_______ T- g-á-h- – t- é-r-p-a- ----------------------- To gráphō – to égrapsa.
Słucham tego – słuchałem / słuchałam tego. Το --ού- ---- άκ-υ--. Τ_ α____ – τ_ ά______ Τ- α-ο-ω – τ- ά-ο-σ-. --------------------- Το ακούω – το άκουσα. 0
T--a--úō - t- á----a. T_ a____ – t_ á______ T- a-o-ō – t- á-o-s-. --------------------- To akoúō – to ákousa.
Przyniosę to – przyniosłem / przyniosłam to. Τ---έ--ω-– το-έφε-α. Τ_ φ____ – τ_ έ_____ Τ- φ-ρ-ω – τ- έ-ε-α- -------------------- Το φέρνω – το έφερα. 0
T- p--r-ō - to éph-ra. T_ p_____ – t_ é______ T- p-é-n- – t- é-h-r-. ---------------------- To phérnō – to éphera.
Wezmę to – wziąłem / wzięłam to. Τ------ω-- το-έ-ε--. Τ_ φ____ – τ_ έ_____ Τ- φ-ρ-ω – τ- έ-ε-α- -------------------- Το φέρνω – το έφερα. 0
T--p-é--- – ------e--. T_ p_____ – t_ é______ T- p-é-n- – t- é-h-r-. ---------------------- To phérnō – to éphera.
Kupuję to – kupiłem / kupiłam to. Τ--α--ρά-ω – -- -γ-ρ-σα. Τ_ α______ – τ_ α_______ Τ- α-ο-ά-ω – τ- α-ό-α-α- ------------------------ Το αγοράζω – το αγόρασα. 0
To-----á-ō-–-to a-ó--s-. T_ a______ – t_ a_______ T- a-o-á-ō – t- a-ó-a-a- ------------------------ To agorázō – to agórasa.
Spodziewam się tego – spodziewałem / spodziewałam się tego. Το-----μ--ω-- τ--πε-ί-εν-. Τ_ π_______ – τ_ π________ Τ- π-ρ-μ-ν- – τ- π-ρ-μ-ν-. -------------------------- Το περιμένω – το περίμενα. 0
T---erimén----t- ----m-na. T_ p_______ – t_ p________ T- p-r-m-n- – t- p-r-m-n-. -------------------------- To periménō – to perímena.
Wyjaśniam to – wyjaśniłem / wyjaśniłam to. Το-ε--γώ-– το-εξή-η--. Τ_ ε____ – τ_ ε_______ Τ- ε-η-ώ – τ- ε-ή-η-α- ---------------------- Το εξηγώ – το εξήγησα. 0
T- e---ṓ-– to --ḗ----. T_ e____ – t_ e_______ T- e-ē-ṓ – t- e-ḗ-ē-a- ---------------------- To exēgṓ – to exḗgēsa.
Znam to – znałem / znałam to. Τ----ωρ--- –-το γνώρ-ζ-. Τ_ γ______ – τ_ γ_______ Τ- γ-ω-ί-ω – τ- γ-ώ-ι-α- ------------------------ Το γνωρίζω – το γνώριζα. 0
T------íz--- t- g-ṓri-a. T_ g______ – t_ g_______ T- g-ō-í-ō – t- g-ṓ-i-a- ------------------------ To gnōrízō – to gnṓriza.

Negatywne słowa nie są tłumaczone na język ojczysty

Podczas czytania wielojęzyczni nieświadomie tłumaczą na swój język ojczysty. Dzieje się to całkiem automatycznie, czytelnik nie zauważa więc tego. Można by powiedzieć, że mózg funkcjonuje jak tłumacz symultaniczny. Nie tłumaczy jednak wszystkiego! Badanie wykazało, że mózg ma wbudowany filtr. Filtr ten decyduje o tym, co jest tłumaczone. I zdaje się, że niektóre słowa ignoruje. Słowa negatywne nie są tłumaczone na język ojczysty. Do swojego eksperymentu naukowcy wybrali osoby z chińskim językiem jako ojczystym. Wszystkie badane osoby jako drugim językiem mówiły angielskim. Osoby badane miały ocenić klika angielskich słów. Słowa te miały różne treści emocjonalne. Były pojęcia pozytywne, negatywne i neutralne. Podczas gdy osoby te czytały słowa, badano ich mózg. Znaczy to, że naukowcy mierzyli elektryczną aktywność mózgu. W ten sposób mogli się dowiedzieć, jak mózg pracował. Przy tłumaczeniu słów są wytwarzane określone sygnały. Pokazują one, że mózg jest aktywny. Przy negatywnych słowach osoby badane nie wykazywały jednak żadnej aktywności. Przetłumaczone zostały tylko pozytywne lub neutralne pojęcia. Dlaczego tak jest, naukowcy jeszcze nie wiedzą. Teoretycznie mózg powinien wszystkie słowa przetwarzać jednakowo. Może być jednak tak, że filtr przez chwilę sprawdza każde słowo. Jeszcze podczas czytania w drugim języku, jest ono analizowane. Jeśli słowo jest negatywne, pamięć zostaje zablokowana. Wtedy nie może sięgnąć po słowo w języku ojczystym. Ludzie mogą reagować na słowa w bardzo wrażliwy sposób. Może mózg chce ich chronić przed emocjonalnym szokiem…