Rozmówki

pl Przeszłość 4   »   bg Минало време 4

84 [osiemdziesiąt cztery]

Przeszłość 4

Przeszłość 4

84 [осемдесет и четири]

84 [osemdeset i chetiri]

Минало време 4

Minalo vreme 4

Wybierz, jak chcesz zobaczyć tłumaczenie:   
polski bułgarski Bawić się Więcej
czytać Че-а Ч___ Ч-т- ---- Чета 0
C-e-a C____ C-e-a ----- Cheta
Czytałem / Czytałam. Аз --т--. А_ ч_____ А- ч-т-х- --------- Аз четох. 0
Az ---t-k-. A_ c_______ A- c-e-o-h- ----------- Az chetokh.
Przeczytałem / Przeczytałam całą powieść. А- п----т---це-ия ро-ан. А_ п_______ ц____ р_____ А- п-о-е-о- ц-л-я р-м-н- ------------------------ Аз прочетох целия роман. 0
A- ----h----h--s-li-- --man. A_ p_________ t______ r_____ A- p-o-h-t-k- t-e-i-a r-m-n- ---------------------------- Az prochetokh tseliya roman.
zrozumieć Р---и--м Р_______ Р-з-и-а- -------- Разбирам 0
R--b-r-m R_______ R-z-i-a- -------- Razbiram
Zrozumiałem / Zrozumiałam. А---азбр--. А_ р_______ А- р-з-р-х- ----------- Аз разбрах. 0
A---a--ra-h. A_ r________ A- r-z-r-k-. ------------ Az razbrakh.
Zrozumiałem / Zrozumiałam cały tekst. А--р--бра--це-и-----ст. А_ р______ ц____ т_____ А- р-з-р-х ц-л-я т-к-т- ----------------------- Аз разбрах целия текст. 0
Az r-z-r------el-ya --k-t. A_ r_______ t______ t_____ A- r-z-r-k- t-e-i-a t-k-t- -------------------------- Az razbrakh tseliya tekst.
odpowiadać От-о----м О________ О-г-в-р-м --------- Отговарям 0
Otg--ary-m O_________ O-g-v-r-a- ---------- Otgovaryam
Odpowiedziałem / Odpowiedziałam. Аз -тг--о--х. А_ о_________ А- о-г-в-р-х- ------------- Аз отговорих. 0
A----govor---. A_ o__________ A- o-g-v-r-k-. -------------- Az otgovorikh.
Odpowiedziałem / Odpowiedziałam na wszystkie pytania. А- от-----и--на --и------про-и. А_ о________ н_ в_____ в_______ А- о-г-в-р-х н- в-и-к- в-п-о-и- ------------------------------- Аз отговорих на всички въпроси. 0
Az-ot-o-o--k--na--s------vy-rosi. A_ o_________ n_ v______ v_______ A- o-g-v-r-k- n- v-i-h-i v-p-o-i- --------------------------------- Az otgovorikh na vsichki vyprosi.
Wiem o tym – wiedziałem / wiedziałam o tym. Аз--н-- т-ва-- а- зн-ех---в-. А_ з___ т___ – а_ з____ т____ А- з-а- т-в- – а- з-а-х т-в-. ----------------------------- Аз зная това – аз знаех това. 0
A---na-- t-v- ---z-znaek--t---. A_ z____ t___ – a_ z_____ t____ A- z-a-a t-v- – a- z-a-k- t-v-. ------------------------------- Az znaya tova – az znaekh tova.
Piszę to – napisałem / napisałam to. А---иш---о---- а----п--ах т--а. А_ п___ т___ – а_ н______ т____ А- п-ш- т-в- – а- н-п-с-х т-в-. ------------------------------- Аз пиша това – аз написах това. 0
Az-pi-ha-to-----az-n-pisa----o-a. A_ p____ t___ – a_ n_______ t____ A- p-s-a t-v- – a- n-p-s-k- t-v-. --------------------------------- Az pisha tova – az napisakh tova.
Słucham tego – słuchałem / słuchałam tego. Аз ч-в-м---ва –-аз-ч-- т--а. А_ ч____ т___ – а_ ч__ т____ А- ч-в-м т-в- – а- ч-х т-в-. ---------------------------- Аз чувам това – аз чух това. 0
A- --uv-m tov- ---- -hu-h--o-a. A_ c_____ t___ – a_ c____ t____ A- c-u-a- t-v- – a- c-u-h t-v-. ------------------------------- Az chuvam tova – az chukh tova.
Przyniosę to – przyniosłem / przyniosłam to. А- д-н-с-м-т--а---а- -он-с-х--ова. А_ д______ т___ – а_ д______ т____ А- д-н-с-м т-в- – а- д-н-с-х т-в-. ---------------------------------- Аз донасям това – аз донесох това. 0
A----n----- -o---– a--done---- t-v-. A_ d_______ t___ – a_ d_______ t____ A- d-n-s-a- t-v- – a- d-n-s-k- t-v-. ------------------------------------ Az donasyam tova – az donesokh tova.
Wezmę to – wziąłem / wzięłam to. А- -ося-т--а –--- --с-- т--а. А_ н___ т___ – а_ н____ т____ А- н-с- т-в- – а- н-с-х т-в-. ----------------------------- Аз нося това – аз носих това. 0
Az-no--- --v--– -- n--ik- ----. A_ n____ t___ – a_ n_____ t____ A- n-s-a t-v- – a- n-s-k- t-v-. ------------------------------- Az nosya tova – az nosikh tova.
Kupuję to – kupiłem / kupiłam to. Аз-ку----- тов-----з к-п-х -о-а. А_ к______ т___ – а_ к____ т____ А- к-п-в-м т-в- – а- к-п-х т-в-. -------------------------------- Аз купувам това – аз купих това. 0
Az k-p---m ---- - -z kup-k---o-a. A_ k______ t___ – a_ k_____ t____ A- k-p-v-m t-v- – a- k-p-k- t-v-. --------------------------------- Az kupuvam tova – az kupikh tova.
Spodziewam się tego – spodziewałem / spodziewałam się tego. А---ч-к-ам--о-а-– аз-----в-- -ова. А_ о______ т___ – а_ о______ т____ А- о-а-в-м т-в- – а- о-а-в-х т-в-. ---------------------------------- Аз очаквам това – аз очаквах това. 0
Az-o--a-va- ---a-- -- -c--k-a-- -ova. A_ o_______ t___ – a_ o________ t____ A- o-h-k-a- t-v- – a- o-h-k-a-h t-v-. ------------------------------------- Az ochakvam tova – az ochakvakh tova.
Wyjaśniam to – wyjaśniłem / wyjaśniłam to. Аз о-ясн--ам-то---–---------их ---а. А_ о________ т___ – а_ о______ т____ А- о-я-н-в-м т-в- – а- о-я-н-х т-в-. ------------------------------------ Аз обяснявам това – аз обясних това. 0
A--o--a--y--a----va-– a- ob--snik----v-. A_ o__________ t___ – a_ o________ t____ A- o-y-s-y-v-m t-v- – a- o-y-s-i-h t-v-. ---------------------------------------- Az obyasnyavam tova – az obyasnikh tova.
Znam to – znałem / znałam to. А- -о-навам--ова-- -- по-на--х -ов-. А_ п_______ т___ – а_ п_______ т____ А- п-з-а-а- т-в- – а- п-з-а-а- т-в-. ------------------------------------ Аз познавам това – аз познавах това. 0
A- -o--ava- --------z -o---v--- tov-. A_ p_______ t___ – a_ p________ t____ A- p-z-a-a- t-v- – a- p-z-a-a-h t-v-. ------------------------------------- Az poznavam tova – az poznavakh tova.

Negatywne słowa nie są tłumaczone na język ojczysty

Podczas czytania wielojęzyczni nieświadomie tłumaczą na swój język ojczysty. Dzieje się to całkiem automatycznie, czytelnik nie zauważa więc tego. Można by powiedzieć, że mózg funkcjonuje jak tłumacz symultaniczny. Nie tłumaczy jednak wszystkiego! Badanie wykazało, że mózg ma wbudowany filtr. Filtr ten decyduje o tym, co jest tłumaczone. I zdaje się, że niektóre słowa ignoruje. Słowa negatywne nie są tłumaczone na język ojczysty. Do swojego eksperymentu naukowcy wybrali osoby z chińskim językiem jako ojczystym. Wszystkie badane osoby jako drugim językiem mówiły angielskim. Osoby badane miały ocenić klika angielskich słów. Słowa te miały różne treści emocjonalne. Były pojęcia pozytywne, negatywne i neutralne. Podczas gdy osoby te czytały słowa, badano ich mózg. Znaczy to, że naukowcy mierzyli elektryczną aktywność mózgu. W ten sposób mogli się dowiedzieć, jak mózg pracował. Przy tłumaczeniu słów są wytwarzane określone sygnały. Pokazują one, że mózg jest aktywny. Przy negatywnych słowach osoby badane nie wykazywały jednak żadnej aktywności. Przetłumaczone zostały tylko pozytywne lub neutralne pojęcia. Dlaczego tak jest, naukowcy jeszcze nie wiedzą. Teoretycznie mózg powinien wszystkie słowa przetwarzać jednakowo. Może być jednak tak, że filtr przez chwilę sprawdza każde słowo. Jeszcze podczas czytania w drugim języku, jest ono analizowane. Jeśli słowo jest negatywne, pamięć zostaje zablokowana. Wtedy nie może sięgnąć po słowo w języku ojczystym. Ludzie mogą reagować na słowa w bardzo wrażliwy sposób. Może mózg chce ich chronić przed emocjonalnym szokiem…