Rozmówki

pl Przeszłość 4   »   kk Өткен шақ 4

84 [osiemdziesiąt cztery]

Przeszłość 4

Przeszłość 4

84 [сексен төрт]

84 [seksen tört]

Өткен шақ 4

Ötken şaq 4

Wybierz, jak chcesz zobaczyć tłumaczenie:   
polski kazachski Bawić się Więcej
czytać о-у о__ о-у --- оқу 0
oqw o__ o-w --- oqw
Czytałem / Czytałam. Ме---қыдым. М__ о______ М-н о-ы-ы-. ----------- Мен оқыдым. 0
M---oq----. M__ o______ M-n o-ı-ı-. ----------- Men oqıdım.
Przeczytałem / Przeczytałam całą powieść. Бү-іл---ма--ы оқ-- ш-қ---. Б____ р______ о___ ш______ Б-к-л р-м-н-ы о-ы- ш-қ-ы-. -------------------------- Бүкіл романды оқып шықтым. 0
B-ki--r-m--dı-o--p-ş--t--. B____ r______ o___ ş______ B-k-l r-m-n-ı o-ı- ş-q-ı-. -------------------------- Bükil romandı oqıp şıqtım.
zrozumieć т-сі-у т_____ т-с-н- ------ түсіну 0
tüs-nw t_____ t-s-n- ------ tüsinw
Zrozumiałem / Zrozumiałam. М----ү-і-д-м. М__ т________ М-н т-с-н-і-. ------------- Мен түсіндім. 0
Men-tü-i-dim. M__ t________ M-n t-s-n-i-. ------------- Men tüsindim.
Zrozumiałem / Zrozumiałam cały tekst. Мен--үкіл--ә---д- түс--д--. М__ б____ м______ т________ М-н б-к-л м-т-н-і т-с-н-і-. --------------------------- Мен бүкіл мәтінді түсіндім. 0
M-- --k-- ---i--i t--i---m. M__ b____ m______ t________ M-n b-k-l m-t-n-i t-s-n-i-. --------------------------- Men bükil mätindi tüsindim.
odpowiadać ж-уап--еру ж____ б___ ж-у-п б-р- ---------- жауап беру 0
ja--p be-w j____ b___ j-w-p b-r- ---------- jawap berw
Odpowiedziałem / Odpowiedziałam. Ме- -а-а- бе--ім. М__ ж____ б______ М-н ж-у-п б-р-і-. ----------------- Мен жауап бердім. 0
M-----wap -erdi-. M__ j____ b______ M-n j-w-p b-r-i-. ----------------- Men jawap berdim.
Odpowiedziałem / Odpowiedziałam na wszystkie pytania. М-- --рл---сұ-а-қа--а-ап -е--і-. М__ б_____ с______ ж____ б______ М-н б-р-ы- с-р-қ-а ж-у-п б-р-і-. -------------------------------- Мен барлық сұраққа жауап бердім. 0
M---bar-ı- ---aq-a j-w-p be-dim. M__ b_____ s______ j____ b______ M-n b-r-ı- s-r-q-a j-w-p b-r-i-. -------------------------------- Men barlıq suraqqa jawap berdim.
Wiem o tym – wiedziałem / wiedziałam o tym. Мен м-н----ле-ін - м-н----ы-б-лді-. М__ м___ б______ – м__ м___ б______ М-н м-н- б-л-м-н – м-н м-н- б-л-і-. ----------------------------------- Мен мұны білемін – мен мұны білдім. 0
M-n -u-- -ile-i--–-me- --nı -i--im. M__ m___ b______ – m__ m___ b______ M-n m-n- b-l-m-n – m-n m-n- b-l-i-. ----------------------------------- Men munı bilemin – men munı bildim.
Piszę to – napisałem / napisałam to. Мен -ұ-ы ----м-н---м-- --ны-------. М__ м___ ж______ – м__ м___ ж______ М-н м-н- ж-з-м-н – м-н м-н- ж-з-ы-. ----------------------------------- Мен мұны жазамын – мен мұны жаздым. 0
Men mu-ı-jazamı--– m-n -un----z-ım. M__ m___ j______ – m__ m___ j______ M-n m-n- j-z-m-n – m-n m-n- j-z-ı-. ----------------------------------- Men munı jazamın – men munı jazdım.
Słucham tego – słuchałem / słuchałam tego. М---мұ-ы е-т-п -ты-м-н-–---- мұн--е--іді-. М__ м___ е____ о______ – м__ м___ е_______ М-н м-н- е-т-п о-ы-м-н – м-н м-н- е-т-д-м- ------------------------------------------ Мен мұны естіп отырмын – мен мұны естідім. 0
M-n-m-n----tip----r-ın – me---u-ı-e--id--. M__ m___ e____ o______ – m__ m___ e_______ M-n m-n- e-t-p o-ı-m-n – m-n m-n- e-t-d-m- ------------------------------------------ Men munı estip otırmın – men munı estidim.
Przyniosę to – przyniosłem / przyniosłam to. М------ы --ы- к-л-мін-–--------ы --ып кел--м. М__ м___ а___ к______ – м__ м___ а___ к______ М-н м-н- а-ы- к-л-м-н – м-н м-н- а-ы- к-л-і-. --------------------------------------------- Мен мұны алып келемін – мен мұны алып келдім. 0
M-- -un--a--- kel-min----en-mu-- a------l--m. M__ m___ a___ k______ – m__ m___ a___ k______ M-n m-n- a-ı- k-l-m-n – m-n m-n- a-ı- k-l-i-. --------------------------------------------- Men munı alıp kelemin – men munı alıp keldim.
Wezmę to – wziąłem / wzięłam to. Ме- мұн- ә--л--жа-ы--ы--–--е- --ны-әкелд--. М__ м___ ә____ ж_______ – м__ м___ ә_______ М-н м-н- ә-е-е ж-т-р-ы- – м-н м-н- ә-е-д-м- ------------------------------------------- Мен мұны әкеле жатырмын – мен мұны әкелдім. 0
M---mu-ı-ä---e-j-tı--ın-–---n-mu-- äk-l-i-. M__ m___ ä____ j_______ – m__ m___ ä_______ M-n m-n- ä-e-e j-t-r-ı- – m-n m-n- ä-e-d-m- ------------------------------------------- Men munı äkele jatırmın – men munı äkeldim.
Kupuję to – kupiłem / kupiłam to. М-н-мұны--ат-- --ам---– --н-м-н--с--ы- ал-ым. М__ м___ с____ а_____ – м__ м___ с____ а_____ М-н м-н- с-т-п а-а-ы- – м-н м-н- с-т-п а-д-м- --------------------------------------------- Мен мұны сатып аламын – мен мұны сатып алдым. 0
Me--m-n- sa--- alam-- --men -unı --t-p--l-ım. M__ m___ s____ a_____ – m__ m___ s____ a_____ M-n m-n- s-t-p a-a-ı- – m-n m-n- s-t-p a-d-m- --------------------------------------------- Men munı satıp alamın – men munı satıp aldım.
Spodziewam się tego – spodziewałem / spodziewałam się tego. М----с-ны к-т-п-ж--мі----мен о---ы күтті-. М__ о____ к____ ж_____ – м__ о____ к______ М-н о-ы-ы к-т-п ж-р-і- – м-н о-ы-ы к-т-і-. ------------------------------------------ Мен осыны күтіп жүрмін – мен осыны күттім. 0
M---o-ı------i---ür----– m-n-osın-----t--. M__ o____ k____ j_____ – m__ o____ k______ M-n o-ı-ı k-t-p j-r-i- – m-n o-ı-ı k-t-i-. ------------------------------------------ Men osını kütip jürmin – men osını küttim.
Wyjaśniam to – wyjaśniłem / wyjaśniłam to. М-н-м-н- -үс-н-ір-мі- - -ен-мұ-ы-түс-н----і-. М__ м___ т___________ – м__ м___ т___________ М-н м-н- т-с-н-і-е-і- – м-н м-н- т-с-н-і-д-м- --------------------------------------------- Мен мұны түсіндіремін – мен мұны түсіндірдім. 0
M-n-m--ı ---i-dir-mi----me- ---ı--ü-i-d-rd--. M__ m___ t___________ – m__ m___ t___________ M-n m-n- t-s-n-i-e-i- – m-n m-n- t-s-n-i-d-m- --------------------------------------------- Men munı tüsindiremin – men munı tüsindirdim.
Znam to – znałem / znałam to. Ме---ұ---------- -м-н -ұ----і-д--. М__ м___ б______ -___ м___ б______ М-н м-н- б-л-м-н --е- м-н- б-л-і-. ---------------------------------- Мен мұны білемін -мен мұны білдім. 0
Me--m-n--------n----n --nı---l-i-. M__ m___ b______ -___ m___ b______ M-n m-n- b-l-m-n --e- m-n- b-l-i-. ---------------------------------- Men munı bilemin -men munı bildim.

Negatywne słowa nie są tłumaczone na język ojczysty

Podczas czytania wielojęzyczni nieświadomie tłumaczą na swój język ojczysty. Dzieje się to całkiem automatycznie, czytelnik nie zauważa więc tego. Można by powiedzieć, że mózg funkcjonuje jak tłumacz symultaniczny. Nie tłumaczy jednak wszystkiego! Badanie wykazało, że mózg ma wbudowany filtr. Filtr ten decyduje o tym, co jest tłumaczone. I zdaje się, że niektóre słowa ignoruje. Słowa negatywne nie są tłumaczone na język ojczysty. Do swojego eksperymentu naukowcy wybrali osoby z chińskim językiem jako ojczystym. Wszystkie badane osoby jako drugim językiem mówiły angielskim. Osoby badane miały ocenić klika angielskich słów. Słowa te miały różne treści emocjonalne. Były pojęcia pozytywne, negatywne i neutralne. Podczas gdy osoby te czytały słowa, badano ich mózg. Znaczy to, że naukowcy mierzyli elektryczną aktywność mózgu. W ten sposób mogli się dowiedzieć, jak mózg pracował. Przy tłumaczeniu słów są wytwarzane określone sygnały. Pokazują one, że mózg jest aktywny. Przy negatywnych słowach osoby badane nie wykazywały jednak żadnej aktywności. Przetłumaczone zostały tylko pozytywne lub neutralne pojęcia. Dlaczego tak jest, naukowcy jeszcze nie wiedzą. Teoretycznie mózg powinien wszystkie słowa przetwarzać jednakowo. Może być jednak tak, że filtr przez chwilę sprawdza każde słowo. Jeszcze podczas czytania w drugim języku, jest ono analizowane. Jeśli słowo jest negatywne, pamięć zostaje zablokowana. Wtedy nie może sięgnąć po słowo w języku ojczystym. Ludzie mogą reagować na słowa w bardzo wrażliwy sposób. Może mózg chce ich chronić przed emocjonalnym szokiem…