Guia de conversação

pt grande – pequeno   »   ka დიდი – პატარა

68 [sessenta e oito]

grande – pequeno

grande – pequeno

68 [სამოცდარვა]

68 [samotsdarva]

დიდი – პატარა

didi – p'at'ara

Escolha como deseja ver a tradução:   
Português (PT) Georgiano Tocar mais
grande e pequeno დიდ---ა პ--ა-ა დ___ დ_ პ_____ დ-დ- დ- პ-ტ-რ- -------------- დიდი და პატარა 0
d-------p------a d___ d_ p_______ d-d- d- p-a-'-r- ---------------- didi da p'at'ara
O elefante é grande. ს-ი-- -იდი-. ს____ დ_____ ს-ი-ო დ-დ-ა- ------------ სპილო დიდია. 0
s--il------a. s_____ d_____ s-'-l- d-d-a- ------------- sp'ilo didia.
O rato é pequeno. თ---ი პატარ--. თ____ პ_______ თ-გ-ი პ-ტ-რ-ა- -------------- თაგვი პატარაა. 0
ta----p-a---r-a. t____ p_________ t-g-i p-a-'-r-a- ---------------- tagvi p'at'araa.
escuro e claro ბ-----და--ათ--ი ბ____ დ_ ნ_____ ბ-ე-ი დ- ნ-თ-ლ- --------------- ბნელი და ნათელი 0
b--li-d---at--i b____ d_ n_____ b-e-i d- n-t-l- --------------- bneli da nateli
A noite é escura. ღ-------ლი-. ღ___ ბ______ ღ-მ- ბ-ე-ი-. ------------ ღამე ბნელია. 0
g---e -n-l-a. g____ b______ g-a-e b-e-i-. ------------- ghame bnelia.
O dia é claro. დ-ე ნ-თ-ლ-ა. დ__ ნ_______ დ-ე ნ-თ-ლ-ა- ------------ დღე ნათელია. 0
d--------lia. d___ n_______ d-h- n-t-l-a- ------------- dghe natelia.
velho e jovem მოხუ-ი-დ--ახ--გაზრ--. მ_____ დ_ ა__________ მ-ხ-ც- დ- ა-ა-გ-ზ-დ-. --------------------- მოხუცი და ახალგაზრდა. 0
m--h--s- d---kha-gaz-d-. m_______ d_ a___________ m-k-u-s- d- a-h-l-a-r-a- ------------------------ mokhutsi da akhalgazrda.
O nosso avô é muito velho. ჩვენი-ბა-უა --ხუცია. ჩ____ ბ____ მ_______ ჩ-ე-ი ბ-ბ-ა მ-ხ-ც-ა- -------------------- ჩვენი ბაბუა მოხუცია. 0
ch-e-- bab-a -o--u--ia. c_____ b____ m_________ c-v-n- b-b-a m-k-u-s-a- ----------------------- chveni babua mokhutsia.
Há 70 anos ele ainda era jovem. ს--ოც-ა-----ლ-ს წ-ნ ის ჯე- კიდევ ახალ-აზ-დ- ---. ს_________ წ___ წ__ ი_ ჯ__ კ____ ა_________ ი___ ს-მ-ც-ა-თ- წ-ი- წ-ნ ი- ჯ-რ კ-დ-ვ ა-ა-გ-ზ-დ- ი-ო- ------------------------------------------------ სამოცდაათი წლის წინ ის ჯერ კიდევ ახალგაზრდა იყო. 0
s--otsd--t----'l-s --'in -s ----k'--e--akhal-a-r-- -q-. s__________ t_____ t____ i_ j__ k_____ a__________ i___ s-m-t-d-a-i t-'-i- t-'-n i- j-r k-i-e- a-h-l-a-r-a i-o- ------------------------------------------------------- samotsdaati ts'lis ts'in is jer k'idev akhalgazrda iqo.
bonito e feio ლა--ზი და--შ-ო ლ_____ დ_ უ___ ლ-მ-ზ- დ- უ-ნ- -------------- ლამაზი და უშნო 0
l-m-zi--- -shno l_____ d_ u____ l-m-z- d- u-h-o --------------- lamazi da ushno
A borboleta é bonita. პე--ლ- ლამ---ა. პ_____ ლ_______ პ-პ-ლ- ლ-მ-ზ-ა- --------------- პეპელა ლამაზია. 0
p-e-'-l--l-maz-a. p_______ l_______ p-e-'-l- l-m-z-a- ----------------- p'ep'ela lamazia.
A aranha é feia. ობ--ა --ნოა. ო____ უ_____ ო-ო-ა უ-ნ-ა- ------------ ობობა უშნოა. 0
ob--a-u----a. o____ u______ o-o-a u-h-o-. ------------- oboba ushnoa.
gordo e magro მ---ან--დ- -ამხდარი მ______ დ_ გ_______ მ-უ-ა-ი დ- გ-მ-დ-რ- ------------------- მსუქანი და გამხდარი 0
ms--ani--- -a--hd--i m______ d_ g________ m-u-a-i d- g-m-h-a-i -------------------- msukani da gamkhdari
Uma mulher com 100 quilos é gorda. ას--ლ--რ--ი-ნი----- მ--ქ-ნია. ა_____________ ქ___ მ________ ა-კ-ლ-გ-ა-ი-ნ- ქ-ლ- მ-უ-ა-ი-. ----------------------------- ასკილოგრამიანი ქალი მსუქანია. 0
a-k--l-g-am-a-i -al---s--a--a. a______________ k___ m________ a-k-i-o-r-m-a-i k-l- m-u-a-i-. ------------------------------ ask'ilogramiani kali msukania.
Um homem com 50 quilos é magro. ორმოცდ-ა-კი-ო--ა-იანი --ც--გამხ-----. ო____________________ კ___ გ_________ ო-მ-ც-ა-თ-ი-ო-რ-მ-ა-ი კ-ც- გ-მ-დ-რ-ა- ------------------------------------- ორმოცდაათკილოგრამიანი კაცი გამხდარია. 0
o--ots-aa--'------mian- --ats- --m-h---ia. o______________________ k_____ g__________ o-m-t-d-a-k-i-o-r-m-a-i k-a-s- g-m-h-a-i-. ------------------------------------------ ormotsdaatk'ilogramiani k'atsi gamkhdaria.
caro e barato ძ---ი და--ა-ი ძ____ დ_ ი___ ძ-ი-ი დ- ი-ფ- ------------- ძვირი და იაფი 0
dzviri--a-ia-i d_____ d_ i___ d-v-r- d- i-p- -------------- dzviri da iapi
O carro é caro. მ-ნქან- ძვ-რია. მ______ ძ______ მ-ნ-ა-ა ძ-ი-ი-. --------------- მანქანა ძვირია. 0
m-----a d-v--i-. m______ d_______ m-n-a-a d-v-r-a- ---------------- mankana dzviria.
O jornal é barato. გა-ე---იაფ-ა. გ_____ ი_____ გ-ზ-თ- ი-ფ-ა- ------------- გაზეთი იაფია. 0
g-z-t--iapia. g_____ i_____ g-z-t- i-p-a- ------------- gazeti iapia.

Mudança de código linguístico

Há cada vez mais pessoas que têm uma educação bilingue. Elas conseguem falar mais do que uma língua. Muitas destas pessoas mudam frequentemente de código de linguístico. De acordo com uma dada situação, escolhem a língua adequada. No trabalho, por exemplo, falam uma língua diferente da língua que falam em casa. E, assim, adaptam-se a seu meio. Existe, contudo, também a possibilidade de mudar de língua de uma forma mais espontânea. Este fenómeno é chamado, em inglês, de code-switching. O code-switching pressupõe que se mude de código linguístico durante uma conversa. Existem muitos motivos pelos quais um determinado falante decide mudar de código linguístico. Muitas vezes, os falantes têm dificuldades em encontrar uma certa palavra numa dada língua. Conseguem expressar-se melhor noutra língua. Também pode ser o caso de se sentirem mais seguros a falarem uma determinada língua. Esta língua é reservada ao âmbito privado ou pessoal. Também acontece, por vezes, que uma determinada palavra não existe nessa língua. Neste caso, os falantes são forçados a mudar de língua. Ou, então, mudam de língua para que não sejam entendidos. O code-switching funciona um pouco como uma língua secreta. Antigamente a mistura de códigos linguísticos era alvo de muita crítica. Achava-se que os falantes não conseguiam falar bem nenhuma língua. Hoje em dia, vimos isso de maneira diferente. O code-switching é considerado uma competência linguística especial. Pode ser interessante observar os falantes durante a mudança de código linguístico. Porque, muitas vezes, os falantes não mudam apenas de língua. Há outros elementos comunicativos que mudam também. Muitos falam mais rápido, mais alto e de uma forma mais acentuada quando falam na outra língua. Ou, simplesmente, de uma forma espontânea utilizam mais gestos e mais expressões faciais. Code-switching é afinal também uma mudança de cultura...