Rozmówki

pl Przeszłość 4   »   hy անցյալ 4

84 [osiemdziesiąt cztery]

Przeszłość 4

Przeszłość 4

84 [ութանասունչորս]

84 [ut’anasunch’vors]

անցյալ 4

ants’yal 4

Wybierz, jak chcesz zobaczyć tłumaczenie:   
polski ormiański Bawić się Więcej
czytać կա---լ կ_____ կ-ր-ա- ------ կարդալ 0
ka--al k_____ k-r-a- ------ kardal
Czytałem / Czytałam. Ես --րդա-ե- ե-: Ե_ կ_______ ե__ Ե- կ-ր-ա-ե- ե-: --------------- Ես կարդացել եմ: 0
Y-s----d-t-’y-l --m Y__ k__________ y__ Y-s k-r-a-s-y-l y-m ------------------- Yes kardats’yel yem
Przeczytałem / Przeczytałam całą powieść. Ե- ամ---ջ ---ը-կա-դ-ցել -մ: Ե_ ա_____ վ___ կ_______ ե__ Ե- ա-բ-ղ- վ-պ- կ-ր-ա-ե- ե-: --------------------------- Ես ամբողջ վեպը կարդացել եմ: 0
Ye---m-og-- ve-y-kardats’y-- --m Y__ a______ v___ k__________ y__ Y-s a-b-g-j v-p- k-r-a-s-y-l y-m -------------------------------- Yes amboghj vepy kardats’yel yem
zrozumieć հա-կ---լ հ_______ հ-ս-ա-ա- -------- հասկանալ 0
haska--l h_______ h-s-a-a- -------- haskanal
Zrozumiałem / Zrozumiałam. Ես-հասկացե--ե-: Ե_ հ_______ ե__ Ե- հ-ս-ա-ե- ե-: --------------- Ես հասկացել եմ: 0
Ye---a-ka--’y-l --m Y__ h__________ y__ Y-s h-s-a-s-y-l y-m ------------------- Yes haskats’yel yem
Zrozumiałem / Zrozumiałam cały tekst. Ե----բ---տ-քս-ը-հասկ-ց-լ -մ: Ե_ ա____ տ_____ հ_______ ե__ Ե- ա-բ-ջ տ-ք-տ- հ-ս-ա-ե- ե-: ---------------------------- Ես ամբոջ տեքստը հասկացել եմ: 0
Yes a---- --k’s-y----k---’-e--y-m Y__ a____ t______ h__________ y__ Y-s a-b-j t-k-s-y h-s-a-s-y-l y-m --------------------------------- Yes amboj tek’sty haskats’yel yem
odpowiadać պա--ս--նել պ_________ պ-տ-ս-ա-ե- ---------- պատասխանել 0
p----k--n-l p__________ p-t-s-h-n-l ----------- pataskhanel
Odpowiedziałem / Odpowiedziałam. Ե---ա--սխան-լ-ե-: Ե_ պ_________ ե__ Ե- պ-տ-ս-ա-ե- ե-: ----------------- Ես պատասխանել եմ: 0
Y---p-ta---anel--em Y__ p__________ y__ Y-s p-t-s-h-n-l y-m ------------------- Yes pataskhanel yem
Odpowiedziałem / Odpowiedziałam na wszystkie pytania. Ե--բո----հարց-ր-ն -----խանել -մ: Ե_ բ____ հ_______ պ_________ ե__ Ե- բ-լ-ր հ-ր-ե-ի- պ-տ-ս-ա-ե- ե-: -------------------------------- Ես բոլոր հարցերին պատասխանել եմ: 0
Yes b---r-har-s’----n--a---k--n-l yem Y__ b____ h__________ p__________ y__ Y-s b-l-r h-r-s-y-r-n p-t-s-h-n-l y-m ------------------------------------- Yes bolor harts’yerin pataskhanel yem
Wiem o tym – wiedziałem / wiedziałam o tym. Ես ---գ-տեմ- ե---ա գի-ե-: Ե_ դ_ գ_____ ե_ դ_ գ_____ Ե- դ- գ-տ-մ- ե- դ- գ-տ-ի- ------------------------- Ես դա գիտեմ- ես դա գիտեի: 0
Y-------i-----ye--da---tei Y__ d_ g_____ y__ d_ g____ Y-s d- g-t-m- y-s d- g-t-i -------------------------- Yes da gitem- yes da gitei
Piszę to – napisałem / napisałam to. Ես դա---ու---մ- -ս----գ--լ-է-: Ե_ դ_ գ____ ե__ ե_ դ_ գ___ է__ Ե- դ- գ-ո-մ ե-- ե- դ- գ-ե- է-: ------------------------------ Ես դա գրում եմ- ես դա գրել էի: 0
Ye- da -r-m y-m- ----da gr-- -i Y__ d_ g___ y___ y__ d_ g___ e_ Y-s d- g-u- y-m- y-s d- g-e- e- ------------------------------- Yes da grum yem- yes da grel ei
Słucham tego – słuchałem / słuchałam tego. Ե--դ---սում ե-- -ս--ա---ել-է-: Ե_ դ_ լ____ ե__ ե_ դ_ լ___ է__ Ե- դ- լ-ո-մ ե-- ե- դ- լ-ե- է-: ------------------------------ Ես դա լսում եմ- ես դա լսել էի: 0
Y-s d- ls-m y-m-------a--s-- -i Y__ d_ l___ y___ y__ d_ l___ e_ Y-s d- l-u- y-m- y-s d- l-e- e- ------------------------------- Yes da lsum yem- yes da lsel ei
Przyniosę to – przyniosłem / przyniosłam to. Ե--դ- -ե---մ-ե----- դա --------: Ե_ դ_ բ_____ ե__ ե_ դ_ բ____ է__ Ե- դ- բ-ր-ւ- ե-- ե- դ- բ-ր-լ է-: -------------------------------- Ես դա բերում եմ- ես դա բերել էի: 0
Ye- da---rum-y-m- ye--da-be--- -i Y__ d_ b____ y___ y__ d_ b____ e_ Y-s d- b-r-m y-m- y-s d- b-r-l e- --------------------------------- Yes da berum yem- yes da berel ei
Wezmę to – wziąłem / wzięłam to. Ե-----տանում եմ---- -ա--ա--- էի: Ե_ դ_ տ_____ ե__ ե_ դ_ տ____ է__ Ե- դ- տ-ն-ւ- ե-- ե- դ- տ-ր-լ է-: -------------------------------- Ես դա տանում եմ- ես դա տարել էի: 0
Y-s da t-num ye-- --s-da ta-e- -i Y__ d_ t____ y___ y__ d_ t____ e_ Y-s d- t-n-m y-m- y-s d- t-r-l e- --------------------------------- Yes da tanum yem- yes da tarel ei
Kupuję to – kupiłem / kupiłam to. Ե--դ- գնո-մ--մ--ե- -ա--ն-- -ի: Ե_ դ_ գ____ ե__ ե_ դ_ գ___ է__ Ե- դ- գ-ո-մ ե-- ե- դ- գ-ե- է-: ------------------------------ Ես դա գնում եմ- ես դա գնել էի: 0
Ye---- -nu- -em- y---da----- ei Y__ d_ g___ y___ y__ d_ g___ e_ Y-s d- g-u- y-m- y-s d- g-e- e- ------------------------------- Yes da gnum yem- yes da gnel ei
Spodziewam się tego – spodziewałem / spodziewałam się tego. Ե---ր-ն -պա--ւ----- ----րան---աս-ւմ-է-: Ե_ դ___ ս______ ե__ ե_ դ___ ս______ է__ Ե- դ-ա- ս-ա-ո-մ ե-- ե- դ-ա- ս-ա-ո-մ է-: --------------------------------------- Ես դրան սպասում եմ- ես դրան սպասում էի: 0
Ye------ s-a-u- ye---yes-dr-n-sp-s-m ei Y__ d___ s_____ y___ y__ d___ s_____ e_ Y-s d-a- s-a-u- y-m- y-s d-a- s-a-u- e- --------------------------------------- Yes dran spasum yem- yes dran spasum ei
Wyjaśniam to – wyjaśniłem / wyjaśniłam to. Ե---- -ա-ա-ր-ւ- ----ես--ա----ատրել --: Ե_ դ_ բ________ ե__ ե_ դ_ բ_______ է__ Ե- դ- բ-ց-տ-ո-մ ե-- ե- դ- բ-ց-տ-ե- է-: -------------------------------------- Ես դա բացատրում եմ- ես դա բացատրել էի: 0
Ye---a --ts-atru- yem- yes-da ba-s-a---l--i Y__ d_ b_________ y___ y__ d_ b_________ e_ Y-s d- b-t-’-t-u- y-m- y-s d- b-t-’-t-e- e- ------------------------------------------- Yes da bats’atrum yem- yes da bats’atrel ei
Znam to – znałem / znałam to. Ե---- գ-տեմ- -ս-դա----եի: Ե_ դ_ գ_____ ե_ դ_ գ_____ Ե- դ- գ-տ-մ- ե- դ- գ-տ-ի- ------------------------- Ես դա գիտեմ- ես դա գիտեի: 0
Y-- d--g--em- yes -- ---ei Y__ d_ g_____ y__ d_ g____ Y-s d- g-t-m- y-s d- g-t-i -------------------------- Yes da gitem- yes da gitei

Negatywne słowa nie są tłumaczone na język ojczysty

Podczas czytania wielojęzyczni nieświadomie tłumaczą na swój język ojczysty. Dzieje się to całkiem automatycznie, czytelnik nie zauważa więc tego. Można by powiedzieć, że mózg funkcjonuje jak tłumacz symultaniczny. Nie tłumaczy jednak wszystkiego! Badanie wykazało, że mózg ma wbudowany filtr. Filtr ten decyduje o tym, co jest tłumaczone. I zdaje się, że niektóre słowa ignoruje. Słowa negatywne nie są tłumaczone na język ojczysty. Do swojego eksperymentu naukowcy wybrali osoby z chińskim językiem jako ojczystym. Wszystkie badane osoby jako drugim językiem mówiły angielskim. Osoby badane miały ocenić klika angielskich słów. Słowa te miały różne treści emocjonalne. Były pojęcia pozytywne, negatywne i neutralne. Podczas gdy osoby te czytały słowa, badano ich mózg. Znaczy to, że naukowcy mierzyli elektryczną aktywność mózgu. W ten sposób mogli się dowiedzieć, jak mózg pracował. Przy tłumaczeniu słów są wytwarzane określone sygnały. Pokazują one, że mózg jest aktywny. Przy negatywnych słowach osoby badane nie wykazywały jednak żadnej aktywności. Przetłumaczone zostały tylko pozytywne lub neutralne pojęcia. Dlaczego tak jest, naukowcy jeszcze nie wiedzą. Teoretycznie mózg powinien wszystkie słowa przetwarzać jednakowo. Może być jednak tak, że filtr przez chwilę sprawdza każde słowo. Jeszcze podczas czytania w drugim języku, jest ono analizowane. Jeśli słowo jest negatywne, pamięć zostaje zablokowana. Wtedy nie może sięgnąć po słowo w języku ojczystym. Ludzie mogą reagować na słowa w bardzo wrażliwy sposób. Może mózg chce ich chronić przed emocjonalnym szokiem…