Rozmówki

pl Przeszłość 4   »   mk Минато 4

84 [osiemdziesiąt cztery]

Przeszłość 4

Przeszłość 4

84 [осумдесет и четири]

84 [osoomdyesyet i chyetiri]

Минато 4

Minato 4

Wybierz, jak chcesz zobaczyć tłumaczenie:   
polski macedoński Bawić się Więcej
czytać ч-та ч___ ч-т- ---- чита 0
c--ta c____ c-i-a ----- chita
Czytałem / Czytałam. Ј-с-ч--а-. Ј__ ч_____ Ј-с ч-т-в- ---------- Јас читав. 0
Јas-chi---. Ј__ c______ Ј-s c-i-a-. ----------- Јas chitav.
Przeczytałem / Przeczytałam całą powieść. Јас--- проч-тав--ели-- р-м--. Ј__ г_ п_______ ц_____ р_____ Ј-с г- п-о-и-а- ц-л-о- р-м-н- ----------------------------- Јас го прочитав целиот роман. 0
Ј-s----------it-v ---e-iot----an. Ј__ g__ p________ t_______ r_____ Ј-s g-o p-o-h-t-v t-y-l-o- r-m-n- --------------------------------- Јas guo prochitav tzyeliot roman.
zrozumieć р-зби-а р______ р-з-и-а ------- разбира 0
raz-i-a r______ r-z-i-a ------- razbira
Zrozumiałem / Zrozumiałam. Ја- р-з----. Ј__ р_______ Ј-с р-з-р-в- ------------ Јас разбрав. 0
Ј-s-----r-v. Ј__ r_______ Ј-s r-z-r-v- ------------ Јas razbrav.
Zrozumiałem / Zrozumiałam cały tekst. Ја- го -а-брав-це--о- --кс-. Ј__ г_ р______ ц_____ т_____ Ј-с г- р-з-р-в ц-л-о- т-к-т- ---------------------------- Јас го разбрав целиот текст. 0
Јa--g-o--a-b-a---zye--ot----ks-. Ј__ g__ r______ t_______ t______ Ј-s g-o r-z-r-v t-y-l-o- t-e-s-. -------------------------------- Јas guo razbrav tzyeliot tyekst.
odpowiadać о--о-а-а о_______ о-г-в-р- -------- одговара 0
o-g--vara o________ o-g-o-a-a --------- odguovara
Odpowiedziałem / Odpowiedziałam. Ја---дг-в-р--. Ј__ о_________ Ј-с о-г-в-р-в- -------------- Јас одговорив. 0
Ј---odgu--ori-. Ј__ o__________ Ј-s o-g-o-o-i-. --------------- Јas odguovoriv.
Odpowiedziałem / Odpowiedziałam na wszystkie pytania. Ј-- -дговор-в на-сите-пр-шања. Ј__ о________ н_ с___ п_______ Ј-с о-г-в-р-в н- с-т- п-а-а-а- ------------------------------ Јас одговорив на сите прашања. 0
Јas -d--ovor-v na si-ye-p-a-ha--. Ј__ o_________ n_ s____ p________ Ј-s o-g-o-o-i- n- s-t-e p-a-h-њ-. --------------------------------- Јas odguovoriv na sitye prashaњa.
Wiem o tym – wiedziałem / wiedziałam o tym. Јас -о --ам тоа –---- -- ---е- т--. Ј__ г_ з___ т__ – ј__ г_ з____ т___ Ј-с г- з-а- т-а – ј-с г- з-а-в т-а- ----------------------------------- Јас го знам тоа – јас го знаев тоа. 0
Јa- gu- znam---- –-јa- g-- z-a-ev t-a. Ј__ g__ z___ t__ – ј__ g__ z_____ t___ Ј-s g-o z-a- t-a – ј-s g-o z-a-e- t-a- -------------------------------------- Јas guo znam toa – јas guo znayev toa.
Piszę to – napisałem / napisałam to. Јас--о п-ш--ам -о----ј-- г- -а--ша-----. Ј__ г_ п______ т__ – ј__ г_ н______ т___ Ј-с г- п-ш-в-м т-а – ј-с г- н-п-ш-в т-а- ---------------------------------------- Јас го пишувам тоа – јас го напишав тоа. 0
Ј----u--p-s----am---a-–--a--g-o-n-p--ha----a. Ј__ g__ p________ t__ – ј__ g__ n_______ t___ Ј-s g-o p-s-o-v-m t-a – ј-s g-o n-p-s-a- t-a- --------------------------------------------- Јas guo pishoovam toa – јas guo napishav toa.
Słucham tego – słuchałem / słuchałam tego. Јас ---сл-ша- тоа----ас-го--л--на- -оа. Ј__ г_ с_____ т__ – ј__ г_ с______ т___ Ј-с г- с-у-а- т-а – ј-с г- с-у-н-в т-а- --------------------------------------- Јас го слушам тоа – јас го слушнав тоа. 0
Јas -u- sl--sham t-a --ј----uo-s--o--na- --a. Ј__ g__ s_______ t__ – ј__ g__ s________ t___ Ј-s g-o s-o-s-a- t-a – ј-s g-o s-o-s-n-v t-a- --------------------------------------------- Јas guo sloosham toa – јas guo slooshnav toa.
Przyniosę to – przyniosłem / przyniosłam to. Ја- г- з---- --- - --с г---е--в-т-а. Ј__ г_ з____ т__ – ј__ г_ з____ т___ Ј-с г- з-м-м т-а – ј-с г- з-д-в т-а- ------------------------------------ Јас го земам тоа – јас го зедов тоа. 0
Ј-s-guo--y---- -oa-– јa- gu- z-e-ov--oa. Ј__ g__ z_____ t__ – ј__ g__ z_____ t___ Ј-s g-o z-e-a- t-a – ј-s g-o z-e-o- t-a- ---------------------------------------- Јas guo zyemam toa – јas guo zyedov toa.
Wezmę to – wziąłem / wzięłam to. Ј-с г--носа- т-а ---ас--о--он-с-в-тоа. Ј__ г_ н____ т__ – ј__ г_ д______ т___ Ј-с г- н-с-м т-а – ј-с г- д-н-с-в т-а- -------------------------------------- Јас го носам тоа – јас го донесов тоа. 0
Јa- gu- no-a--t---- ј-- --o--o-yeso--to-. Ј__ g__ n____ t__ – ј__ g__ d_______ t___ Ј-s g-o n-s-m t-a – ј-s g-o d-n-e-o- t-a- ----------------------------------------- Јas guo nosam toa – јas guo donyesov toa.
Kupuję to – kupiłem / kupiłam to. Ј-с -о к---в-м-т-а – --с г- купи---о-. Ј__ г_ к______ т__ – ј__ г_ к____ т___ Ј-с г- к-п-в-м т-а – ј-с г- к-п-в т-а- -------------------------------------- Јас го купувам тоа – јас го купив тоа. 0
Ј-s-g-- --opoo-a---oa---ј-s---o -----v to-. Ј__ g__ k________ t__ – ј__ g__ k_____ t___ Ј-s g-o k-o-o-v-m t-a – ј-s g-o k-o-i- t-a- ------------------------------------------- Јas guo koopoovam toa – јas guo koopiv toa.
Spodziewam się tego – spodziewałem / spodziewałam się tego. Ј-с-го-очек--ам---а-------го оч----ав тоа. Ј__ г_ о_______ т__ – ј__ г_ о_______ т___ Ј-с г- о-е-у-а- т-а – ј-с г- о-е-у-а- т-а- ------------------------------------------ Јас го очекувам тоа – јас го очекував тоа. 0
Јa---uo--chyek---am --a – ј-- --o-oc--e--o--v----. Ј__ g__ o__________ t__ – ј__ g__ o__________ t___ Ј-s g-o o-h-e-o-v-m t-a – ј-s g-o o-h-e-o-v-v t-a- -------------------------------------------------- Јas guo ochyekoovam toa – јas guo ochyekoovav toa.
Wyjaśniam to – wyjaśniłem / wyjaśniłam to. Јас -о-п---с---а----а – ј-с-г- ---а-нив--о-. Ј__ г_ п_________ т__ – ј__ г_ п_______ т___ Ј-с г- п-ј-с-у-а- т-а – ј-с г- п-ј-с-и- т-а- -------------------------------------------- Јас го појаснувам тоа – јас го појаснив тоа. 0
Ј---g-- -oјas----a----- - јa--gu- ---as-i--t--. Ј__ g__ p__________ t__ – ј__ g__ p_______ t___ Ј-s g-o p-ј-s-o-v-m t-a – ј-s g-o p-ј-s-i- t-a- ----------------------------------------------- Јas guo poјasnoovam toa – јas guo poјasniv toa.
Znam to – znałem / znałam to. Ј------з--м --- – -а--г- з--ев-т-а. Ј__ г_ з___ т__ – ј__ г_ з____ т___ Ј-с г- з-а- т-а – ј-с г- з-а-в т-а- ----------------------------------- Јас го знам тоа – јас го знаев тоа. 0
Ј---g-o-z----t---– -a--gu- --a-ev -o-. Ј__ g__ z___ t__ – ј__ g__ z_____ t___ Ј-s g-o z-a- t-a – ј-s g-o z-a-e- t-a- -------------------------------------- Јas guo znam toa – јas guo znayev toa.

Negatywne słowa nie są tłumaczone na język ojczysty

Podczas czytania wielojęzyczni nieświadomie tłumaczą na swój język ojczysty. Dzieje się to całkiem automatycznie, czytelnik nie zauważa więc tego. Można by powiedzieć, że mózg funkcjonuje jak tłumacz symultaniczny. Nie tłumaczy jednak wszystkiego! Badanie wykazało, że mózg ma wbudowany filtr. Filtr ten decyduje o tym, co jest tłumaczone. I zdaje się, że niektóre słowa ignoruje. Słowa negatywne nie są tłumaczone na język ojczysty. Do swojego eksperymentu naukowcy wybrali osoby z chińskim językiem jako ojczystym. Wszystkie badane osoby jako drugim językiem mówiły angielskim. Osoby badane miały ocenić klika angielskich słów. Słowa te miały różne treści emocjonalne. Były pojęcia pozytywne, negatywne i neutralne. Podczas gdy osoby te czytały słowa, badano ich mózg. Znaczy to, że naukowcy mierzyli elektryczną aktywność mózgu. W ten sposób mogli się dowiedzieć, jak mózg pracował. Przy tłumaczeniu słów są wytwarzane określone sygnały. Pokazują one, że mózg jest aktywny. Przy negatywnych słowach osoby badane nie wykazywały jednak żadnej aktywności. Przetłumaczone zostały tylko pozytywne lub neutralne pojęcia. Dlaczego tak jest, naukowcy jeszcze nie wiedzą. Teoretycznie mózg powinien wszystkie słowa przetwarzać jednakowo. Może być jednak tak, że filtr przez chwilę sprawdza każde słowo. Jeszcze podczas czytania w drugim języku, jest ono analizowane. Jeśli słowo jest negatywne, pamięć zostaje zablokowana. Wtedy nie może sięgnąć po słowo w języku ojczystym. Ludzie mogą reagować na słowa w bardzo wrażliwy sposób. Może mózg chce ich chronić przed emocjonalnym szokiem…