Guia de conversação

pt grande – pequeno   »   uk Великий – малий

68 [sessenta e oito]

grande – pequeno

grande – pequeno

68 [шістдесят вісім]

68 [shistdesyat visim]

Великий – малий

Velykyy̆ – malyy̆

Escolha como deseja ver a tradução:   
Português (PT) Ucraniano Tocar mais
grande e pequeno Ве-ик-й-і ----й В______ і м____ В-л-к-й і м-л-й --------------- Великий і малий 0
Ve-yky-̆-i-maly-̆ V______ i m____ V-l-k-y- i m-l-y- ----------------- Velykyy̆ i malyy̆
O elefante é grande. С-он --л-кий. С___ в_______ С-о- в-л-к-й- ------------- Слон великий. 0
S-on ve-y---̆. S___ v_______ S-o- v-l-k-y-. -------------- Slon velykyy̆.
O rato é pequeno. М--а-м-лень-а. М___ м________ М-ш- м-л-н-к-. -------------- Миша маленька. 0
M-sh---a-en--a. M____ m________ M-s-a m-l-n-k-. --------------- Mysha malenʹka.
escuro e claro Те-н-- - --ний Т_____ і я____ Т-м-и- і я-н-й -------------- Темний і ясний 0
T--n-y- i ---ny-̆ T_____ i y_____ T-m-y-̆ i y-s-y-̆ ----------------- Temnyy̆ i yasnyy̆
A noite é escura. Ні- т-мна. Н__ т_____ Н-ч т-м-а- ---------- Ніч темна. 0
N--h---m--. N___ t_____ N-c- t-m-a- ----------- Nich temna.
O dia é claro. Д-нь-я-н--. Д___ я_____ Д-н- я-н-й- ----------- День ясний. 0
Den- yas--y̆. D___ y______ D-n- y-s-y-̆- ------------- Denʹ yasnyy̆.
velho e jovem ст-р---і--оло-ий с_____ і м______ с-а-и- і м-л-д-й ---------------- старий і молодий 0
s---yy- i mo--d-y̆ s_____ i m______ s-a-y-̆ i m-l-d-y- ------------------ staryy̆ i molodyy̆
O nosso avô é muito velho. Н---ді- -у-е--т-рий. Н__ д__ д___ с______ Н-ш д-д д-ж- с-а-и-. -------------------- Наш дід дуже старий. 0
Na-h--i---uzhe---a--y-. N___ d__ d____ s______ N-s- d-d d-z-e s-a-y-̆- ----------------------- Nash did duzhe staryy̆.
Há 70 anos ele ainda era jovem. 70 -о--- -о---в-н--ув-ще -ол--ий. 7_ р____ т___ в__ б__ щ_ м_______ 7- р-к-в т-м- в-н б-в щ- м-л-д-й- --------------------------------- 70 років тому він був ще молодий. 0
7--r--i---o-u -i----- sh-he mol-d---. 7_ r____ t___ v__ b__ s____ m_______ 7- r-k-v t-m- v-n b-v s-c-e m-l-d-y-. ------------------------------------- 70 rokiv tomu vin buv shche molodyy̆.
bonito e feio гар--- і---и-н-й г_____ і о______ г-р-и- і о-и-н-й ---------------- гарний і огидний 0
h------ - ----ny-̆ h_____ i o______ h-r-y-̆ i o-y-n-y- ------------------ harnyy̆ i ohydnyy̆
A borboleta é bonita. Ме--л-- г-р-ий. М______ г______ М-т-л-к г-р-и-. --------------- Метелик гарний. 0
M--e-----a---y-. M______ h______ M-t-l-k h-r-y-̆- ---------------- Metelyk harnyy̆.
A aranha é feia. П---к-о---ни-. П____ о_______ П-в-к о-и-н-й- -------------- Павук огидний. 0
Pav-----ydny--. P____ o_______ P-v-k o-y-n-y-. --------------- Pavuk ohydnyy̆.
gordo e magro т---т-й і-х---й т______ і х____ т-в-т-й і х-д-й --------------- товстий і худий 0
to--tyy̆-i --udyy̆ t______ i k_____ t-v-t-y- i k-u-y-̆ ------------------ tovstyy̆ i khudyy̆
Uma mulher com 100 quilos é gorda. Жінк----------0 ---ог----– т-вс--. Ж____ в____ 1__ к_______ – т______ Ж-н-а в-г-ю 1-0 к-л-г-а- – т-в-т-. ---------------------------------- Жінка вагою 100 кілограм – товста. 0
Zh-n-a-v-ho-- 1-0-k--o--a----to-st-. Z_____ v_____ 1__ k_______ – t______ Z-i-k- v-h-y- 1-0 k-l-h-a- – t-v-t-. ------------------------------------ Zhinka vahoyu 100 kilohram – tovsta.
Um homem com 50 quilos é magro. Ч--о--к--аго--5- -іл--р-----худ-й. Ч______ в____ 5_ к_______ – х_____ Ч-л-в-к в-г-ю 5- к-л-г-а- – х-д-й- ---------------------------------- Чоловік вагою 50 кілограм – худий. 0
Ch-l--i--vahoy- -0 -il--r-m - -----y̆. C_______ v_____ 5_ k_______ – k______ C-o-o-i- v-h-y- 5- k-l-h-a- – k-u-y-̆- -------------------------------------- Cholovik vahoyu 50 kilohram – khudyy̆.
caro e barato Дор---- --д-----й Д______ і д______ Д-р-г-й і д-ш-в-й ----------------- Дорогий і дешевий 0
D--oh--̆ - desh-vy-̆ D______ i d_______ D-r-h-y- i d-s-e-y-̆ -------------------- Dorohyy̆ i deshevyy̆
O carro é caro. Автомо-іль--о-ог--. А_________ д_______ А-т-м-б-л- д-р-г-й- ------------------- Автомобіль дорогий. 0
Av--mo--l--d--oh-y̆. A_________ d_______ A-t-m-b-l- d-r-h-y-. -------------------- Avtomobilʹ dorohyy̆.
O jornal é barato. Га-ет--д-шев-. Г_____ д______ Г-з-т- д-ш-в-. -------------- Газета дешева. 0
Hazet--des----. H_____ d_______ H-z-t- d-s-e-a- --------------- Hazeta desheva.

Mudança de código linguístico

Há cada vez mais pessoas que têm uma educação bilingue. Elas conseguem falar mais do que uma língua. Muitas destas pessoas mudam frequentemente de código de linguístico. De acordo com uma dada situação, escolhem a língua adequada. No trabalho, por exemplo, falam uma língua diferente da língua que falam em casa. E, assim, adaptam-se a seu meio. Existe, contudo, também a possibilidade de mudar de língua de uma forma mais espontânea. Este fenómeno é chamado, em inglês, de code-switching. O code-switching pressupõe que se mude de código linguístico durante uma conversa. Existem muitos motivos pelos quais um determinado falante decide mudar de código linguístico. Muitas vezes, os falantes têm dificuldades em encontrar uma certa palavra numa dada língua. Conseguem expressar-se melhor noutra língua. Também pode ser o caso de se sentirem mais seguros a falarem uma determinada língua. Esta língua é reservada ao âmbito privado ou pessoal. Também acontece, por vezes, que uma determinada palavra não existe nessa língua. Neste caso, os falantes são forçados a mudar de língua. Ou, então, mudam de língua para que não sejam entendidos. O code-switching funciona um pouco como uma língua secreta. Antigamente a mistura de códigos linguísticos era alvo de muita crítica. Achava-se que os falantes não conseguiam falar bem nenhuma língua. Hoje em dia, vimos isso de maneira diferente. O code-switching é considerado uma competência linguística especial. Pode ser interessante observar os falantes durante a mudança de código linguístico. Porque, muitas vezes, os falantes não mudam apenas de língua. Há outros elementos comunicativos que mudam também. Muitos falam mais rápido, mais alto e de uma forma mais acentuada quando falam na outra língua. Ou, simplesmente, de uma forma espontânea utilizam mais gestos e mais expressões faciais. Code-switching é afinal também uma mudança de cultura...