Guia de conversação

pt grande – pequeno   »   be вялікі – маленькі

68 [sessenta e oito]

grande – pequeno

grande – pequeno

68 [шэсцьдзесят восем]

68 [shests’dzesyat vosem]

вялікі – маленькі

vyalіkі – malen’kі

Escolha como deseja ver a tradução:   
Português (PT) Bielorusso Tocar mais
grande e pequeno в--ік- і -а--н--і в_____ і м_______ в-л-к- і м-л-н-к- ----------------- вялікі і маленькі 0
v-a-іk--і malen--і v______ і m_______ v-a-і-і і m-l-n-k- ------------------ vyalіkі і malen’kі
O elefante é grande. С--н-в-лі--. С___ в______ С-о- в-л-к-. ------------ Слон вялікі. 0
S-o- vya--kі. S___ v_______ S-o- v-a-і-і- ------------- Slon vyalіkі.
O rato é pequeno. Мыш -а--н----. М__ м_________ М-ш м-л-н-к-я- -------------- Мыш маленькая. 0
My-----len’-aya. M___ m__________ M-s- m-l-n-k-y-. ---------------- Mysh malen’kaya.
escuro e claro цём-ы і --е-лы ц____ і с_____ ц-м-ы і с-е-л- -------------- цёмны і светлы 0
t-em-y-і-sv---y t_____ і s_____ t-e-n- і s-e-l- --------------- tsemny і svetly
A noite é escura. Ноч --м-а-. Н__ ц______ Н-ч ц-м-а-. ----------- Ноч цёмная. 0
No-h t----a-a. N___ t________ N-c- t-e-n-y-. -------------- Noch tsemnaya.
O dia é claro. Дз-н-----т--. Д____ с______ Д-е-ь с-е-л-. ------------- Дзень светлы. 0
D--n- sve--y. D____ s______ D-e-’ s-e-l-. ------------- Dzen’ svetly.
velho e jovem с-а-- і м--а-ы с____ і м_____ с-а-ы і м-л-д- -------------- стары і малады 0
st----- m---dy s____ і m_____ s-a-y і m-l-d- -------------- stary і malady
O nosso avô é muito velho. Наш-д---------ль-і--т---. Н__ д______ в_____ с_____ Н-ш д-я-у-я в-л-м- с-а-ы- ------------------------- Наш дзядуля вельмі стары. 0
Nash-dzy--uly---e-’-- -t--y. N___ d________ v_____ s_____ N-s- d-y-d-l-a v-l-m- s-a-y- ---------------------------- Nash dzyadulya vel’mі stary.
Há 70 anos ele ainda era jovem. 70-гад-ў----а---н---ў--ш-э-ма-а-ы. 7_ г____ н____ ё_ б__ я___ м______ 7- г-д-ў н-з-д ё- б-ў я-ч- м-л-д-. ---------------------------------- 70 гадоў назад ён быў яшчэ малады. 0
70-g-dou --z-- y------ y-shche--alady. 7_ g____ n____ y__ b__ y______ m______ 7- g-d-u n-z-d y-n b-u y-s-c-e m-l-d-. -------------------------------------- 70 gadou nazad yon byu yashche malady.
bonito e feio пр-г--- ---р--кі п______ і б_____ п-ы-о-ы і б-ы-к- ---------------- прыгожы і брыдкі 0
pryg-z-y і--r--kі p_______ і b_____ p-y-o-h- і b-y-k- ----------------- prygozhy і brydkі
A borboleta é bonita. Мат--ёк прыг---. М______ п_______ М-т-л-к п-ы-о-ы- ---------------- Матылёк прыгожы. 0
Maty-ek-pr--ozh-. M______ p________ M-t-l-k p-y-o-h-. ----------------- Matylek prygozhy.
A aranha é feia. П-в---бры--і. П____ б______ П-в-к б-ы-к-. ------------- Павук брыдкі. 0
Pavuk---y-k-. P____ b______ P-v-k b-y-k-. ------------- Pavuk brydkі.
gordo e magro тоў-т- і -у-ы т_____ і х___ т-ў-т- і х-д- ------------- тоўсты і худы 0
t---t-----hudy t_____ і k____ t-u-t- і k-u-y -------------- tousty і khudy
Uma mulher com 100 quilos é gorda. Жанчына ----ю-----к--то---а-. Ж______ в____ 1__ к_ т_______ Ж-н-ы-а в-г-ю 1-0 к- т-ў-т-я- ----------------------------- Жанчына вагою 100 кг тоўстая. 0
Z-a-chy-a--ag-y- -00--- t--s--ya. Z________ v_____ 1__ k_ t________ Z-a-c-y-a v-g-y- 1-0 k- t-u-t-y-. --------------------------------- Zhanchyna vagoyu 100 kg toustaya.
Um homem com 50 quilos é magro. Мужч--а в-г-ю -0 -- х--ы. М______ в____ 5_ к_ х____ М-ж-ы-а в-г-ю 5- к- х-д-. ------------------------- Мужчына вагою 50 кг худы. 0
Mu--c-yna-vago-u-50 -g-k-u-y. M________ v_____ 5_ k_ k_____ M-z-c-y-a v-g-y- 5- k- k-u-y- ----------------------------- Muzhchyna vagoyu 50 kg khudy.
caro e barato дар----і тан-ы д_____ і т____ д-р-г- і т-н-ы -------------- дарагі і танны 0
daragі------ny d_____ і t____ d-r-g- і t-n-y -------------- daragі і tanny
O carro é caro. А-та-а-і---дар---. А_________ д______ А-т-м-б-л- д-р-г-. ------------------ Аўтамабіль дарагі. 0
A-ta-ab-l’--a-a--. A_________ d______ A-t-m-b-l- d-r-g-. ------------------ Autamabіl’ daragі.
O jornal é barato. Г---та --нна-. Г_____ т______ Г-з-т- т-н-а-. -------------- Газета танная. 0
G-zet--ta-----. G_____ t_______ G-z-t- t-n-a-a- --------------- Gazeta tannaya.

Mudança de código linguístico

Há cada vez mais pessoas que têm uma educação bilingue. Elas conseguem falar mais do que uma língua. Muitas destas pessoas mudam frequentemente de código de linguístico. De acordo com uma dada situação, escolhem a língua adequada. No trabalho, por exemplo, falam uma língua diferente da língua que falam em casa. E, assim, adaptam-se a seu meio. Existe, contudo, também a possibilidade de mudar de língua de uma forma mais espontânea. Este fenómeno é chamado, em inglês, de code-switching. O code-switching pressupõe que se mude de código linguístico durante uma conversa. Existem muitos motivos pelos quais um determinado falante decide mudar de código linguístico. Muitas vezes, os falantes têm dificuldades em encontrar uma certa palavra numa dada língua. Conseguem expressar-se melhor noutra língua. Também pode ser o caso de se sentirem mais seguros a falarem uma determinada língua. Esta língua é reservada ao âmbito privado ou pessoal. Também acontece, por vezes, que uma determinada palavra não existe nessa língua. Neste caso, os falantes são forçados a mudar de língua. Ou, então, mudam de língua para que não sejam entendidos. O code-switching funciona um pouco como uma língua secreta. Antigamente a mistura de códigos linguísticos era alvo de muita crítica. Achava-se que os falantes não conseguiam falar bem nenhuma língua. Hoje em dia, vimos isso de maneira diferente. O code-switching é considerado uma competência linguística especial. Pode ser interessante observar os falantes durante a mudança de código linguístico. Porque, muitas vezes, os falantes não mudam apenas de língua. Há outros elementos comunicativos que mudam também. Muitos falam mais rápido, mais alto e de uma forma mais acentuada quando falam na outra língua. Ou, simplesmente, de uma forma espontânea utilizam mais gestos e mais expressões faciais. Code-switching é afinal também uma mudança de cultura...