Rozmówki

pl Przeszłość 4   »   sl Preteklost 4

84 [osiemdziesiąt cztery]

Przeszłość 4

Przeszłość 4

84 [štiriinosemdeset]

Preteklost 4

Wybierz, jak chcesz zobaczyć tłumaczenie:   
polski słoweński Bawić się Więcej
czytać br-ti b____ b-a-i ----- brati 0
Czytałem / Czytałam. B-al--)--em. B______ s___ B-a-(-) s-m- ------------ Bral(a) sem. 0
Przeczytałem / Przeczytałam całą powieść. Pre--al-a--sem-c-l ----n. P_________ s__ c__ r_____ P-e-r-l-a- s-m c-l r-m-n- ------------------------- Prebral(a) sem cel roman. 0
zrozumieć ra-u-eti r_______ r-z-m-t- -------- razumeti 0
Zrozumiałem / Zrozumiałam. R-zu--l--- s-m. R_________ s___ R-z-m-l-a- s-m- --------------- Razumel(a) sem. 0
Zrozumiałem / Zrozumiałam cały tekst. Razumel(-)-sem-cel-tn--bes---lo. R_________ s__ c______ b________ R-z-m-l-a- s-m c-l-t-o b-s-d-l-. -------------------------------- Razumel(a) sem celotno besedilo. 0
odpowiadać od---ori-i o_________ o-g-v-r-t- ---------- odgovoriti 0
Odpowiedziałem / Odpowiedziałam. Od---o--l(-) sem. O___________ s___ O-g-v-r-l-a- s-m- ----------------- Odgovoril(a) sem. 0
Odpowiedziałem / Odpowiedziałam na wszystkie pytania. O-go-oril------m-n- --- v--------. O___________ s__ n_ v__ v_________ O-g-v-r-l-a- s-m n- v-a v-r-š-n-a- ---------------------------------- Odgovoril(a) sem na vsa vprašanja. 0
Wiem o tym – wiedziałem / wiedziałam o tym. V-- -o-– v---l--- s-m--o. V__ t_ – v_______ s__ t__ V-m t- – v-d-l-a- s-m t-. ------------------------- Vem to – vedel(a) sem to. 0
Piszę to – napisałem / napisałam to. P-----to-- --pi-al(-)-------. P____ t_ – n_________ s__ t__ P-š-m t- – n-p-s-l-a- s-m t-. ----------------------------- Pišem to – napisal(a) sem to. 0
Słucham tego – słuchałem / słuchałam tego. Sli-i--to --s-iš-l(-)--e--t-. S_____ t_ – s________ s__ t__ S-i-i- t- – s-i-a-(-) s-m t-. ----------------------------- Slišim to – slišal(a) sem to. 0
Przyniosę to – przyniosłem / przyniosłam to. G-e- t---s-at–---a -e- t--is---. G___ t_ i_____ š__ s__ t_ i_____ G-e- t- i-k-t- š-a s-m t- i-k-t- -------------------------------- Grem to iskat– šla sem to iskat. 0
Wezmę to – wziąłem / wzięłam to. P-ines----o ---rine-e- --ri--s-a)-s---to. P_______ t_ – p_______ (_________ s__ t__ P-i-e-e- t- – p-i-e-e- (-r-n-s-a- s-m t-. ----------------------------------------- Prinesem to – prinesel (prinesla) sem to. 0
Kupuję to – kupiłem / kupiłam to. K-p---to ---- s-m-----l-a-. K____ t_ – t_ s__ k________ K-p-m t- – t- s-m k-p-l-a-. --------------------------- Kupim to – to sem kupil(a). 0
Spodziewam się tego – spodziewałem / spodziewałam się tego. P-ič-kuj-- to –--- -em--r-č--ov-l(a). P_________ t_ – t_ s__ p_____________ P-i-a-u-e- t- – t- s-m p-i-a-o-a-(-)- ------------------------------------- Pričakujem to – to sem pričakoval(a). 0
Wyjaśniam to – wyjaśniłem / wyjaśniłam to. P-j----m t- - -o--em-p-j-s-i---). P_______ t_ – t_ s__ p___________ P-j-s-i- t- – t- s-m p-j-s-i-(-)- --------------------------------- Pojasnim to – to sem pojasnil(a). 0
Znam to – znałem / znałam to. Po-n-m----–--- s-m-po-n-l-a-. P_____ t_ – t_ s__ p_________ P-z-a- t- – t- s-m p-z-a-(-)- ----------------------------- Poznam to – to sem poznal(a). 0

Negatywne słowa nie są tłumaczone na język ojczysty

Podczas czytania wielojęzyczni nieświadomie tłumaczą na swój język ojczysty. Dzieje się to całkiem automatycznie, czytelnik nie zauważa więc tego. Można by powiedzieć, że mózg funkcjonuje jak tłumacz symultaniczny. Nie tłumaczy jednak wszystkiego! Badanie wykazało, że mózg ma wbudowany filtr. Filtr ten decyduje o tym, co jest tłumaczone. I zdaje się, że niektóre słowa ignoruje. Słowa negatywne nie są tłumaczone na język ojczysty. Do swojego eksperymentu naukowcy wybrali osoby z chińskim językiem jako ojczystym. Wszystkie badane osoby jako drugim językiem mówiły angielskim. Osoby badane miały ocenić klika angielskich słów. Słowa te miały różne treści emocjonalne. Były pojęcia pozytywne, negatywne i neutralne. Podczas gdy osoby te czytały słowa, badano ich mózg. Znaczy to, że naukowcy mierzyli elektryczną aktywność mózgu. W ten sposób mogli się dowiedzieć, jak mózg pracował. Przy tłumaczeniu słów są wytwarzane określone sygnały. Pokazują one, że mózg jest aktywny. Przy negatywnych słowach osoby badane nie wykazywały jednak żadnej aktywności. Przetłumaczone zostały tylko pozytywne lub neutralne pojęcia. Dlaczego tak jest, naukowcy jeszcze nie wiedzą. Teoretycznie mózg powinien wszystkie słowa przetwarzać jednakowo. Może być jednak tak, że filtr przez chwilę sprawdza każde słowo. Jeszcze podczas czytania w drugim języku, jest ono analizowane. Jeśli słowo jest negatywne, pamięć zostaje zablokowana. Wtedy nie może sięgnąć po słowo w języku ojczystym. Ludzie mogą reagować na słowa w bardzo wrażliwy sposób. Może mózg chce ich chronić przed emocjonalnym szokiem…