Guia de conversação

pt grande – pequeno   »   ky чоң - кичинекей

68 [sessenta e oito]

grande – pequeno

grande – pequeno

68 [алтымыш сегиз]

68 [altımış segiz]

чоң - кичинекей

çoŋ - kiçinekey

Escolha como deseja ver a tradução:   
Português (PT) Quirguistanês Tocar mais
grande e pequeno ч----а-а-ки-и-е ч__ ж___ к_____ ч-ң ж-н- к-ч-н- --------------- чоң жана кичине 0
ç-ŋ --na-k-çi-e ç__ j___ k_____ ç-ŋ j-n- k-ç-n- --------------- çoŋ jana kiçine
O elefante é grande. П-- ч--. П__ ч___ П-л ч-ң- -------- Пил чоң. 0
P------. P__ ç___ P-l ç-ŋ- -------- Pil çoŋ.
O rato é pequeno. Ч--к-н-к-ч--е---. Ч_____ к_________ Ч-ч-а- к-ч-н-к-й- ----------------- Чычкан кичинекей. 0
Çıç-an--i--n-k--. Ç_____ k_________ Ç-ç-a- k-ç-n-k-y- ----------------- Çıçkan kiçinekey.
escuro e claro кар---ы--а---жар-к к______ ж___ ж____ к-р-ң-ы ж-н- ж-р-к ------------------ караңгы жана жарык 0
kar--gı--an--j-r-k k______ j___ j____ k-r-ŋ-ı j-n- j-r-k ------------------ karaŋgı jana jarık
A noite é escura. Т-н----аң--. Т__ к_______ Т-н к-р-ң-ы- ------------ Түн караңгы. 0
T-n--ar-ŋgı. T__ k_______ T-n k-r-ŋ-ı- ------------ Tün karaŋgı.
O dia é claro. Кү--жар-к. К__ ж_____ К-н ж-р-к- ---------- Күн жарык. 0
K-n-j--ık. K__ j_____ K-n j-r-k- ---------- Kün jarık.
velho e jovem ка------а-ж-ш к___ ж___ ж__ к-р- ж-н- ж-ш ------------- кары жана жаш 0
ka-- --na---ş k___ j___ j__ k-r- j-n- j-ş ------------- karı jana jaş
O nosso avô é muito velho. Биздин-ч-- а-а-ы--а-да- -ар-. Б_____ ч__ а_____ а____ к____ Б-з-и- ч-ң а-а-ы- а-д-н к-р-. ----------------------------- Биздин чоң атабыз абдан кары. 0
B--di--------a-ız ab--- ---ı. B_____ ç__ a_____ a____ k____ B-z-i- ç-ŋ a-a-ı- a-d-n k-r-. ----------------------------- Bizdin çoŋ atabız abdan karı.
Há 70 anos ele ainda era jovem. А- 7--жыл мур----л- жа- бол--. А_ 7_ ж__ м____ а__ ж__ б_____ А- 7- ж-л м-р-н а-и ж-ш б-л-у- ------------------------------ Ал 70 жыл мурун али жаш болчу. 0
Al-70 -ıl mu-un-al- j---b--ç-. A_ 7_ j__ m____ a__ j__ b_____ A- 7- j-l m-r-n a-i j-ş b-l-u- ------------------------------ Al 70 jıl murun ali jaş bolçu.
bonito e feio су--у---на --р-сүз с____ ж___ к______ с-л-у ж-н- к-р-с-з ------------------ сулуу жана көрксүз 0
sul-u--ana körksüz s____ j___ k______ s-l-u j-n- k-r-s-z ------------------ suluu jana körksüz
A borboleta é bonita. К-пөл---су---. К______ с_____ К-п-л-к с-л-у- -------------- Көпөлөк сулуу. 0
Kö-ö-ö-----u-. K______ s_____ K-p-l-k s-l-u- -------------- Köpölök suluu.
A aranha é feia. Ж-рг---ш -ө---ү-. Ж_______ к_______ Ж-р-ө-ү- к-р-с-з- ----------------- Жөргөмүш көрксүз. 0
Jör-ömüş körksüz. J_______ k_______ J-r-ö-ü- k-r-s-z- ----------------- Jörgömüş körksüz.
gordo e magro с---з-ж-----рык с____ ж___ а___ с-м-з ж-н- а-ы- --------------- семиз жана арык 0
s-mi----na-a-ık s____ j___ a___ s-m-z j-n- a-ı- --------------- semiz jana arık
Uma mulher com 100 quilos é gorda. 1-- --л--ра-м---л-а-т--ы---л се--з----уп --н-лат. 1__ к________ с_________ а__ с____ б____ с_______ 1-0 к-л-г-а-м с-л-а-т-г- а-л с-м-з б-л-п с-н-л-т- ------------------------------------------------- 100 килограмм салмактагы аял семиз болуп саналат. 0
100 -ilog---m-salm-kta-- a--- se--z -ol------a-at. 1__ k________ s_________ a___ s____ b____ s_______ 1-0 k-l-g-a-m s-l-a-t-g- a-a- s-m-z b-l-p s-n-l-t- -------------------------------------------------- 100 kilogramm salmaktagı ayal semiz bolup sanalat.
Um homem com 50 quilos é magro. 50 ки-о----м--а---к---- -и---ары------- -се---л-т. 5_ к________ с_________ к___ а___ б____ э_________ 5- к-л-г-а-м с-л-а-т-г- к-ш- а-ы- б-л-п э-е-т-л-т- -------------------------------------------------- 50 килограмм салмактагы киши арык болуп эсептелет. 0
50 -----r--m sa----t----k-ş--a--k--o-u- es-p-e-e-. 5_ k________ s_________ k___ a___ b____ e_________ 5- k-l-g-a-m s-l-a-t-g- k-ş- a-ı- b-l-p e-e-t-l-t- -------------------------------------------------- 50 kilogramm salmaktagı kişi arık bolup eseptelet.
caro e barato кы-бат--а-- арз-н к_____ ж___ а____ к-м-а- ж-н- а-з-н ----------------- кымбат жана арзан 0
k--ba------ arzan k_____ j___ a____ k-m-a- j-n- a-z-n ----------------- kımbat jana arzan
O carro é caro. Авто--аа--ы--ат. А_______ к______ А-т-у-а- к-м-а-. ---------------- Автоунаа кымбат. 0
A-t---a- -ımb-t. A_______ k______ A-t-u-a- k-m-a-. ---------------- Avtounaa kımbat.
O jornal é barato. Г-з----р-а-. Г____ а_____ Г-з-т а-з-н- ------------ Гезит арзан. 0
Ge-it--rzan. G____ a_____ G-z-t a-z-n- ------------ Gezit arzan.

Mudança de código linguístico

Há cada vez mais pessoas que têm uma educação bilingue. Elas conseguem falar mais do que uma língua. Muitas destas pessoas mudam frequentemente de código de linguístico. De acordo com uma dada situação, escolhem a língua adequada. No trabalho, por exemplo, falam uma língua diferente da língua que falam em casa. E, assim, adaptam-se a seu meio. Existe, contudo, também a possibilidade de mudar de língua de uma forma mais espontânea. Este fenómeno é chamado, em inglês, de code-switching. O code-switching pressupõe que se mude de código linguístico durante uma conversa. Existem muitos motivos pelos quais um determinado falante decide mudar de código linguístico. Muitas vezes, os falantes têm dificuldades em encontrar uma certa palavra numa dada língua. Conseguem expressar-se melhor noutra língua. Também pode ser o caso de se sentirem mais seguros a falarem uma determinada língua. Esta língua é reservada ao âmbito privado ou pessoal. Também acontece, por vezes, que uma determinada palavra não existe nessa língua. Neste caso, os falantes são forçados a mudar de língua. Ou, então, mudam de língua para que não sejam entendidos. O code-switching funciona um pouco como uma língua secreta. Antigamente a mistura de códigos linguísticos era alvo de muita crítica. Achava-se que os falantes não conseguiam falar bem nenhuma língua. Hoje em dia, vimos isso de maneira diferente. O code-switching é considerado uma competência linguística especial. Pode ser interessante observar os falantes durante a mudança de código linguístico. Porque, muitas vezes, os falantes não mudam apenas de língua. Há outros elementos comunicativos que mudam também. Muitos falam mais rápido, mais alto e de uma forma mais acentuada quando falam na outra língua. Ou, simplesmente, de uma forma espontânea utilizam mais gestos e mais expressões faciais. Code-switching é afinal também uma mudança de cultura...