Rozmówki

pl Przeszłość 4   »   sr Прошлост 4

84 [osiemdziesiąt cztery]

Przeszłość 4

Przeszłość 4

84 [осамдесет и четири]

84 [osamdeset i četiri]

Прошлост 4

[Prošlost 4]

Wybierz, jak chcesz zobaczyć tłumaczenie:   
polski serbski Bawić się Więcej
czytać ч--ати читати ч-т-т- ------ читати 0
č--ati čitati č-t-t- ------ čitati
Czytałem / Czytałam. Ја-----ч-тао-/--и-а--. Ја сам читао / читала. Ј- с-м ч-т-о / ч-т-л-. ---------------------- Ја сам читао / читала. 0
Ja sam č--a--/------a. Ja sam čitao / čitala. J- s-m č-t-o / č-t-l-. ---------------------- Ja sam čitao / čitala.
Przeczytałem / Przeczytałam całą powieść. Ја--ам--------о --п-оч-та-- -е--р---н. Ја сам прочитао / прочитала цеo роман. Ј- с-м п-о-и-а- / п-о-и-а-а ц-o р-м-н- -------------------------------------- Ја сам прочитао / прочитала цеo роман. 0
Ja s---pročit-- / -----ta-a--eo r-m-n. Ja sam pročitao / pročitala ceo roman. J- s-m p-o-i-a- / p-o-i-a-a c-o r-m-n- -------------------------------------- Ja sam pročitao / pročitala ceo roman.
zrozumieć разу---и разумети р-з-м-т- -------- разумети 0
ra-----i razumeti r-z-m-t- -------- razumeti
Zrozumiałem / Zrozumiałam. Ј- --м р---м-о-/-р----ела. Ја сам разумео / разумела. Ј- с-м р-з-м-о / р-з-м-л-. -------------------------- Ја сам разумео / разумела. 0
Ja-sa- -azu--o-/ ra--me-a. Ja sam razumeo / razumela. J- s-m r-z-m-o / r-z-m-l-. -------------------------- Ja sam razumeo / razumela.
Zrozumiałem / Zrozumiałam cały tekst. Ја сам-р---ме--/-разум-ла --- -ек--. Ја сам разумео / разумела цеo текст. Ј- с-м р-з-м-о / р-з-м-л- ц-o т-к-т- ------------------------------------ Ја сам разумео / разумела цеo текст. 0
J- --- ra---eo-- ra-umel--c-o -eks-. Ja sam razumeo / razumela ceo tekst. J- s-m r-z-m-o / r-z-m-l- c-o t-k-t- ------------------------------------ Ja sam razumeo / razumela ceo tekst.
odpowiadać од--вори-и одговорити о-г-в-р-т- ---------- одговорити 0
odg---ri-i odgovoriti o-g-v-r-t- ---------- odgovoriti
Odpowiedziałem / Odpowiedziałam. Ј- сам--д-ов-р---/ одг-во---а. Ја сам одговорио / одговорила. Ј- с-м о-г-в-р-о / о-г-в-р-л-. ------------------------------ Ја сам одговорио / одговорила. 0
J---a---d---orio - odg--or---. Ja sam odgovorio / odgovorila. J- s-m o-g-v-r-o / o-g-v-r-l-. ------------------------------ Ja sam odgovorio / odgovorila.
Odpowiedziałem / Odpowiedziałam na wszystkie pytania. Ја---м---г-в-р---- -дг-вор-л---а св- -и-а-а. Ја сам одговорио / одговорила на сва питања. Ј- с-м о-г-в-р-о / о-г-в-р-л- н- с-а п-т-њ-. -------------------------------------------- Ја сам одговорио / одговорила на сва питања. 0
J---am-od----r-- / --go--ri-- ---s---pit---a. Ja sam odgovorio / odgovorila na sva pitanja. J- s-m o-g-v-r-o / o-g-v-r-l- n- s-a p-t-n-a- --------------------------------------------- Ja sam odgovorio / odgovorila na sva pitanja.
Wiem o tym – wiedziałem / wiedziałam o tym. Ја -о зн-м-–-ја -ам-т---нао-/ --а--. Ја то знам – ја сам то знао / знала. Ј- т- з-а- – ј- с-м т- з-а- / з-а-а- ------------------------------------ Ја то знам – ја сам то знао / знала. 0
J--to-z--m --j- s---to-zn---/ ---l-. Ja to znam – ja sam to znao / znala. J- t- z-a- – j- s-m t- z-a- / z-a-a- ------------------------------------ Ja to znam – ja sam to znao / znala.
Piszę to – napisałem / napisałam to. Ј---ишем -- ---а с-м--о-п-сао -----а--. Ја пишем то – ја сам то писао / писала. Ј- п-ш-м т- – ј- с-м т- п-с-о / п-с-л-. --------------------------------------- Ја пишем то – ја сам то писао / писала. 0
Ja---š-- t- - ja-----t- -is---/-p-s-l-. Ja pišem to – ja sam to pisao / pisala. J- p-š-m t- – j- s-m t- p-s-o / p-s-l-. --------------------------------------- Ja pišem to – ja sam to pisao / pisala.
Słucham tego – słuchałem / słuchałam tego. Ја-ч-је- -о-–-ја сам--- --о-/ -у-а. Ја чујем то – ја сам то чуо / чула. Ј- ч-ј-м т- – ј- с-м т- ч-о / ч-л-. ----------------------------------- Ја чујем то – ја сам то чуо / чула. 0
Ja č---- -o-------am-t--č-o-- -ul-. Ja čujem to – ja sam to čuo / čula. J- č-j-m t- – j- s-m t- č-o / č-l-. ----------------------------------- Ja čujem to – ja sam to čuo / čula.
Przyniosę to – przyniosłem / przyniosłam to. Ј- -------т--–--а с-м то--зео / узела. Ја узимам то – ја сам то узео / узела. Ј- у-и-а- т- – ј- с-м т- у-е- / у-е-а- -------------------------------------- Ја узимам то – ја сам то узео / узела. 0
J---z------o-- -- sam -- ---o - -ze-a. Ja uzimam to – ja sam to uzeo / uzela. J- u-i-a- t- – j- s-m t- u-e- / u-e-a- -------------------------------------- Ja uzimam to – ja sam to uzeo / uzela.
Wezmę to – wziąłem / wzięłam to. Ја-до--с----о----а -а- -о----ео /-------. Ја доносим то – ја сам то донео / донела. Ј- д-н-с-м т- – ј- с-м т- д-н-о / д-н-л-. ----------------------------------------- Ја доносим то – ја сам то донео / донела. 0
J- dono-------–--- -a--to-d--e- - don-l-. Ja donosim to – ja sam to doneo / donela. J- d-n-s-m t- – j- s-m t- d-n-o / d-n-l-. ----------------------------------------- Ja donosim to – ja sam to doneo / donela.
Kupuję to – kupiłem / kupiłam to. Ј- к-п--ем-------а-с-м--о--у--- /-куп-ла. Ја купујем то – ја сам то купио / купила. Ј- к-п-ј-м т- – ј- с-м т- к-п-о / к-п-л-. ----------------------------------------- Ја купујем то – ја сам то купио / купила. 0
Ja-----je- t----j- --m t----p-o / kupi-a. Ja kupujem to – ja sam to kupio / kupila. J- k-p-j-m t- – j- s-m t- k-p-o / k-p-l-. ----------------------------------------- Ja kupujem to – ja sam to kupio / kupila.
Spodziewam się tego – spodziewałem / spodziewałam się tego. Ја----ку--- т- - ј- --м--- --ек-вао-/----кива-а. Ја очекујем то – ја сам то очекивао / очекивала. Ј- о-е-у-е- т- – ј- с-м т- о-е-и-а- / о-е-и-а-а- ------------------------------------------------ Ја очекујем то – ја сам то очекивао / очекивала. 0
Ja---eku--m t- ---- s-m t- --e-i-a- ---če-i--l-. Ja očekujem to – ja sam to očekivao / očekivala. J- o-e-u-e- t- – j- s-m t- o-e-i-a- / o-e-i-a-a- ------------------------------------------------ Ja očekujem to – ja sam to očekivao / očekivala.
Wyjaśniam to – wyjaśniłem / wyjaśniłam to. Ј----јашњ--а- то-- ---с----- о------- - обја-нил-. Ја објашњавам то – ја сам то објаснио / објаснила. Ј- о-ј-ш-а-а- т- – ј- с-м т- о-ј-с-и- / о-ј-с-и-а- -------------------------------------------------- Ја објашњавам то – ја сам то објаснио / објаснила. 0
J- -b--šn-avam -- – ---sam to----a-nio /-ob-as--l-. Ja objašnjavam to – ja sam to objasnio / objasnila. J- o-j-š-j-v-m t- – j- s-m t- o-j-s-i- / o-j-s-i-a- --------------------------------------------------- Ja objašnjavam to – ja sam to objasnio / objasnila.
Znam to – znałem / znałam to. Ја-п-з-а-е--т- - ја-сам то-по--а-а----п--на--ла. Ја познајем то – ја сам то познавао / познавала. Ј- п-з-а-е- т- – ј- с-м т- п-з-а-а- / п-з-а-а-а- ------------------------------------------------ Ја познајем то – ја сам то познавао / познавала. 0
Ja---zna-em t- - ja sa---o -o-n---- / p-z-a-a--. Ja poznajem to – ja sam to poznavao / poznavala. J- p-z-a-e- t- – j- s-m t- p-z-a-a- / p-z-a-a-a- ------------------------------------------------ Ja poznajem to – ja sam to poznavao / poznavala.

Negatywne słowa nie są tłumaczone na język ojczysty

Podczas czytania wielojęzyczni nieświadomie tłumaczą na swój język ojczysty. Dzieje się to całkiem automatycznie, czytelnik nie zauważa więc tego. Można by powiedzieć, że mózg funkcjonuje jak tłumacz symultaniczny. Nie tłumaczy jednak wszystkiego! Badanie wykazało, że mózg ma wbudowany filtr. Filtr ten decyduje o tym, co jest tłumaczone. I zdaje się, że niektóre słowa ignoruje. Słowa negatywne nie są tłumaczone na język ojczysty. Do swojego eksperymentu naukowcy wybrali osoby z chińskim językiem jako ojczystym. Wszystkie badane osoby jako drugim językiem mówiły angielskim. Osoby badane miały ocenić klika angielskich słów. Słowa te miały różne treści emocjonalne. Były pojęcia pozytywne, negatywne i neutralne. Podczas gdy osoby te czytały słowa, badano ich mózg. Znaczy to, że naukowcy mierzyli elektryczną aktywność mózgu. W ten sposób mogli się dowiedzieć, jak mózg pracował. Przy tłumaczeniu słów są wytwarzane określone sygnały. Pokazują one, że mózg jest aktywny. Przy negatywnych słowach osoby badane nie wykazywały jednak żadnej aktywności. Przetłumaczone zostały tylko pozytywne lub neutralne pojęcia. Dlaczego tak jest, naukowcy jeszcze nie wiedzą. Teoretycznie mózg powinien wszystkie słowa przetwarzać jednakowo. Może być jednak tak, że filtr przez chwilę sprawdza każde słowo. Jeszcze podczas czytania w drugim języku, jest ono analizowane. Jeśli słowo jest negatywne, pamięć zostaje zablokowana. Wtedy nie może sięgnąć po słowo w języku ojczystym. Ludzie mogą reagować na słowa w bardzo wrażliwy sposób. Może mózg chce ich chronić przed emocjonalnym szokiem…