Rozmówki

pl Przeszłość 4   »   lt Praeitis 4

84 [osiemdziesiąt cztery]

Przeszłość 4

Przeszłość 4

84 [aštuoniasdešimt keturi]

Praeitis 4

Wybierz, jak chcesz zobaczyć tłumaczenie:   
polski litewski Bawić się Więcej
czytać s---tyti s_______ s-a-t-t- -------- skaityti 0
Czytałem / Czytałam. (-š--s-ai--au. (___ s________ (-š- s-a-č-a-. -------------- (Aš) skaičiau. 0
Przeczytałem / Przeczytałam całą powieść. (-š--pe---a-č-a----są-----ną. (___ p__________ v___ r______ (-š- p-r-k-i-i-u v-s- r-m-n-. ----------------------------- (Aš) perskaičiau visą romaną. 0
zrozumieć su----ti s_______ s-p-a-t- -------- suprasti 0
Zrozumiałem / Zrozumiałam. (Aš) su-r-t--. (___ s________ (-š- s-p-a-a-. -------------- (Aš) supratau. 0
Zrozumiałem / Zrozumiałam cały tekst. (--- -upr-t-- -is- ----t-. (___ s_______ v___ t______ (-š- s-p-a-a- v-s- t-k-t-. -------------------------- (Aš) supratau visą tekstą. 0
odpowiadać a--ak--i a_______ a-s-k-t- -------- atsakyti 0
Odpowiedziałem / Odpowiedziałam. (Aš- a-s-k-a-. (___ a________ (-š- a-s-k-a-. -------------- (Aš) atsakiau. 0
Odpowiedziałem / Odpowiedziałam na wszystkie pytania. (--)--tsa-i-u-į vi-u- kl----mu-. (___ a_______ į v____ k_________ (-š- a-s-k-a- į v-s-s k-a-s-m-s- -------------------------------- (Aš) atsakiau į visus klausimus. 0
Wiem o tym – wiedziałem / wiedziałam o tym. (--)-t-i-ž--au - (--)---i--i--j--. (___ t__ ž____ — (___ t__ ž_______ (-š- t-i ž-n-u — (-š- t-i ž-n-j-u- ---------------------------------- (Aš) tai žinau — (aš) tai žinojau. 0
Piszę to – napisałem / napisałam to. (Aš- -ai---š---—-(aš--ta---a-ašiau. (___ t__ r____ — (___ t__ p________ (-š- t-i r-š-u — (-š- t-i p-r-š-a-. ----------------------------------- (Aš) tai rašau — (aš) tai parašiau. 0
Słucham tego – słuchałem / słuchałam tego. (A-- -a---i----u-- (a-- -a- ----ė-au. (___ t__ g______ — (___ t__ g________ (-š- t-i g-r-ž-u — (-š- t-i g-r-ė-a-. ------------------------------------- (Aš) tai girdžiu — (aš) tai girdėjau. 0
Przyniosę to – przyniosłem / przyniosłam to. (--) -ai a-n-š--—--a-) -ai-at-e--au. (___ t__ a_____ — (___ t__ a________ (-š- t-i a-n-š- — (-š- t-i a-n-š-a-. ------------------------------------ (Aš) tai atnešu — (aš) tai atnešiau. 0
Wezmę to – wziąłem / wzięłam to. (A-- --i at-i--šu-— (-š- -a- a-si--š---. (___ t__ a_______ — (___ t__ a__________ (-š- t-i a-s-n-š- — (-š- t-i a-s-n-š-a-. ---------------------------------------- (Aš) tai atsinešu — (aš) tai atsinešiau. 0
Kupuję to – kupiłem / kupiłam to. (Aš- t-i-pe-ku --(-š) -ai---p-rkau. (___ t__ p____ — (___ t__ n________ (-š- t-i p-r-u — (-š- t-i n-p-r-a-. ----------------------------------- (Aš) tai perku — (aš) tai nupirkau. 0
Spodziewam się tego – spodziewałem / spodziewałam się tego. Aš-to--i-iuo-i ---š -- ti--j-us-. A_ t_ t_______ — a_ t_ t_________ A- t- t-k-u-s- — a- t- t-k-j-u-i- --------------------------------- Aš to tikiuosi — aš to tikėjausi. 0
Wyjaśniam to – wyjaśniłem / wyjaśniłam to. (A---tai---š---- —----- t-- -a-i----au. (___ t__ a______ — (___ t__ p__________ (-š- t-i a-š-i-u — (-š- t-i p-a-š-i-a-. --------------------------------------- (Aš) tai aiškinu — (aš) tai paaiškinau. 0
Znam to – znałem / znałam to. (A---t-- -až--tu---ž--a--—-(a-)-t-- -a--n-ja- ------j-u. (___ t__ p______ / ž____ — (___ t__ p________ / ž_______ (-š- t-i p-ž-s-u / ž-n-u — (-š- t-i p-ž-n-j-u / ž-n-j-u- -------------------------------------------------------- (Aš) tai pažįstu / žinau — (aš) tai pažinojau / žinojau. 0

Negatywne słowa nie są tłumaczone na język ojczysty

Podczas czytania wielojęzyczni nieświadomie tłumaczą na swój język ojczysty. Dzieje się to całkiem automatycznie, czytelnik nie zauważa więc tego. Można by powiedzieć, że mózg funkcjonuje jak tłumacz symultaniczny. Nie tłumaczy jednak wszystkiego! Badanie wykazało, że mózg ma wbudowany filtr. Filtr ten decyduje o tym, co jest tłumaczone. I zdaje się, że niektóre słowa ignoruje. Słowa negatywne nie są tłumaczone na język ojczysty. Do swojego eksperymentu naukowcy wybrali osoby z chińskim językiem jako ojczystym. Wszystkie badane osoby jako drugim językiem mówiły angielskim. Osoby badane miały ocenić klika angielskich słów. Słowa te miały różne treści emocjonalne. Były pojęcia pozytywne, negatywne i neutralne. Podczas gdy osoby te czytały słowa, badano ich mózg. Znaczy to, że naukowcy mierzyli elektryczną aktywność mózgu. W ten sposób mogli się dowiedzieć, jak mózg pracował. Przy tłumaczeniu słów są wytwarzane określone sygnały. Pokazują one, że mózg jest aktywny. Przy negatywnych słowach osoby badane nie wykazywały jednak żadnej aktywności. Przetłumaczone zostały tylko pozytywne lub neutralne pojęcia. Dlaczego tak jest, naukowcy jeszcze nie wiedzą. Teoretycznie mózg powinien wszystkie słowa przetwarzać jednakowo. Może być jednak tak, że filtr przez chwilę sprawdza każde słowo. Jeszcze podczas czytania w drugim języku, jest ono analizowane. Jeśli słowo jest negatywne, pamięć zostaje zablokowana. Wtedy nie może sięgnąć po słowo w języku ojczystym. Ludzie mogą reagować na słowa w bardzo wrażliwy sposób. Może mózg chce ich chronić przed emocjonalnym szokiem…