Guia de conversação

pt grande – pequeno   »   ru Большой / -ая – маленький / -ая

68 [sessenta e oito]

grande – pequeno

grande – pequeno

68 [шестьдесят восемь]

68 [shestʹdesyat vosemʹ]

Большой / -ая – маленький / -ая

Bolʹshoy / -aya – malenʹkiy / -aya

Escolha como deseja ver a tradução:   
Português (PT) Russo Tocar mais
grande e pequeno Бол-ш-- ---а- и -ал-ньк-- ---ая Б______ / -__ и м________ / -__ Б-л-ш-й / --я и м-л-н-к-й / --я ------------------------------- Большой / -ая и маленький / -ая 0
Bo--shoy-/ --ya --m-l---k---- --ya B_______ / -___ i m________ / -___ B-l-s-o- / --y- i m-l-n-k-y / --y- ---------------------------------- Bolʹshoy / -aya i malenʹkiy / -aya
O elefante é grande. С-он-бо---ой. С___ б_______ С-о- б-л-ш-й- ------------- Слон большой. 0
Slo- b---sh--. S___ b________ S-o- b-l-s-o-. -------------- Slon bolʹshoy.
O rato é pequeno. Мы-- ---еньк-я. М___ м_________ М-ш- м-л-н-к-я- --------------- Мышь маленькая. 0
My--- ----n-k--a. M____ m__________ M-s-ʹ m-l-n-k-y-. ----------------- Myshʹ malenʹkaya.
escuro e claro Т-мный----ая-и -в--лый - --я Т_____ / -__ и с______ / -__ Т-м-ы- / --я и с-е-л-й / --я ---------------------------- Тёмный / -ая и светлый / -ая 0
T-m--y-- -----i-s-e-l-y-- --ya T_____ / -___ i s______ / -___ T-m-y- / --y- i s-e-l-y / --y- ------------------------------ Tëmnyy / -aya i svetlyy / -aya
A noite é escura. Но-ь-------. Н___ т______ Н-ч- т-м-а-. ------------ Ночь тёмная. 0
No-hʹ t----y-. N____ t_______ N-c-ʹ t-m-a-a- -------------- Nochʹ tëmnaya.
O dia é claro. Д-н- св-т--й. Д___ с_______ Д-н- с-е-л-й- ------------- День светлый. 0
Denʹ svetl--. D___ s_______ D-n- s-e-l-y- ------------- Denʹ svetlyy.
velho e jovem Ст---й----а--и--олодо--/ -ая С_____ / -__ и м______ / -__ С-а-ы- / --я и м-л-д-й / --я ---------------------------- Старый / -ая и молодой / -ая 0
S-aryy-/ ---- - m-l--oy ----ya S_____ / -___ i m______ / -___ S-a-y- / --y- i m-l-d-y / --y- ------------------------------ Staryy / -aya i molodoy / -aya
O nosso avô é muito velho. Н-ш дед-шка---ен--стар--. Н__ д______ о____ с______ Н-ш д-д-ш-а о-е-ь с-а-ы-. ------------------------- Наш дедушка очень старый. 0
Nas--de-u--ka o---nʹ-s---yy. N___ d_______ o_____ s______ N-s- d-d-s-k- o-h-n- s-a-y-. ---------------------------- Nash dedushka ochenʹ staryy.
Há 70 anos ele ainda era jovem. 7- ле--наз-д-он---- был-м-ло--м. 7_ л__ н____ о_ е__ б__ м_______ 7- л-т н-з-д о- е-ё б-л м-л-д-м- -------------------------------- 70 лет назад он ещё был молодым. 0
7---e--nazad--n --shchë byl-m----ym. 7_ l__ n____ o_ y______ b__ m_______ 7- l-t n-z-d o- y-s-c-ë b-l m-l-d-m- ------------------------------------ 70 let nazad on yeshchë byl molodym.
bonito e feio К----вы------я-и-у-о---в-- - --я К_______ / -__ и у________ / -__ К-а-и-ы- / --я и у-о-л-в-й / --я -------------------------------- Красивый / -ая и уродливый / -ая 0
K--si--------y--i--ro-l--yy / -a-a K_______ / -___ i u________ / -___ K-a-i-y- / --y- i u-o-l-v-y / --y- ---------------------------------- Krasivyy / -aya i urodlivyy / -aya
A borboleta é bonita. Б-бо--а--р-сива-. Б______ к________ Б-б-ч-а к-а-и-а-. ----------------- Бабочка красивая. 0
Ba-ochka-k----v--a. B_______ k_________ B-b-c-k- k-a-i-a-a- ------------------- Babochka krasivaya.
A aranha é feia. Па-к ур-д--вы-. П___ у_________ П-у- у-о-л-в-й- --------------- Паук уродливый. 0
Pa-- -r---i---. P___ u_________ P-u- u-o-l-v-y- --------------- Pauk urodlivyy.
gordo e magro То-с--й /--а--- ху--й / -ая Т______ / -__ и х____ / -__ Т-л-т-й / --я и х-д-й / --я --------------------------- Толстый / -ая и худой / -ая 0
T-------/ -ay--i---u--y-- -a-a T______ / -___ i k_____ / -___ T-l-t-y / --y- i k-u-o- / --y- ------------------------------ Tolstyy / -aya i khudoy / -aya
Uma mulher com 100 quilos é gorda. Жен-и--,-----щ-- -0- -илог----о---тол-та-. Ж_______ в______ 1__ к___________ т_______ Ж-н-и-а- в-с-щ-я 1-0 к-л-г-а-м-в- т-л-т-я- ------------------------------------------ Женщина, весящая 100 килограммов, толстая. 0
Zh-n--ch-na, -es---hch-y-------i-o-ra--o-, t-ls----. Z___________ v___________ 1__ k___________ t________ Z-e-s-c-i-a- v-s-a-h-h-y- 1-0 k-l-g-a-m-v- t-l-t-y-. ---------------------------------------------------- Zhenshchina, vesyashchaya 100 kilogrammov, tolstaya.
Um homem com 50 quilos é magro. М--ч-н----еся--й -- кил---а---в,-х-дой. М_______ в______ 5_ к___________ х_____ М-ж-и-а- в-с-щ-й 5- к-л-г-а-м-в- х-д-й- --------------------------------------- Мужчина, весящий 50 килограммов, худой. 0
M--hch-na, ves-as----y ---k-logra-m-v,-k-ud--. M_________ v__________ 5_ k___________ k______ M-z-c-i-a- v-s-a-h-h-y 5- k-l-g-a-m-v- k-u-o-. ---------------------------------------------- Muzhchina, vesyashchiy 50 kilogrammov, khudoy.
caro e barato Доро-ой-/---- ---ё-е--------я Д______ / -__ и д______ / -__ Д-р-г-й / --я и д-ш-в-й / --я ----------------------------- Дорогой / -ая и дёшевый / -ая 0
D--o--y - ------ -ë----y- /--a-a D______ / -___ i d_______ / -___ D-r-g-y / --y- i d-s-e-y- / --y- -------------------------------- Dorogoy / -aya i dëshevyy / -aya
O carro é caro. Ма-----д-р--а-. М_____ д_______ М-ш-н- д-р-г-я- --------------- Машина дорогая. 0
M--------o--gaya. M______ d________ M-s-i-a d-r-g-y-. ----------------- Mashina dorogaya.
O jornal é barato. Г-з--- -ешёвая. Г_____ д_______ Г-з-т- д-ш-в-я- --------------- Газета дешёвая. 0
Gaz--a----hë-a--. G_____ d_________ G-z-t- d-s-ë-a-a- ----------------- Gazeta deshëvaya.

Mudança de código linguístico

Há cada vez mais pessoas que têm uma educação bilingue. Elas conseguem falar mais do que uma língua. Muitas destas pessoas mudam frequentemente de código de linguístico. De acordo com uma dada situação, escolhem a língua adequada. No trabalho, por exemplo, falam uma língua diferente da língua que falam em casa. E, assim, adaptam-se a seu meio. Existe, contudo, também a possibilidade de mudar de língua de uma forma mais espontânea. Este fenómeno é chamado, em inglês, de code-switching. O code-switching pressupõe que se mude de código linguístico durante uma conversa. Existem muitos motivos pelos quais um determinado falante decide mudar de código linguístico. Muitas vezes, os falantes têm dificuldades em encontrar uma certa palavra numa dada língua. Conseguem expressar-se melhor noutra língua. Também pode ser o caso de se sentirem mais seguros a falarem uma determinada língua. Esta língua é reservada ao âmbito privado ou pessoal. Também acontece, por vezes, que uma determinada palavra não existe nessa língua. Neste caso, os falantes são forçados a mudar de língua. Ou, então, mudam de língua para que não sejam entendidos. O code-switching funciona um pouco como uma língua secreta. Antigamente a mistura de códigos linguísticos era alvo de muita crítica. Achava-se que os falantes não conseguiam falar bem nenhuma língua. Hoje em dia, vimos isso de maneira diferente. O code-switching é considerado uma competência linguística especial. Pode ser interessante observar os falantes durante a mudança de código linguístico. Porque, muitas vezes, os falantes não mudam apenas de língua. Há outros elementos comunicativos que mudam também. Muitos falam mais rápido, mais alto e de uma forma mais acentuada quando falam na outra língua. Ou, simplesmente, de uma forma espontânea utilizam mais gestos e mais expressões faciais. Code-switching é afinal também uma mudança de cultura...