Guia de conversação

pt grande – pequeno   »   id besar – kecil

68 [sessenta e oito]

grande – pequeno

grande – pequeno

68 [enam puluh delapan]

besar – kecil

Escolha como deseja ver a tradução:   
Português (PT) Indonésio Tocar mais
grande e pequeno b-s---d-- --cil b____ d__ k____ b-s-r d-n k-c-l --------------- besar dan kecil 0
O elefante é grande. G-j-h it--b-sar. G____ i__ b_____ G-j-h i-u b-s-r- ---------------- Gajah itu besar. 0
O rato é pequeno. T------t- -ec-l. T____ i__ k_____ T-k-s i-u k-c-l- ---------------- Tikus itu kecil. 0
escuro e claro g-la- -an te--ng g____ d__ t_____ g-l-p d-n t-r-n- ---------------- gelap dan terang 0
A noite é escura. Mal-m-itu---l-p. M____ i__ g_____ M-l-m i-u g-l-p- ---------------- Malam itu gelap. 0
O dia é claro. Si-ng -tu t-rang. S____ i__ t______ S-a-g i-u t-r-n-. ----------------- Siang itu terang. 0
velho e jovem t-- d---m--a t__ d__ m___ t-a d-n m-d- ------------ tua dan muda 0
O nosso avô é muito velho. K-------m--s-nga- --a. K____ k___ s_____ t___ K-k-k k-m- s-n-a- t-a- ---------------------- Kakek kami sangat tua. 0
Há 70 anos ele ainda era jovem. 70 -a--n y--g-lal---a ma-i- --da. 7_ t____ y___ l___ i_ m____ m____ 7- t-h-n y-n- l-l- i- m-s-h m-d-. --------------------------------- 70 tahun yang lalu ia masih muda. 0
bonito e feio c--tik--an ----k c_____ d__ j____ c-n-i- d-n j-l-k ---------------- cantik dan jelek 0
A borboleta é bonita. K-p------ --u -an---. K________ i__ c______ K-p---u-u i-u c-n-i-. --------------------- Kupu-kupu itu cantik. 0
A aranha é feia. L-ba---ba i-u --l-k. L________ i__ j_____ L-b---a-a i-u j-l-k- -------------------- Laba-laba itu jelek. 0
gordo e magro g-muk dan ---us g____ d__ k____ g-m-k d-n k-r-s --------------- gemuk dan kurus 0
Uma mulher com 100 quilos é gorda. Se--an- -an-ta--eb-ra----- k-l- i-u-g-m-k. S______ w_____ s______ 1__ k___ i__ g_____ S-o-a-g w-n-t- s-b-r-t 1-0 k-l- i-u g-m-k- ------------------------------------------ Seorang wanita seberat 100 kilo itu gemuk. 0
Um homem com 50 quilos é magro. S---a-- -r---se----t-5--kilo -tu -----. S______ p___ s______ 5_ k___ i__ k_____ S-o-a-g p-i- s-b-r-t 5- k-l- i-u k-r-s- --------------------------------------- Seorang pria seberat 50 kilo itu kurus. 0
caro e barato ma-al --n---r-h m____ d__ m____ m-h-l d-n m-r-h --------------- mahal dan murah 0
O carro é caro. M-b-- -t- -ah--. M____ i__ m_____ M-b-l i-u m-h-l- ---------------- Mobil itu mahal. 0
O jornal é barato. Ko--n itu ---ah. K____ i__ m_____ K-r-n i-u m-r-h- ---------------- Koran itu murah. 0

Mudança de código linguístico

Há cada vez mais pessoas que têm uma educação bilingue. Elas conseguem falar mais do que uma língua. Muitas destas pessoas mudam frequentemente de código de linguístico. De acordo com uma dada situação, escolhem a língua adequada. No trabalho, por exemplo, falam uma língua diferente da língua que falam em casa. E, assim, adaptam-se a seu meio. Existe, contudo, também a possibilidade de mudar de língua de uma forma mais espontânea. Este fenómeno é chamado, em inglês, de code-switching. O code-switching pressupõe que se mude de código linguístico durante uma conversa. Existem muitos motivos pelos quais um determinado falante decide mudar de código linguístico. Muitas vezes, os falantes têm dificuldades em encontrar uma certa palavra numa dada língua. Conseguem expressar-se melhor noutra língua. Também pode ser o caso de se sentirem mais seguros a falarem uma determinada língua. Esta língua é reservada ao âmbito privado ou pessoal. Também acontece, por vezes, que uma determinada palavra não existe nessa língua. Neste caso, os falantes são forçados a mudar de língua. Ou, então, mudam de língua para que não sejam entendidos. O code-switching funciona um pouco como uma língua secreta. Antigamente a mistura de códigos linguísticos era alvo de muita crítica. Achava-se que os falantes não conseguiam falar bem nenhuma língua. Hoje em dia, vimos isso de maneira diferente. O code-switching é considerado uma competência linguística especial. Pode ser interessante observar os falantes durante a mudança de código linguístico. Porque, muitas vezes, os falantes não mudam apenas de língua. Há outros elementos comunicativos que mudam também. Muitos falam mais rápido, mais alto e de uma forma mais acentuada quando falam na outra língua. Ou, simplesmente, de uma forma espontânea utilizam mais gestos e mais expressões faciais. Code-switching é afinal também uma mudança de cultura...