Guia de conversação

pt grande – pequeno   »   sr велико – мало

68 [sessenta e oito]

grande – pequeno

grande – pequeno

68 [шездесет и осам]

68 [šezdeset i osam]

велико – мало

[veliko – malo]

Escolha como deseja ver a tradução:   
Português (PT) Sérvio Tocar mais
grande e pequeno в------и --ло в_____ и м___ в-л-к- и м-л- ------------- велико и мало 0
vel----- m-lo v_____ i m___ v-l-k- i m-l- ------------- veliko i malo
O elefante é grande. С--н -е --л-к. С___ ј_ в_____ С-о- ј- в-л-к- -------------- Слон је велик. 0
Sl-- ---ve--k. S___ j_ v_____ S-o- j- v-l-k- -------------- Slon je velik.
O rato é pequeno. М-- -- м-л--. М__ ј_ м_____ М-ш ј- м-л-н- ------------- Миш је мален. 0
M-š j--mal-n. M__ j_ m_____ M-š j- m-l-n- ------------- Miš je malen.
escuro e claro т-м-о-и с---ло т____ и с_____ т-м-о и с-е-л- -------------- тамно и светло 0
ta--o-i--ve--o t____ i s_____ t-m-o i s-e-l- -------------- tamno i svetlo
A noite é escura. Ноћ -е т-м--. Н__ ј_ т_____ Н-ћ ј- т-м-а- ------------- Ноћ је тамна. 0
N-ć -- tam--. N__ j_ t_____ N-c- j- t-m-a- -------------- Noć je tamna.
O dia é claro. Д-н-ј- св----. Д__ ј_ с______ Д-н ј- с-е-а-. -------------- Дан је светао. 0
Da---e -v---o. D__ j_ s______ D-n j- s-e-a-. -------------- Dan je svetao.
velho e jovem стар- и-м-а--. с____ и м_____ с-а-о и м-а-о- -------------- старо и младо. 0
s--r- - ---d-. s____ i m_____ s-a-o i m-a-o- -------------- staro i mlado.
O nosso avô é muito velho. На- -е-а ---ј-к-----р. Н__ д___ ј_ ј___ с____ Н-ш д-д- ј- ј-к- с-а-. ---------------------- Наш деда је јако стар. 0
N-š-d--- je j-ko----r. N__ d___ j_ j___ s____ N-š d-d- j- j-k- s-a-. ---------------------- Naš deda je jako star.
Há 70 anos ele ainda era jovem. П-- 7----дина---о--- јо--м--д. П__ 7_ г_____ б__ ј_ ј__ м____ П-е 7- г-д-н- б-о ј- ј-ш м-а-. ------------------------------ Пре 70 година био је још млад. 0
Pr--70--odi-a-b---je-jo--ml-d. P__ 7_ g_____ b__ j_ j__ m____ P-e 7- g-d-n- b-o j- j-š m-a-. ------------------------------ Pre 70 godina bio je još mlad.
bonito e feio ле-о-- руж-о л___ и р____ л-п- и р-ж-о ------------ лепо и ружно 0
l--o i----no l___ i r____ l-p- i r-ž-o ------------ lepo i ružno
A borboleta é bonita. Л---и- је ле-. Л_____ ј_ л___ Л-п-и- ј- л-п- -------------- Лептир је леп. 0
L-p-i- je-l-p. L_____ j_ l___ L-p-i- j- l-p- -------------- Leptir je lep.
A aranha é feia. Паук -- -----. П___ ј_ р_____ П-у- ј- р-ж-н- -------------- Паук је ружан. 0
Pa---j- ruž-n. P___ j_ r_____ P-u- j- r-ž-n- -------------- Pauk je ružan.
gordo e magro д-бе---и-мр---о д_____ и м_____ д-б-л- и м-ш-в- --------------- дебело и мршаво 0
de-el-----rš-vo d_____ i m_____ d-b-l- i m-š-v- --------------- debelo i mršavo
Uma mulher com 100 quilos é gorda. Жена-о---00-ки-а ---д---ла. Ж___ о_ 1__ к___ ј_ д______ Ж-н- о- 1-0 к-л- ј- д-б-л-. --------------------------- Жена од 100 кила је дебела. 0
Že------1-0 k--a j----bela. Ž___ o_ 1__ k___ j_ d______ Ž-n- o- 1-0 k-l- j- d-b-l-. --------------------------- Žena od 100 kila je debela.
Um homem com 50 quilos é magro. Му-ка-ац--- -- -ила -е -р---. М_______ о_ 5_ к___ ј_ м_____ М-ш-а-а- о- 5- к-л- ј- м-ш-в- ----------------------------- Мушкарац од 50 кила је мршав. 0
Muškarac-------ki-a----m----. M_______ o_ 5_ k___ j_ m_____ M-š-a-a- o- 5- k-l- j- m-š-v- ----------------------------- Muškarac od 50 kila je mršav.
caro e barato с-у-- ----ф-ино с____ и ј______ с-у-о и ј-ф-и-о --------------- скупо и јефтино 0
s-u-- i--eft--o s____ i j______ s-u-o i j-f-i-o --------------- skupo i jeftino
O carro é caro. Ауто-је --уп-. А___ ј_ с_____ А-т- ј- с-у-о- -------------- Ауто је скупо. 0
Aut--j---k-p-. A___ j_ s_____ A-t- j- s-u-o- -------------- Auto je skupo.
O jornal é barato. Н-ви-е--у-ј--т---. Н_____ с_ ј_______ Н-в-н- с- ј-ф-и-е- ------------------ Новине су јефтине. 0
N-vine ---jeft-n-. N_____ s_ j_______ N-v-n- s- j-f-i-e- ------------------ Novine su jeftine.

Mudança de código linguístico

Há cada vez mais pessoas que têm uma educação bilingue. Elas conseguem falar mais do que uma língua. Muitas destas pessoas mudam frequentemente de código de linguístico. De acordo com uma dada situação, escolhem a língua adequada. No trabalho, por exemplo, falam uma língua diferente da língua que falam em casa. E, assim, adaptam-se a seu meio. Existe, contudo, também a possibilidade de mudar de língua de uma forma mais espontânea. Este fenómeno é chamado, em inglês, de code-switching. O code-switching pressupõe que se mude de código linguístico durante uma conversa. Existem muitos motivos pelos quais um determinado falante decide mudar de código linguístico. Muitas vezes, os falantes têm dificuldades em encontrar uma certa palavra numa dada língua. Conseguem expressar-se melhor noutra língua. Também pode ser o caso de se sentirem mais seguros a falarem uma determinada língua. Esta língua é reservada ao âmbito privado ou pessoal. Também acontece, por vezes, que uma determinada palavra não existe nessa língua. Neste caso, os falantes são forçados a mudar de língua. Ou, então, mudam de língua para que não sejam entendidos. O code-switching funciona um pouco como uma língua secreta. Antigamente a mistura de códigos linguísticos era alvo de muita crítica. Achava-se que os falantes não conseguiam falar bem nenhuma língua. Hoje em dia, vimos isso de maneira diferente. O code-switching é considerado uma competência linguística especial. Pode ser interessante observar os falantes durante a mudança de código linguístico. Porque, muitas vezes, os falantes não mudam apenas de língua. Há outros elementos comunicativos que mudam também. Muitos falam mais rápido, mais alto e de uma forma mais acentuada quando falam na outra língua. Ou, simplesmente, de uma forma espontânea utilizam mais gestos e mais expressões faciais. Code-switching é afinal também uma mudança de cultura...